Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean jiratu, eta esku-eskailera baten itxurako mailadi estuan gora igo zen lasterka.
es
De pronto, giró sobre sus talones y subió un estrecho tramo de escalones que recordaba una escalera de mano.
fr
" Tom tourna soudain les talons et grimpa quatre à quatre un escalier presque aussi raide qu'une échelle.
en
Tom turned suddenly and ran up a narrow, ladder-like flight of stairs.
eu
Gora iristean, "SOILIK BIGARREN MAILAKOENTZAT" zioen txartela topatu zuen katea batetik zintzilik, baina berak hanka katearen gainetik pasa eta kubiertaraino jarraitu zuen.
es
Al llegar arriba se encontró frente a un letrero que decía RESERVADO PARA SEGUNDA CLASE. Y que estaba colgado de una cadena que cerraba el paso.
fr
Arrivé en haut, il se trouva devant une pancarte 1ère CLASSE CABINE SEULEMENT, accrochée à une chaîne, mais il enjamba la chaîne et s'avança sur le pont.
en
At the top of it he was confronted by a CABIN CLASS ONLY sign hanging from a chain, but he threw a leg over the chain and stepped on to the deck.
eu
Ez zuten seguraski gaizkitzat hartuko lehen mailako pasaiari bat bigarrenean sartzea, pentsatu zuen.
es
Tom se dijo que probablemente a nadie le importada que un pasajero de primera clase se colara en segunda, así que pasó la pierna por encima de la cadena y salió a la cubierta.
fr
" On ne verrait sûrement pas d'inconvénient à ce qu'un passager de première classe pénétrât sur le pont des secondes ", se dit-il.
en
They surely wouldn't object to a first-class passenger going into second-class, he thought.
eu
Jasanezina zitzaion Bob eta bere lagunak berriro aurrez-aurre ikustea.
es
No podía soportar la idea de volver a ver a Bob y sus amigotes.
fr
Il ne pouvait se faire à l'idée de revoir la bande de Bob.
en
He couldn't bear to look at Bob's gang again.
eu
Hilabete erdiko errenta ordaindua zion Bobi, eta gainera alkandora pn bat eta gorbata eman zizkion agur opari gisa.
es
Le había pagado a Bob medio mes de alquiler y, además, le había regalado una camisa y una corbata de excelente calidad a modo de despedida.
fr
Il avait payé un demi-mois de loyer à Bob et lui avait fait cadeau d'une chemise encore bonne et d'une cravate.
en
He had paid Bob half a month's rent and given him a goodbye present of a good shirt and tie.
eu
Besterik zer nahi zuen Bobek?
es
"¿Qué más quiere Bob?", se preguntó Tom.
fr
Que voulait-il de plus ?
en
What more did Bob want?
eu
Itsasontzia mugitzen hasia zen Tom bere gelara itzultzera ausartu zenerako.
es
El buque ya se movía cuando, finalmente, Tom se atrevió a bajar de nuevo a su camarote.
fr
Le navire avait déjà appareillé quand Tom osa redescendre dans sa cabine.
en
The ship was moving before Tom dared to go down to his room again.
eu
Kontu handiz sartu zen.
es
Entró en él cautelosamente.
fr
Il ouvrit la porte avec précaution.
en
He went into the room cautiously.
eu
Hutsik.
es
Estaba vacío.
fr
La cabine était vide.
en
Empty.
eu
Ohe-estalki urdin garbia txukun-txukun zegoen berriro.
es
El cubrecama azul volvía a estar perfectamente arreglado.
fr
Le couvre-pied bleu n'avait pas un pli.
en
The neat blue bedcover was smooth again.
eu
Hautsontziak hustuta.
es
Los ceniceros estaban limpios.
fr
Les cendriers étaient propres.
en
The ashtrays were clean.
eu
Ez zuen ematen sekula han egon zirenik.
es
No había ningún rastro de que allí hubiesen estado Bob y los suyos.
fr
Il ne restait plus trace du passage de ses visiteurs.
en
There was no sign they had ever been here.
eu
Tom lasaitu eta irribarre egin zuen.
es
Tom, sintiéndose tranquilo, sonrió.
fr
Tom se détendit et sourit.
en
Tom relaxed and smiled.
eu
Hura bai zerbitzua!
es
"¡Esto es un buen servicio!
fr
Ça, c'était du service !
en
This was service!
eu
Cunard Line-ren betiko tradizio ona, britaniarren trebezia itsasoan eta nahi zen guztia!
es
¡La gran tradición de la Cunard Line, y de la marina británica y todo eso que suele decirse!", pensó.
fr
Les vieilles traditions de la Cunard Line, la marine anglaise, et tout ça !
en
The fine old tradition of the Cunard Line, British seamanship and all that!
eu
Fruta saski handi bat ikusi zuen lurrean, ohe ondoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irrikaz eskuratu zuen gutunazal txuri, txikia.
es
En el suelo, al lado de la cama, había una enorme cesta llena de fruta.
fr
Il aperçut une grande corbeille de fruits posée sur le plancher près de son lit.
en
He saw a big basket of fruit on the floor by his bed.
eu
Barmko txartelak honela zioen:
es
Ansiosamente, cogió el sobre blanco y leyó la tarjeta que había dentro:
fr
Il s'empara avidement de la petite enveloppe blanche épinglée à la corbeille.
en
He seized the little white envelope eagerly. The card inside said:
eu
Bidaia ona izan dezazula eta Jainkoak goarda, Tom.
es
Buen viaje y bendito seas, Tom.
fr
" Bon voyage, Tom.
en
Bon voyage and bless you, Tom.
eu
Gure desiorik onenak zurekin izango dituzu.
es
Nuestro mejores deseos te acompañan.
fr
Tous nos bons voeux vous accompagnent.
en
All our good wishes go with you.
eu
Emily eta Herbert Greenleaf
es
Emily y Herbert Greenleaf
fr
La corbeille avait une grande anse et était entièrement enveloppée de cellophane jaune :
en
Emily and Herbert Greenleaf
eu
Saskiak helduleku altu bat zeukan eta zelofan horian bilduta zegoen erabat: sagarrak eta udareak eta mahatsa eta karamelu barra pare bat eta pattar botilatxo batzuk.
es
La cesta tenía un asa muy larga y se hallaba completamente envuelta en celofán amarillo: contenía manzanas, peras, uva, un par de barras de caramelo y varios botellines de licor.
fr
il y avait des pommes et des poires, du raisin, deux tablettes de chocolat et quelques petites bouteilles de liqueur.
en
The basket had a tall handle and it was entirely under yellow cellophane-apples and pears and grapes and a couple of candy bars and several little bottles of liqueurs.
eu
Tomek ez zuen inoiz halako saskirik jaso.
es
Era la primera vez que Tom recibía una cesta de despedida.
fr
Tom n'avait jamais reçu ce genre de cadeaux d'adieu.
en
Tom had never received a bon voyage basket.
eu
Ordu arte, loredendetako leihoetan ikusitako zerbait izan ziren, barre egiteko prezio zoroetan.
es
Hasta entonces sólo las había visto en los escaparates de las floristerías, marcadas con unos precios fantásticos que le hacían reír.
fr
Pour lui, c'avait toujours été de ces choses qu'on voit dans les vitrines des magasins de luxe et des fleuristes, à des prix exorbitants, et qui vous faisaient rire.
en
To him, they had always been something you saw in florists' windows for fantastic prices and laughed at.
eu
Orain begiak malkotan zituela aurkitu zen, eta aurpegia esku artean ezkutatu eta negar-zotinka hasi zen bat-batean.
es
Pero en aquel momento advirtió que tenía los ojos llenos de lágrimas y, ocultando el rostro entre las manos, rompió en sollozos.
fr
Et voilà maintenant qu'il avait les larmes aux yeux ; brusquement, il se prit la tête à deux mains et se mit à sangloter.
en
Now he found himself with tears in his eyes, and he put his face down in his hands suddenly and began to sob.
eu
6
es
6
fr
CHAPITRE VI
en
6
eu
Bere umorea lasaia eta borondate onekoa zen, baina inolaz ere ez lagunartekoa.
es
Su humor era tranquilo y benévolo, pero en modo alguno sociable.
fr
Il se sentait d'humeur paisible et bienveillante, mais absolument pas sociable.
en
His mood was tranquil and benevolent, but not at all sociable.
eu
Denbora behar zuen pentsatzeko, eta ez zeukan itsasontziko inoren ezaguera egiteko gogorik, ezta inortxorena ere, nahiz eta bere mahai-lagunen batekin gurutzatzen zenean era atseginean eta irribarrez agurtu.
es
Necesitaba tiempo para pensar, y no tenía ganas de entablar amistad con los demás pasajeros, con ninguno de ellos, aunque cuando se cruzaba con alguno de sus compañeros de mesa les saludaba amablemente.
fr
Il voulait avoir le temps de penser, et n'avait envie de se lier avec personne sur le bateau, personne ; cela ne l'empêchait pas, d'ailleurs, lorsqu'il rencontrait des gens qui mangeaient à la même table que lui, de les saluer aimablement et de leur sourire.
en
He wanted his time for thinking, and he did not care to meet any of the people on the ship, not any of them, though when he encountered the people with whom he sat at his table, he greeted them pleasantly and smiled.
eu
Paper bat jokatzen hasi zen itsasontzian, eginkizun serio bat zain zeukan gizon gazte serioarena.
es
Empezó a representar un papel en el buque: el de joven serio y formal al que esperaba una importante tarea al fin del viaje.
fr
À bord du bateau, il commença à jouer un rôle, celui du jeune homme sérieux, qui s'en va faire un travail sérieux.
en
He began to play a role on the ship, that of a serious young man with a serious job ahead of him.
eu
Adeitsua zen, orekatua, zibilizatua eta kezkatua.
es
Se mostraba cortés, serio y preocupado.
fr
Il se montrait courtois, à l'aise, bien élevé et préoccupé.
en
He was courteous, poised, civilised and preoccupied.
eu
Gorra bat edukitzeko gutizia izan zuen bat-batean eta halako bat erosi zuen gizonezkoen dendan, ingeles artile leuneko gorra gris urdinxka, oso kontserbadorea.
es
Inesperadamente, tuvo el capricho de llevar una gorra, y se compró una en la camisería del buque, un modelo muy conservador, confeccionado con suave lana inglesa de un gris azulado.
fr
Il eut envie soudain d'une casquette, et il en acheta une à la chemiserie du bord, une casquette gris bleu classique, en douce laine anglaise.
en
He had a sudden whim for a cap and bought one in the haberdashery, a conservative bluish-grey cap of soft English wool.
eu
Aurpegia ia erabat ezkutatzeraino jaitsi zezakeen bixera lo-kuluxka bat egin nahi zuenean, edo lo itxura egin nahi izanez gero.
es
La visera le servía para ocultar casi todo el rostro cuando deseaba echar una sueñecito en una silla de cubierta o cuando fingía estar durmiendo.
fr
Il pouvait rabattre la visière sur presque tout son visage quand il voulait dormir sur son transat, ou en tout cas avoir l'air de dormir.
en
He could pull its visor down over nearly his whole face when he wanted to nap in his deck-chair, or wanted to look as if he were napping.
eu
Gorra bat bururako jantzirik malguena zen, pentsatu zuen, eta bere buruari galdetu zion nolatan ez ote zuen ordu arte erabili.
es
La gorra era lo más versátil de todas las prendas para la cabeza, y Tom se preguntó cómo no se le habría ocurrido comprarse una mucho antes.
fr
Il se dit que la casquette était, de toutes les coiffures, celle qui offrait les possibilités les plus diverses, et il se demanda pourquoi il n'avait encore jamais pensé à en porter une.
en
A cap was the most versatile of head-gears, he thought, and he wondered why he had never thought of wearing one before?
eu
Gentleman lur-jabe baten itxura har zezakeen, edo gaizkile batena, edo ingeles edo frantses batena, baita amerikar bitxi batena ere, era batera edo bestera jantzi.
es
Con una gorra podía hacer el papel de propietario rural, de criminal, de súbdito inglés o francés, o, simplemente, de americano excéntrico; todo dependía del modo en que la llevase puesta.
fr
Suivant la façon dont il la mettait, il pouvait passer pour un gentleman-farmer, un homme du milieu, un Anglais, un Français ou un pur excentrique Américain.
en
He could look like a country gentleman, a thug, an Englishman, a Frenchman, or a plain American eccentric, depending on how he wore it.
eu
Gustura aritu zen Tom bere gelako ispilu aurrean, probaketan.
es
Pasaba buenos ratos probándosela de distintas formas ante el espejo del camarote.
fr
Tom s'amusa avec sa casquette dans sa cabine, devant la glace.
en
Tom amused himself with it in his room in front of the mirror.
eu
Munduko aurpegirik zozoena zuela pentsatu izan zuen beti, guztiz aurpegi ahazterraza, berari ulertezina zitzaion itxura otzanarekin, eta inoiz ezabatzerik izan ez zuen halako izu espresio batekin.
es
Siempre había creído que su rostro era el más inexpresivo del mundo, un rostro sumamente fácil de olvidar, con un aire de docilidad que no acababa de comprender, unido a una vaga expresión de temor que jamás había logrado borrar.
fr
Il avait toujours pensé que son visage était le plus inexpressif qui fût, le plus facile à oublier, avec un rien de servile qu'il ne comprenait pas, et quelque chose d'effrayé aussi qu'il n'avait jamais réussi à effacer.
en
He had always thought he had the world's dullest face, a thoroughly forgettable face with a look of docility that he could not understand, and a look also of vague fright that he had never been able to erase.
eu
Konformista aurpegi benetakoa, pentsatu zuen.
es
Era, en resumen, el rostro de un verdadero conformista.
fr
Un vrai visage de conformiste.
en
A real conformist's face, he thought.
eu
Gorrak aldatu egiten zuen hori dena. Greenwicheko edo Connecticuteko nekazari baten itxura ematen zion.
es
Pero la gorra hacía que todo aquello cambiase, dándole un aire rural, de Greenwich, Connecticut...
fr
Elle lui donnait un air de campagne, de campagne du style Greenwich, Connecticut.
en
The cap changed all that. It gave him a country air, Greenwich, Connecticut, country.
eu
Edo bere errentak zituen gaztea bihurtzen zuen, Princetondik atera berria edo.
es
Ahora se había convertido en un joven que gozaba de una renta propia y que, tal vez, no hacía mucho que había salido de Princeton.
fr
Il était maintenant un jeune homme avec des revenus, frais émoulu de Princeton, peut-être.
en
Now he was a young man with a private income, not long out of Princeton, perhaps.
eu
Pipa bat erosi zuen, gorrari ondo zihoakiona.
es
Se compró una pipa para que hiciera juego con la gorra.
fr
Il acheta une pipe pour aller avec la casquette.
en
He bought a pipe to go with the cap.
eu
Bizimodu berri bat hastera zihoan.
es
Estaba empezando una nueva vida.
fr
Il commençait une vie nouvelle.
en
He was starting a new life.
eu
Agur, azken hiru urteetan New Yorken bere inguruan ibili zen bigarren mailako jende guztiari.
es
Se habían acabado todas las gentecillas de medio pelo entre las que se había movido durante los últimos tres años en Nueva York.
fr
Adieu à tous les médiocres qu'il avait fréquentés et qu'il avait laissés le fréquenter depuis trois ans à New York.
en
Goodbye to all the second-rate people he had hung around and had let hang around him in the past three years in New York.
eu
Emigranteak sentitu bide ziren bezala sentitzen zen, atzerriko lekuren batean dena utzi, adiskideak eta harremanak eta iraganeko okerrak, eta Amerikarako itsasontzia hartzen zutenean.
es
Se sentía tal como él imaginaba que se sentían los emigrantes al dejarlo todo atrás-amigos, parientes, errores del pasado-y salir de su país rumbo a América.
fr
Il se sentait comme il imaginait que devaient se sentir des immigrants lorsqu'ils laissaient tout derrière eux, dans quelque pays étranger, leurs amis, leurs relations et leurs erreurs passées, et qu'ils partaient pour l'Amérique.
en
He felt as he imagined immigrants felt when they left everything behind them in some foreign country, left their friends and relations and their past mistakes, and sailed for America.
eu
Hutsetik hasi!
es
Era como hacer borrón y cuenta nueva.
fr
Il recommençait à zéro !
en
A clean slate!
eu
Dickierekin gertatzen zena gertatzen zela, berak ondo beteko zuen bere eginkizuna, eta Mr Greenleafek horren berri izango zuen, eta errespetatu egingo zuen.
es
Cualesquiera que fuesen los resultados de su misión ante Dickie, pensaba salir airoso de ella y hacer que mister Greenleaf lo supiese, respetándole por ello.
fr
Quoi que Dickie décidât de faire, lui-même s'acquitterait consciencieusement de sa tâche, et M. Greenleaf le saurait et en éprouverait du respect pour lui.
en
Whatever happened with Dickie, he would acquit himself well, and Mr Greenleaf would know that he had, and would respect him for it.
eu
Beharbada ez zen Amerikara itzuliko Mr Greenleafen dirua ahitutakoan.
es
Tal vez no regresaría a América cuando se le acabase el dinero de mister Greenleaf.
fr
Peut-être ne reviendrait-il pas en Amérique, une fois l'argent de M. Greenleaf dépensé.
en
When Mr Greenleaf s money was used up, he might not come back to America.
eu
Beharbada lan interesgarri bat lortuko zuen, hotelen batean adibidez, ingelesez zekien gizon argi eta egokia behar zuten lekuren batean.
es
Tal vez encontraría un empleo interesante, en un hotel, por ejemplo, donde necesitasen una persona inteligente y desenvuelta que, además, hablase inglés.
fr
Il pourrait trouver un travail intéressant dans un hôtel, par exemple, où l'on aurait besoin de quelqu'un d'intelligent et présentant bien, qui parle l'anglais.
en
He might get an interesting job in a hotel, for instance, where they needed somebody bright and personable who spoke English.
aurrekoa | 141 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus