Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Ironikoa, era berean, berak hain garbi esan ahal izatea jota eta ezkor zegoela, are etsita, eta haiek ez aintzat hartzea. Erabat normala zela iruditzen zitzaien, zeren azken batean norbaitek Dickie erail izana aukeretako bat zen:
es
También resultaba irónico que él pudiera decirles que estaba consternado, incluso desesperado, sin que ellos comprendiesen el verdadero alcance de sus palabras. Lo consideraban algo perfectamente natural, ya que, al fin y al cabo, cabía la posibilidad de que Dickie hubiese sido asesinado.
fr
Quelle ironie du sort aussi qu'il pût leur confier qu'il était bouleversé, désespéré même, et que cela leur parût tout à fait normal puisque tout maintenant donnait à penser que Dickie avait dû être assassiné !
en
Ironic, too, that he could let them know that he was upset, pessimistic, desperate even, and they thought nothing of it. They thought it was perfectly normal, because Dickie after all might have been murdered:
eu
denek oso esanguratsutzat zeukaten Dickieren ondasun guztiak Veneziako maletetan egotea, bizarra kentzeko gauzak eta orrazia barne.
es
A todos les parecía muy significativo que en las maletas se hubiesen encontrado todas las pertenencias de Dickie, hasta los útiles de afeitar y el peine.
fr
Tout le monde considérait en effet comme significatif que l'on eût retrouvé dans la valise toutes les affaires de Dickie, jusqu'à son peigne et son rasoir.
en
everybody considered it very significant that all Dickie's possessions had been in the suitcases in Venice, down to his shaving kit and comb.
eu
Gero testamenduaren kontua zegoen.
es
Luego estaba la cuestión del testamento.
fr
Il y avait aussi cette histoire de testament.
en
Then there was the matter of the will.
eu
Mr Greenleafek bi egun barru jasoko zuen. Ordurako seguraski jakina izango zuten hatz-markak ez zirela Dickierenak.
es
Mister Greenleaf lo recibiría dos días más tarde, y para entonces era posible que ya se supiera que las huellas dactilares no eran las de Dickie, y que hubiesen interceptado al Hellene para comprobar las suyas.
fr
M. Greenleaf allait le recevoir le surlendemain. Peut-être à ce moment saurait-on que les empreintes relevées sur la valise n'étaient pas celles de Dickie. Peut-être aurait-on alerté l'Hellenes par radio.
en
Mr Greenleaf would get it day after tomorrow. By that time they might know that the fingerprints were not Dickie's. By that time they might have intercepted the Hellenes, and taken his own fingerprints.
eu
Ordurako geldiarazia izango zuten Hellenes, eta bere hatz-markak hartuak.
es
Si se descubría que también el testamento era falso, no tendrían piedad para él.
fr
Si l'on découvrait que le testament était faux aussi, ce serait la fin.
en
If they discovered that the will was a forgery, too, they would have no mercy on him.
eu
Testamendua ere faltsua zela jakiten bazen, ez zuten berarekin errukirik izango.
es
Ambos asesinatos saldrían a la luz, con tanta naturalidad como la noche sigue al día.
fr
On découvrirait tout naturellement les deux meurtres, c'était aussi sûr que deux et deux font quatre.
en
Both murders would come out, as naturally as ABC.
eu
Bi hilketak agerian geratuko ziren bi eta bi lau direla bezain ziur.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hellenes-en ontziratu zenerako, mamu ibiltari bat bezala sentitzen zen Tom.
es
Al embarcar en el Hellene Tom experimentaba la sensación de ser un fantasma andante.
fr
Quand il s'embarqua à bord de l'Hellenes, Tom était dans tous ses états.
en
By the time he boarded the Hellenes Tom felt like a walking ghost.
eu
Lorik egin gabe, jan gabe, espresoz aseta zegoen, bere nerbio suminduek bakarrik eusten ziotela.
es
Hacía días que no dormía, ni comía, y se mantenía en pie solamente gracias a los innumerables expresos que consumía y al impulso de sus crispados nervios.
fr
Il ne dormait plus, ne mangeait plus, se bourrait d'espressi, et ne tenait plus que par les nerfs.
en
He was sleepless, foodless, full of espressos, carried along only by his twitching nerves.
eu
Irratirik bazegoen galdetu nahi zuen, baina segurutzat zeukan bazegoela.
es
Quería preguntar si el buque llevaba radio, pero no hacía falta, por fuerza tenía que llevarla.
fr
Il aurait bien voulu demander s'il y avait la radio à bord, mais il en était sûr.
en
He wanted to ask if there was a radio, but he was positive there was a radio.
eu
Dezenteko itsasontzia zen, hiru bizkarrekoa eta berrogeita zortzi pasaiarirekin.
es
Era un buque de calado más que respetable, con tres cubiertas y capacidad para cuarenta y ocho pasajeros.
fr
C'était un bateau de bonne taille, à trois ponts, transportant quarante-huit passagers.
en
It was a good-sized triple-deck ship with forty-eight passengers.
eu
Tom zerraldo erori zen gelazainek bere ekipajea gelara ekarri eta bost bat minututara.
es
Tom se desmayó unos cinco minutos después que los camareros dejasen su equipaje en el camarote.
fr
Tom s'effondra quelque cinq minutes après que le steward eut apporté ses bagages dans la cabine.
en
He collapsed about five minutes after the stewards had brought his luggage into his cabin.
eu
Gogoratzen zen ahuspez etzanda egon zela bere literan, beso bat gorputz azpian okertuta, eta nekatuegi zegoela jarreraz aldatzeko, eta esnatu zenean itsasontzia mugitzen ari zen, mugitzen ez ezik eztiro kulunkatzen, bere erritmo atseginak izugarrizko indar erreserba iradokitzen zuela, baita aurreranzko mugimendu etengabe eta oztopaezin baten promesa ere, bidean jarritako guztia suntsituko zuena.
es
Recordaba haber permanecido boca abajo en el camarote, con un brazo debajo del cuerpo, y haberse sentido demasiado fatigado para cambiar de postura y luego, al recobrar el conocimiento, el buque ya se movía, no sólo se movía sino que se balanceaba suavemente, con un agradable ritmo que infundía sensación de tremendas reservas de potencia, que era como una promesa de avance ininterrumpido por ningún obstáculo.
fr
Il se souvint être resté allongé à plat ventre sur sa couchette, un bras replié sous lui, trop épuisé pour changer de position ; quand il s'éveilla, le navire était en mer et roulait doucement, suivant un rythme pas désagréable qui donnait l'impression qu'il disposait de formidables réserves de puissance et que rien n'arrêterait sa marche.
en
He remembered lying face down on his bunk with one arm twisted under him, and being too tired to change his position, and when he awakened the ship was moving, not only moving but rolling gently with a pleasant rhythm that suggested a tremendous reserve of power and a promise of unending, unobstructable forward movement that would sweep aside anything in its way.
eu
Hobeto sentitzen zen, azpian harrapatutako besoagatik izan ezik, lasa-lasa baitzeraman saihetsean, hilda bezala, eta pasilutik zihoala gorputzaren kontra danbaka zebilkionez beste eskuaz heldu behar izan zion bere tokian eusteko.
es
Tom se sentía mejor, a no ser por el brazo sobre el que había yacido y que ahora colgaba a un costado, como muerto, moviéndose de un lado a otro cuando caminaba hasta el punto de tener que sujetárselo con la otra mano.
fr
Tom se sentait mieux, à part le bras sur lequel il avait dormi qui était complètement engourdi et qui pendait comme un membre mort le long de son corps tandis qu'il traversait les coursives, si bien que force lui était de le tenir de l'autre main pour l'empêcher de ballotter.
en
He felt better except that the arm he had been lying on hung limply at his side like a dead member, and flopped against him when he walked through the corridor so that he had to grip it with the other hand to hold it in place.
eu
Hamarrak laurden gutxi ziren bere erlojuan, eta kanpoan ilun-ilun zegoen.
es
Su reloj marcaba las diez menos cuarto y fuera reinaba la más absoluta oscuridad.
fr
Sa montre marquait dix heures moins le quart, et la nuit était tombée.
en
It was a quarter of ten by his watch, and utterly dark outside.
eu
Ezkerretara, oso urruti, lurra ikusten zen, Jugoslaviaren zatiren bat seguraski, bost edo sei argitxo txuri, ahul, eta beste gainerakoan ezer ez itsaso beltza eta zeru beltzaz gain, hain beltzak non ortzemugaren aztarrenik ez zegoen eta pantaila beltz baten kontra zihoazela ere pentsa zitekeen, ez balitz erresistentziarik sentitzen ez zuelako itsasontziaren aurreratze erregularrean, eta haizeak libreki jotzen zuelako bere bekokian, espazio infinito batetik etorrita bezala.
es
A la izquierda, muy a lo lejos, se divisaba tierra, probablemente Yugoslavia, cinco o seis lucecitas blancas y débiles, pero nada más salvo el mar y el cielo, negros los dos, tan negros que no había ni rastro de horizonte.
fr
Il aperçut une sorte de côte tout à fait à gauche, sans doute la côte yougoslave ; il distingua cinq ou six vagues petites lumières, et à part cela rien d'autre que le noir de la mer et le noir du ciel, si noir qu'on ne voyait même pas l'horizon.
en
There was some kind of land on his extreme left, probably part of Yugoslavia, five or six little dim white lights, and otherwise nothing but black sea and black sky, so black that there was no trace of an horizon and they might have been sailing against a black screen, except that he felt no resistance to the steadily ploughing ship, and the wind blew freely on his forehead as if out of infinite space.
eu
Inor ez zegoen bere inguruan, kubiertan.
es
Parecía que el buque navegase con la proa pegada a una gigantesca pantalla negra, sólo que no se notaba ninguna dificultad en la regular marcha del navío y, además, el viento azotaba su frente sin traba alguna, como si procediese de la infinidad del espacio.
fr
Il était seul sur le pont.
en
There was no one around him on the deck.
eu
Behean egongo ziren denak, afaltzen, pentsatu zuen.
es
No se veía un alma en cubierta, y Tom dedujo que todos estarían abajo, cenando.
fr
Ils étaient tous en bas, en train de dîner sans doute.
en
They were all below, eating their late dinner, he supposed.
eu
Pozik zegoen bakarrik egoteaz.
es
Se alegró de estar solo.
fr
Il était ravi d'être seul.
en
He was glad to be alone.
eu
Besoa bazetorkion bere onera.
es
El brazo empezaba a recobrar la sensibilidad.
fr
La circulation se rétablissait dans son bras.
en
His arm was coming back to life.
eu
Brankari heldu, V estu batean banatzen zen tokian, eta arnasa hartu zuen sakon.
es
Tom se asió a la proa, en el mismo sitio por donde se separaba formando una V y aspiró profundamente.
fr
Il agrippa la proue là où la lisse dessinait un V étroit, et prit une profonde inspiration.
en
He gripped the prow where it separated in a narrow V and took a deep breath.
eu
Kemen desafiatzaile bat erne zen bere baitan.
es
Sintió que en él nacía un nuevo espíritu combativo, desafiante.
fr
Un courage neuf l'envahissait.
en
A defiant courage rose in him.
eu
Zer axola, irrati-gizona une hartan bertan Tom Ripley atxilotzeko mezua jasotzen ari bazen?
es
Se dijo que qué más daba que en aquel preciso momento pudiera estar recibiéndose un cable ordenando la detención de Tom Ripley.
fr
Que ferait-il si le radio du bord recevait un message ordonnant l'arrestation de Tom Ripley ?
en
What if the radioman were receiving at this very minute a message to arrest Tom Ripley?
eu
Burua orduantxe bezain tente zuela egingo zion aurre.
es
Afrontaría lo que fuese valientemente, con la misma firmeza con que en aquel momento afrontaba el viento.
fr
Il resterait la tête bien droite, tout aussi bravement que maintenant.
en
He would stand up just as bravely as he was standing now.
eu
Edota kareletik behera botako zuen bere burua, berarentzat adore froga gorena izango zena, ihesbidea ez ezik.
es
Tal vez saltaría por la borda, lo cual, para él, representaría un acto de supremo valor además de la salvación.
fr
Ou bien il pourrait se précipiter par-dessus bord-ce qui pour lui serait le suprême acte de courage, en même temps que l'évasion définitive.
en
Or he might hurl himself over the ship's gunwale-which for him would be the supreme act of courage as well as escape.
eu
Beno, eta zer axola zion?
es
 
fr
 
en
Well, what if?
eu
Zegoen tokitik ere, irrati gelako beep-beep-beep ahula aditzen zuen, gainegituraren goialdean.
es
Desde donde se hallaba podía oír el sonido de la radio del buque, instalada en lo más alto de la superestructura.
fr
Et puis après ? D'où il était, il entendait le faible bip-bip-bip qui venait du poste radio, dans les superstructures.
en
Even from where he stood, he could hear the faint beep-beep-beep from the radio room at the top of the superstructure.
eu
Ez zen beldur.
es
No tenía miedo.
fr
Il n'avait pas peur.
en
He was not afraid.
eu
Holaxe ziren gauzak.
es
Su estado de ánimo era tal y como había esperado que fuese durante el viaje a Grecia.
fr
 
en
 
eu
Greziarako bidean holaxe egotea espero izan zuen.
es
El hecho de contemplar sin miedo las negras aguas que le rodeaban era tan agradable como ver aparecer en el horizonte las islas griegas.
fr
C'était comme ça.
en
This was it.
eu
Greziako uharteak agertzen ikustea bezain ona zen ia, bere inguruko ur beltzei begiratu eta beldurrik ez izatea.
es
En la oscuridad que se abría ante sus ojos podía ver mentalmente las islitas, las colinas de Atenas salpicadas de edificios, y la Acrópolis.
fr
Il avait toujours espéré être dans cette disposition d'esprit quand il ferait route vers la Grèce.
en
This was the way he had hoped he would feel, sailing to Greece.
eu
Bere aurrean zabaltzen zen ekaineko iluntasun leunean, uhartetxoak, etxez zipriztindutako Atenaseko muinoak eta Akropolia eraiki zitzakeen irudimenean.
es
Entre los pasajeros había una inglesa de edad avanzada que viajaba en compañía de su hija, ya cuarentona, soltera y tan nerviosa que ni tan sólo podía disfrutar del sol durante quince minutos seguidos, tumbada en una hamaca de cubierta, y se veía impulsada a levantarse y anunciar con su vozarrón que iba a dar una vuelta.
fr
Contempler l'eau noire tout autour de lui sans avoir peur, c'était presque aussi bien que d'apercevoir les îles grecques à l'horizon.
en
To look out at the black water all around him and not be afraid was almost as good as seeing the islands of Greece coming into view.
eu
Adineko andre ingeles bat zegoen pasaiarien artean, berrogei bat urteko alaba ezkongabearekin bidaiatzen zuena.
es
La madre, por el contrario, era una mujer sumamente tranquila y lenta, al parecer debido a cierta parálisis de la pierna derecha, que era más corta que la otra y la obligaba a llevar un grueso tacón en el zapato, así como a ayudarse con un bastón al caminar.
fr
Dans la douce nuit de juin qui l'enveloppait, il était capable de reconstituer par l'imagination les petites îles, les collines d'Athènes parsemées de maisons, et l'Acropole.
en
In the soft June darkness ahead of him he could construct in imagination the little islands, the hills of Athens dotted with buildings, and the Acropolis.
eu
Alaba hau hain zen urduria non ezin zuen hamabost minutuz ere bere kubiertako aulkian eguzkiaz gozatu jauzi batez altxa eta, denek aditzeko moduan, "paseo bat ematera" zihoala iragarri gabe.
es
Era exactamente la clase de persona que, en Nueva York, hubiese vuelto loco a Tom con su lentitud y su invariable cortesía;
fr
Il y avait à bord une vieille Anglaise qui voyageait avec sa fille, elle-même âgée d'une quarantaine d'années, célibataire, et si abominablement nerveuse qu'elle était incapable de rester plus d'un quart d'heure à profiter du soleil sur le pont, sans se lever de son fauteuil en annonçant tout à coup qu'elle allait " faire un tour ".
en
There was an elderly Englishwoman on board the ship, travelling with her daughter who herself was forty, unmarried and so wildly nervous she could not even enjoy the sun for fifteen minutes in her deck-chair without leaping up and announcing in a loud voice that she was 'off for a walk'.
eu
Ama berriz, alderantziz, ikaragarri bare eta mantsoa zen, nolabaiteko paralisia zeukan eskuineko hankan, bestea baino laburragoa zuelarik, beraz takoi lodi bat eraman behar zuen eskuineko oinetakoan eta ezin zen ibili ez bazen bastoiaz.
es
pero allí, a bordo del buque, Tom se sentía impulsado a pasar largas horas con ella, contándole cosas y oyéndola hablar de su vida en Inglaterra, y de Grecia, donde no había estado desde 1926. Tom la acompañaba a dar breves paseos por cubierta y ella se apoyaba en su brazo, sin dejar de disculparse por las molestias que le estaba causando, aunque resultaba fácil ver que le encantaban tantas atenciones.
fr
elle avait la jambe droite, qui avait été paralysée, un peu plus courte, si bien qu'elle devait porter un épais talon à sa chaussure droite et qu'elle ne pouvait marcher qu'avec l'aide d'une canne ; c'était le genre de femme qui, à New York, aurait rendu Tom fou tant elle était lente et invariablement aimable, mais durant la traversée Tom passa des heures sur le pont avec elle, à lui parler et à l'écouter parler de sa vie en Angleterre et de la Grèce où elle n'était pas revenue depuis 1926. Il l'emmenait faire quelques pas sur le pont promenade, elle s'appuyait sur le bras de Tom en s'excusant sans cesse du mal qu'elle lui donnait, mais manifestement ravie de ces attentions.
en
Her mother, by contrast, was extremely calm and slow, she had some kind of paralysis in her right leg, which was shorter than the other so that she had to wear a thick heel on her right shoe and could not walk except with a cane-the kind of person who would have driven Tom insane in New York with her slowness and her unvarying graciousness of manner, but now Tom was inspired to spend time with her in the deck-chair, talking to her and listening to her talk about her life in England and about Greece, when she had last seen Greece in 1926. He took her for a slow walk around the deck, she leaning on his arm and apologising constantly for the trouble she was giving him, but obviously she loved the attention.
eu
Tomi New Yorken erotzeko modukoa irudituko zitzaion halako pertsona bat bere mantsotasunagatik eta jokamolde finezia beti berdinagatik, baina orain Tomek harexekin pasa nahi zuen denbora kubiertako aulkian, kontuak esaten eta haren kontuak aditzen Ingalaterran egiten zuen bizimoduaz eta Greziaz, 1926an hara egindako azken bisitaldiaz.
es
Y la hija se mostraba visiblemente contenta de que alguien la librase de su madre. Tom se decía que tal vez mistress Cartwright había sido una verdadera arpía en su juventud, que quizá era ella la culpable de todas las neurosis de su hija, a la que había absorbido hasta el punto de impedirle llevar una vida normal y casarse.
fr
Et la fille était de toute évidence ravie d'avoir trouvé quelqu'un qui la débarrassât un peu de sa mère.
en
And the daughter was obviously delighted that someone was taking her mother off her hands.
eu
Kubiertatik paseotxoak egitera eramaten zuen, andrea besoaren kontra jartzen zitzaiola eta etengabe desenkusatzen zela ematen ari zitzaion lanagatik, baina bistan zen arreta hura maite zuela.
es
Tom se decía que tal vez se mereciese que la echasen a patadas por la borda, en vez de llevarla a pasear por cubierta, escuchando sus historias durante horas y horas.
fr
" Peut-être Mrs. Cartwright avait-elle fait les quatre cents coups dans sa jeunesse, se dit Tom, peut-être était-elle responsable de toutes les névroses de sa fille, peut-être avait-elle accaparé celle-ci si bien qu'elle l'avait empêchée de se marier et de mener une vie normale, et peut-être méritait-elle plutôt d'être précipitée par-dessus bord que promenée sur le pont, mais qu'est-ce que cela pouvait bien faire ?
en
Maybe Mrs Cartwright had been a hellcat in her youth, Tom thought, maybe she was responsible for every one of her daughter's neuroses, maybe she had clutched her daughter so closely to her that it had been impossible for the daughter to lead a normal life and marry, and maybe she deserved to be kicked overboard instead of walking around the deck and listened to for hours while she talked, but what did it matter?
eu
Eta alaba, berriz, bistan zen zoratzen zegoela norbaitek ama gainetik kentzen ziolako.
es
Pero daba igual.
fr
Les gens étaient-ils toujours récompensés ou punis suivant leurs mérites ?
en
Did the world always mete out just deserts?
eu
Agian Mrs Cartwright harpia hutsa izan zen gaztetan, pentsatzen zuen Tomek, agian bere alabaren neurosi bakoitzaren erantzule zen, agian hain eduki zuen lotuta non alabari ezinezkoa izan zitzaion bizitza normala egin eta ezkontzea, eta agian ostikada batez kareletik behera botatzea merezi zuen, kubiertatik paseatzera eraman eta ordutan bere berriketak entzuten egon beharrean, baina zer garrantzi zuen horrek?
es
 
fr
 
en
 
eu
Munduak nori berea ematen al zion beti?
es
El mundo no siempre daba a cada cual su merecido.
fr
Et lui-même ?
en
Had the world meted his out to him?
eu
Hala eman al zion berari?
es
El mismo era un buen ejemplo de ello.
fr
 
en
 
eu
Bere ustetan, guztiz zorionekoa izan zen bi hilketen ondoren atxilotua izateaz libratu zelako, zorionekoa Dickieren nortasuna bereganatu zuenetik ordu arteraino.
es
Se consideraba afortunado hasta extremos inimaginables por haber escapado sano y salvo pese a haber cometido dos asesinatos, afortunado desde el momento de adoptar la identidad de Dickie hasta entonces.
fr
" Il estimait qu'il avait eu une chance insensée de ne pas avoir été découvert après deux meurtres, qu'il avait eu de la chance depuis le moment où il avait pris l'identité de Dickie jusqu'à maintenant.
en
He considered that he had been lucky beyond reason in escaping detection for two murders, lucky from the time he had assumed Dickie's identity until now.
eu
Bere bizitzaren lehen atalean patua baldarki injustua izan zen berarekin, hala uste zuen, baina Dickierekin pasatako bolada eta ondorengoa ordain egokia izan ziren.
es
Durante la primera parte de su vida, la suerte se había mostrado tremendamente injusta con él, pero después de haber conocido a Dickie, se había sentido más que suficientemente compensado.
fr
Durant la première partie de sa vie, le sort avait été bien injuste, songea-t-il, mais les derniers mois avec Dickie et ensuite avaient largement compensé cela.
en
In the first part of his life fate had been grossly unfair, he thought, but the period with Dickie and afterwards had more than compensated for it.
eu
Baina zerbait gertatuko zen orain Grezian, hala sentitzen zuen, eta ezin zen ona.izan.
es
Pero presentía que algo iba a suceder en Grecia, algo que no podía ser bueno.
fr
Mais il allait lui arriver quelque chose en Grèce maintenant, c'était sûr, et ce ne pouvait être quelque chose d'aussi bien.
en
But something was going to happen now in Greece, he felt, and it couldn't be good.
eu
Bere zorte ona luzeegi ari zen irauten.
es
Hacía demasiado tiempo que duraba la buena racha.
fr
Sa chance avait tenu trop longtemps.
en
His luck had held just too long.
eu
Baina hatz-markengatik harrapatzen bazuten ere, eta testamenduagatik, eta aulki elektrikora kondenatu, heriotza hori izan al zitekeen hain mingarria? edo heriotza bera, hogeita bost urterekin, izan al zitekeen hain tragikoa, azaroaz gerozko hilabete haiek ez zutela merezi esanarazteko?
es
Si le atrapaban gracias a las huellas dactilares y al testamento, y le sentenciaban a la silla eléctrica, Tom pensaba que, por muy dolorosa que fuese semejante muerte, por muy trágico que fuese morir a los veinticinco años, todo quedaría compensado por los meses vividos desde noviembre.
fr
Mais à supposer qu'il se fît prendre pour cette histoire d'empreintes digitales et de testament, et qu'on l'envoyât à la chaise électrique, la mort dans ces conditions pourrait-elle être si pénible, la mort elle-même, à vingt-cinq ans, pourrait-elle être si tragique qu'il ne pût dire que les mois passés depuis novembre n'en valaient pas la peine ? Certainement pas.
en
But supposing they got him on the fingerprints, and on the will, and they gave him the electric chair-could that death in the electric chair equal in pain, or could death itself, at twenty-five, be so tragic, that he could not say that the months from November until now had not been worth it? Certainly not.
eu
Ez, ezta pentsatu ere. Deitoratzen zuen gauza bakarra zen artean ez zuela mundu osoa ikusi.
es
Lo único que le dolía era no haber visto todo el mundo aún.
fr
La seule chose qu'il regrettait, c'était de ne pas avoir encore fait le tour du monde.
en
The only thing he regretted was that he had not seen all the world yet.
eu
Australia ikusi nahi zuen.
es
Deseaba ver Australia.
fr
Il aurait voulu connaître l'Australie.
en
He wanted to see Australia.
eu
Eta India.
es
Y la India.
fr
Et l'Inde.
en
And India.
eu
Japonia ikusi nahi zuen.
es
Visitar el Japón.
fr
Le Japon aussi.
en
He wanted to see Japan.
aurrekoa | 141 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus