Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Egizu kontu hatz-aztarna guztiak bereak direla.
es
¿Y si todas las huellas son suyas?
fr
Supposez que toutes les empreintes soient les siennes ?
en
Suppose all the fingerprints are his?
eu
Ez al zinateke poztuko orduan?
es
¿No te alegrarías entonces?
fr
Vous ne seriez pas content ?
en
Wouldn't you be happy then?
eu
Egizu kontu bihar, Veneziako kalexkaren batetik zoazela, aurrez aurre egokitzen zarela Dickie Greenleafekin, alias Signor Fanshawrekin! Bere barre zorrotz, atsegin haietako bat jaulki zuen, arnasa bezain berezkoa zuena.
es
Supón que mañana, al pasar por alguna callejuela de Venecia, ¡te encuentras cara a cara con Dickie Greenleaf, alias signore Fanshaw! La condesa dejó oír su risa aguda y agradable, en ella tan natural como el mismo respirar.
fr
Imaginez que demain, en vous promenant dans une petite rue de Venise, vous vous trouviez nez à nez avec Dickie Greenleaf, alias Signor Fanshaw ! " Elle éclata de ce rire charmant et cristallin, qui, chez elle, était aussi naturel que le bruit même de son souffle.
en
Suppose tomorrow, when you are walking in some little street of Venice, you will come face to face with Dickie Greenleaf, alias Signer Fanshaw!' She let out her shrill, pleasant laugh that was as natural to her as breathing.
eu
-Hemen esaten du maleta barruan denetik zegoela...
es
-Aquí dice que en las maletas estaba todo...
fr
 
en
 
eu
bizarra kentzekoak, hortzetako zepilua, oinetakoak, berokia, ekipo osoa-esan zuen Tomek, bere izua goibeltasunean bilduz-.
es
los útiles para afeitarse, el cepillo de dientes, los zapatos, el abrigo, el equipo completo-dijo Tom, ocultando su terror tras la fachada del pesimismo-.
fr
" On dit ici que les valises contenaient toutes ses affaires : rasoir, brosse à dents, chaussures, manteau, absolument tout, dit Tom, en essayant de prendre un ton affligé pour dissimuler sa terreur.
en
'It says here that the suitcases contained everything, shaving kit, toothbrush, shoes, overcoat, complete equipment,' Tom said, hiding his terror in gloom.
eu
Ezinezkoa da bizirik egotea eta hau dena uztea.
es
No es posible que esté vivo y haya dejado todo eso.
fr
Il ne pourrait pas être vivant et avoir laissé tout cela.
en
'He couldn't be alive and leave all that.
eu
Hiltzaileak gorpua erantzi, eta arropaz desegiteko modurik errazena zelako utziko zituen hemen.
es
Seguramente el asesino desnudó el cadáver y depositó allí sus ropas porque era la forma más fácil de librarse de ellas.
fr
Le meurtrier a dû dépouiller son corps et ranger tous ses vêtements dans la valise parce que c'était le moyen le plus facile de s'en débarrasser. "
en
The murderer must have stripped his body and deposited his clothes there because it was the easiest way of getting rid of them.'
eu
Horrek zalantza sortu zion Titiri ere. Gero esan zuen:
es
Titi reflexionó brevemente, luego dijo:
fr
Cela fit réfléchir un instant Titi.
en
This gave even Titi pause.
eu
-Ez zara, bada, abailduko hatz-aztarnak norenak diren jakin arte?
es
-¿Me harás el favor de no desanimarte así hasta que sepas de quién son la huellas dactilares?
fr
" Voulez-vous ne pas être si décourageant tant que l'on n'aura pas identifié les empreintes ?
en
Then she said, 'Will you not be so downhearted until you know what the fingerprints are?
eu
Gainera bihar plazer bidaia bat hastekotan zara.
es
Al fin y al cabo, mañana emprendes un viaje de placer, ¿no?
fr
Voyons, vous devez partir demain pour faire un voyage d'agrément.
en
You are supposed to be off on a pleasure trip tomorrow.
eu
Ecco il te!
es
Ecco il te!
fr
Ecco il te !
en
Ecco il te!'
eu
Etzi, pentsatu zuen Tomek.
es
"Mañana no, pasado mañana", pensó Tom.
fr
" Pas le lendemain, se dit Tom, le surlendemain.
en
The day after tomorrow, Tom thought.
eu
Nahiko denbora Roverinik bere hatz-aztarnak lortu eta oihal eta maletetakoekin alderatzeko.
es
"Roverini tendrá tiempo suficiente para cotejar mis huellas con las de los cuadros y maletas."
fr
" Cela donnait largement à Roverini le temps de se procurer ses empreintes et de les comparer avec celles qu'on aurait relevées sur les toiles et sur les valises.
en
Plenty of time for Roverini to get his fingerprints and compare them with those on the canvases and in the suitcases.
eu
Koadroen markoetan eta maletetako gauzetan tarte laurik bazegoen gogoratzen saiatu zen, hatz-aztarnak ateratzeko.
es
Tom procuró recordar si en los cuadros y en las maletas había superficies lisas en las que pudieran hallarse huellas dactilares.
fr
Il essaya de se rappeler s'il y avait des surfaces planes sur les toiles, sur les objets contenus dans les valises et sur lesquelles on pourrait relever des empreintes.
en
He tried to remember any flat surfaces on the canvas frames and on things in the suitcases from which fingerprints could be taken.
eu
Ez zegoen asko, bizarra kentzeko artikuluen artean izan ezik, baina nahikoak aurkitu ahal izango zituzten, zati eta mantxetan, hamar aztarna oso biltzeko, baldin saiatzen baziren.
es
No había muchas, salvo en los útiles para el afeitado, pero encontrarían lo suficiente aquí y allá para lograr reconstruir diez huellas perfectas si se lo proponían.
fr
Il n'y avait pas grand-chose, à l'exception du nécessaire de toilette, mais ils pourraient trouver suffisamment de fragments d'empreintes pour reconstituer, s'ils le voulaient, dix empreintes parfaitement nettes.
en
There was not much, except the articles in the shaving kit, but they could find enough, in fragments and smears, to assemble ten perfect prints if they tried.
eu
Baikor egoteko arrazoi bakarra zen ez zeuzkatela bere hatz-aztarnak, eta agian ez zizkiotela eskatuko artean susmopean ez zegoelako.
es
El único hecho que le permitía conservar cierto optimismo era que todavía no tenían sus huellas, y que quizá no se las tomasen porque aún no sospechaban de él.
fr
La seule raison qu'il avait d'être optimiste, c'est qu'ils n'avaient pas encore ses empreintes, et qu'ils pourraient ne pas les demander, parce qu'il n'était pas encore considéré comme suspect.
en
His only reason for optimism was that they didn't have his fingerprints yet, and that they might not ask for them because he was not yet under suspicion.
eu
Baina Dickieren hatz-aztarnak atera bazituzten nonbaitetik? Mr Greenleafek ez al zituen ezer baino lehen Amerikatik Dickieren hatz-aztarnak bidaliko, egiaztatzeko?
es
Pero quizá tenían ya las de Dickie, y, en caso contrario, lo primero que haría mister Greenleaf sería mandarlas desde América, para cerciorarse.
fr
Mais s'ils s'étaient déjà procuré quelque part les empreintes de Dickie ? M. Greenleaf ne leur aurait-il pas envoyé les empreintes de Dickie d'Amérique, tout de suite, pour qu'ils pussent faire les vérifications nécessaires ?
en
But if they already had Dickie's fingerprints from somewhere? Wouldn't Mr Greenleaf send Dickie's fingerprints from America the very first thing, by way of checking?
eu
Konta ezin ahala tokitan aurki zitzaketen Dickieren hatz-aztarnak:
es
Había muchos sitios donde Dickie habría dejado sus huellas:
fr
Il y avait un tas d'endroits où ils pouvaient trouver des empreintes de Dickie :
en
There could be any number of places they could find Dickie's fingerprints:
eu
Amerikako bere gauzetan, Mongibelloko etxean...
es
en algunas de sus cosas en América, en la casa de Mongibello...
fr
sur des objets lui appartenant, en Amérique, dans la maison de Mongibello...
en
on certain possessions of his in America, in the house in Mongibello -
eu
-Tomaso!
es
-¡Tomaso!
fr
" Tomaso !
en
'Tomaso!
eu
Har ezazu tea!
es
¡Tómate el té!
fr
Buvez votre thé !
en
 
eu
-esan zion Titik, belaunean beste estutu arin bat emanez.
es
-dijo Titi, volviéndole a apretar suavemente la rodilla.
fr
lui dit Titi, en lui pressant de nouveau gentiment le genou.
en
Take your tea!' Titi said, with another gentle press of his knee.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
-Ikusiko duzu.
es
-Ya verás.
fr
-Vous verrez.
en
'You will see.
eu
Behintzat hau urrats bat da egiarantz, benetan gertatu zena jakiteko.
es
Cuando menos esto es un paso hacia la verdad, hacia lo que pasó realmente.
fr
En tout cas, c'est un pas en avant vers la vérité, vers ce qui s'est réellement passé.
en
At least this is a step toward the truth, what really happened.
eu
Orain hitz egin dezagun beste zerbaiti buruz, honek horrenbeste tristetzen bazaitu!
es
Bueno, ahora hablemos de otras cosas, ¡si vas a ponerte tan triste!
fr
Mais voyons, puisque cela vous rend si malheureux, parlons d'autre chose.
en
Now let us talk about something else, if it makes you so unhappy!
eu
Nora joango zara Atenasetik?
es
¿Adónde irás desde Atenas?
fr
Où irez-vous après Athènes ?
en
Where do you go from Athens?'
eu
Bere pentsamenduak Greziarantz bideratzen saiatu zen.
es
Tom procuró volver su atención hacia Grecia.
fr
" Il essaya de penser à la Grèce.
en
He tried to turn his thoughts to Greece.
eu
Berarentzat, Grezia urreztaturik ageri zen, gerlarien armaduren urreaz eta bere eguzki ospetsuaz.
es
A sus ojos, Grecia estaba re-cubierta de oro, el oro de las armaduras que llevaban los guerreros, y bañada por la luz del sol, su famosa luz.
fr
Pour lui la Grèce était un pays doré, baignant dans l'or des armures de ses guerriers et dans celui de son célèbre soleil.
en
For him, Greece was gilded, with the gold of warriors' armour and with its own famous sunlight.
eu
Harrizko estatuak ikusi zituen aurpegi bare, indartsuekin, Erechtheumeko ataripeko andreak bezala.
es
Vio estatuas de piedra con rostros serenos y fuertes, como las mujeres del porche del Erecteón.
fr
Il voyait des statues de pierre aux visages calmes et puissants, comme les statues des femmes sur le portique de l'Erechthéion.
en
He saw stone statues with calm, strong faces, like the women on the porch of the Erechtheum.
eu
Ez zuen Greziara joan nahi Veneziako hatz-aztarnen mehatxua gainean zuela. Degradatu egingo zuen.
es
No deseaba irse a Grecia dejando atrás, en Venecia, la amenaza de las huellas colgando sobre su cabeza.
fr
Il ne voulait pas aller en Grèce avec la menace des empreintes de Venise suspendue au-dessus de sa tête.
en
He didn't want to go to Greece with the threat of the fingerprints in Venice hanging over him.
eu
Atenaseko kalezuloetan lehiatzen zen arratoirik likitsena bezain likitsa sentituko zen, Salonikako kaleetan gerturatuko zitzaion eskalerik zikinena baino likitsagoa.
es
Le degradaría, le haría sentirse tan rastrero como la más inmunda de las ratas que correteaban por las callejas de Atenas, más bajo que el más sucio de los mendigos que le abordasen en las calles de Salónica.
fr
Cela l'avilirait. Il se sentirait aussi vil que le plus vil des rats qui couraient dans les ruisseaux d'Athènes, plus vil que le plus sale des mendiants qui l'accosteraient dans les rues de Salonique.
en
It would debase him. He would feel as low as the lowest rat that scurried in the gutters of Athens, lower than the dirtiest beggar who would accost him in the streets of Salonika.
eu
Tomek eskuak aurpegira eraman eta negar egin zuen.
es
Tom se ocultó el rostro con las manos y rompió a llorar.
fr
Tom enfouit sa tête dans ses mains et pleura.
en
Tom put his face in his hands and wept.
eu
Akabo zen Grezia, urre koloreko globo bat bezala lehertuta.
es
Grecia se había acabado, había explotado como un globo dorado.
fr
C'en était fini de la Grèce, elle avait explosé comme un ballon doré.
en
Greece was finished, exploded like a golden balloon.
eu
Titik bere beso irmo, guri haietako batez inguratu zuen.
es
Titi le rodeó con uno de sus brazos firmes y rollizos.
fr
Titi l'entoura de son bras ferme et rond.
en
Titi put her firm, plump arm around him.
eu
-Tomaso, anima zaitez!
es
-¡Tomaso!
fr
" Tomaso, courage !
en
'Tomaso, cheer up!
eu
Itxoin, hain lur jota egoteko arrazoirik izan arte!
es
¡Arriba esos ánimos! ¡Espera a tener un motivo para desesperarte!
fr
Attendez d'avoir une raison de vous laisser abattre comme cela !
en
Wait until you have reason to feel so downcast!'
eu
-Ez dakit nola ez zaren jabetzen seinale txarra dela!
es
-¡No comprendo cómo no te das cuenta de que esto es un mal síntoma!
fr
-Je ne comprends pas comment vous pouvez ne pas voir que c'est un mauvais signe !
en
'I can't see why you don't see that this is a bad sign!' Tom said desperately.
eu
- esan zuen Tomek etsita-.
es
- dijo desesperadamente Tom-.
fr
 
en
 
eu
Benetan ez dakit!
es
¡De veras que no lo comprendo!
fr
dit Tom d'un ton désespéré.
en
'I really don't!'
eu
 
es
 
fr
Vraiment pas.
en
 
eu
30
es
30
fr
"
en
30
eu
Seinalerik okerrena zen Roverinik, ordu arte hain mezu adiskidetsu eta esplizituak idatzi zizkionak, ez ziola ezertxo ere bidali Venezian maletak eta oihalak topatu ondoren.
es
El peor síntoma de todos era que Roverini, que hasta entonces le había estado escribiendo en tono amistoso y explícito, no le comunicó absolutamente nada acerca del hallazgo de las maletas y las telas en Venecia.
fr
CHAPITRE XXX Le plus mauvais signe, c'était que Roverini, qui jusqu'alors l'accablait de messages fréquents et explicites, ne lui avait pas soufflé mot de la découverte des valises ni des toiles à Venise.
en
The worst sign of all was that Roverini, whose messages had been so friendly and explicit up to now, sent him nothing at all in regard to the suitcases and canvases having been found in Venice.
eu
Tomek lorik egin gabe pasa zuen gau osoa, eta gero, egunez, batera eta bestera ibili zen etxean, bere bidaiarekin lotutako lantxo amaiezinak bukatu nahian, Anna eta Ugori ordaintzen, hainbat dendariri ere ordaintzen. Egunaren edo gauaren edozein ordutan polizia ate joka etortzea espero zuen.
es
Tom pasó una noche en vela y luego, durante el día, estuvo yendo de un lado para otro, ocupándose de los inacabables preparativos del viaje, pagando a Anna y a Ugo, así como a los diversos tenderos que le abastecían. Esperaba que la policía se presentase en cualquier momento, de día o de noche.
fr
Tom ne ferma pas l'oeil de la nuit, puis il passa toute une journée à arpenter la maison de bas en haut, tout en s'efforçant de régler les mille petits problèmes que posait son départ, tels que payer les gages d'Anna et d'Ugo, payer les notes des fournisseurs. Tom s'attendait à tout instant à voir la police frapper à sa porte.
en
Tom spent a sleepless night and then a day, of pacing his house while he tried to finish the endless little chores pertaining to his departure, paying Anna and Ugo, paying various tradesmen, Tom expected the police to come knocking on his door at any hour of the day or night.
eu
Bost egun lehenagoko bere konfiantza lasaiaren eta oraingo aprentsioaren arteko kontrastea erdiragarria zitzaion ia.
es
El contraste entre la tranquilidad y confianza que había sentido tan sólo cinco días antes y la aprensión que ahora le embargaba resultaba casi insoportable.
fr
Le contraste était presque insoutenable entre sa tranquille assurance de la semaine passée et son état d'appréhension actuel.
en
The contrast between his tranquil self-confidence of five days ago and his present apprehension almost tore him apart.
eu
Ezin zuen ez lo egin, ez jan, ez geldirik egon.
es
No podía dormir ni comer ni estarse en un mismo sitio durante varios minutos seguidos.
fr
Il était incapable de dormir, de manger, ni de rester tranquille.
en
He could neither sleep nor eat nor sit still.
eu
Anna eta Ugok erakusten zioten errukia, eta lagunen telefono deiak, orain, maletak aurkitu zituztelarik, zer gertatu zen bazekien galdetzen ziotela, jasan ezinezko ironia ziren.
es
Otra cosa que apenas podía soportar era la ironía de verse compadecido por Anna y Ugo, de recibir las llamadas de sus amigos preguntándole si, en vista del hallazgo de las maletas, tenía alguna idea sobre lo que podía haber sucedido.
fr
La compassion que lui manifestaient Anna et Ugo, et les coups de téléphone de ses amis lui demandant ce qu'il pensait de la découverte de la valise, tout cela était plus qu'il n'en pouvait supporter.
en
The irony of Anna's and Ugo's commiseration with him, and also of the telephone calls from his friends, asking him if he had any ideas as to what might have happened in view of the finding of the suitcases, seemed more than he could bear.
eu
Ironikoa, era berean, berak hain garbi esan ahal izatea jota eta ezkor zegoela, are etsita, eta haiek ez aintzat hartzea. Erabat normala zela iruditzen zitzaien, zeren azken batean norbaitek Dickie erail izana aukeretako bat zen:
es
También resultaba irónico que él pudiera decirles que estaba consternado, incluso desesperado, sin que ellos comprendiesen el verdadero alcance de sus palabras. Lo consideraban algo perfectamente natural, ya que, al fin y al cabo, cabía la posibilidad de que Dickie hubiese sido asesinado.
fr
Quelle ironie du sort aussi qu'il pût leur confier qu'il était bouleversé, désespéré même, et que cela leur parût tout à fait normal puisque tout maintenant donnait à penser que Dickie avait dû être assassiné !
en
Ironic, too, that he could let them know that he was upset, pessimistic, desperate even, and they thought nothing of it. They thought it was perfectly normal, because Dickie after all might have been murdered:
aurrekoa | 141 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus