Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Tom...
es
Tom entró a la zaga de Marge.
fr
" Tom...
en
'Tom-'
eu
Tom Margeren atzetik sartu zen.
es
El detective estaba de pie, junto a la ventana.
fr
Tom entra derrière Marge.
en
Tom came in behind Marge.
eu
Detektibea leiho ondoan zegoen, hogeita hamabost bat urteko gizon txiki, moztaka.
es
Era un hombre bajito y rechoncho, de unos treinta y cinco años.
fr
Le détective était debout devant la fenêtre ; c'était un petit homme trapu d'environ trente-cinq ans.
en
The detective was standing by the window, a short chunky man of about thirty-five.
eu
Bere aurpegiak adiskidetsua eta ernea ematen zuen.
es
Tenía cara de amable y avispado.
fr
Il avait le regard vif, et arborait un sourire aimable.
en
His face looked friendly and alert.
eu
Neurri batean bizkorra, baina soilik neurri batean, hori izan zen Tomen lehen irudipena.
es
Inteligente, pero moderadamente, fue la primera impresión de Tom.
fr
" L'air modérément intelligent, modérément sans plus ", se dit Tom.
en
Moderately bright, but only moderately, was Tom's first impression.
eu
-Alvin McCarron duzue hau-esan zuen Mr Greenleafek-.
es
-Les presento a Alvin McCarron-dijo mister Greenleaf-.
fr
" Je vous présente Alvin McCarron, dit M. Greenleaf.
en
'This is Alvin McCarron,' Mr Greenleaf said.
eu
Miss Sherwood eta Mr Ripley.
es
Miss Sherwood y mister Tom Ripley.
fr
Miss Sherwood et Mr. Tom Ripley.
en
'Miss Sherwood and Mr Ripley.'
eu
Denek "Zer moduz?" esan zuten. Tom konturatu zen maleta berri-berri bat zegoela ohe gainean, eta paper eta argazki batzuk haren inguruan.
es
Tom advirtió que sobre la cama había una cartera nueva, flamante, y en torno a la misma unos cuantos papeles y fotografías...
fr
Ils échangèrent des poignées de main. Tom remarqua une serviette toute neuve sur le lit, autour de laquelle étaient étalés des papiers, des photos.
en
They all said, 'How do you do?' Tom noticed a brand-new briefcase on the bed with some papers and photographs lying around it.
eu
McCarron begirik kendu gabe zeukan.
es
McCarron le estaba examinando de pies a cabeza.
fr
Marron le dévisageait.
en
McCarron was looking him over.
eu
-Richarden laguna omen zara, ezta?
es
-Tengo entendido que es usted amigo de Richard, ¿no es así?
fr
" Vous êtes un ami de Richard, je crois ? demanda-t-il.
en
'I understand you're a friend of Richard's?' he asked.
eu
-galdetu zion.
es
- preguntó.
fr
 
en
 
eu
-Biok hala gara-esan zuen Tomek.
es
-Los dos lo somos-contestó Tom.
fr
-Nous sommes tous les deux des amis de Richard ", dit Tom.
en
'We both are,' Tom said.
eu
Mr Greenleafek eten egin zituen minutu batez, eserarazten zituen bitartean.
es
Se vieron momentáneamente interrumpidos por mister Greenleaf, que se cuidó de que todos se sentaran.
fr
Ils furent interrompus par M. Greenleaf qui fit s'asseoir tout le monde.
en
They were interrupted for a minute while Mr Greenleaf saw that they were all seated.
eu
Tamaina ederreko gela zen, altzariz kargatu samarra eta kanalera ematen zuten leihoekin.
es
La habitación era espaciosa, excesivamente amueblada y sus ventanas daban al canal.
fr
C'était une belle chambre, au mobilier un peu lourd, avec des fenêtres qui donnaient sur le canal.
en
It was a good-sized, heavily furnished room with windows on the canal.
eu
Tom gorriz tapizatutako aulki besogabe batean eseri zen.
es
Tom se sentó en una silla tapizada con cuero rojo.
fr
Tom s'assit dans un fauteuil sans bras tapissé de rouge.
en
Tom sat down in an armless chair upholstered in red.
eu
McCarron ohe gainean kokatuta zegoen, eta bere paper sorta hura aztertzen ari zen.
es
McCarron se instaló en la cama y estaba examinando sus papeles.
fr
McCarron s'installa sur le lit et se mit à feuilleter ses papiers.
en
McCarron had installed himself on the bed, and was looking through his sheaf of papers.
eu
Paper fotokopiatu batzuk ere bazeuden, Dickieren txekeenak ziruditenak.
es
Tom vio que entre ellos había unas cuantas fotocopias que parecían ser de los cheques de Dickie.
fr
Il y avait diverses photocopies, observa Tom, sans doute des chèques de Dickie.
en
There were a few photostated papers, Tom saw, that looked like pictures of Dickie's cheques.
eu
Eta baita Dickieren argazki solteak ere.
es
Había también unas cuantas fotos sueltas de Dickie.
fr
Et aussi un certain nombre de photographies de Dickie.
en
There were also several loose photographs of Dickie.
eu
-Hemen al dituzue eraztunak? -galdetu zuen McCarronek, aurrena Tomi eta gero Margeri begiratuz.
es
-¿Tienen ustedes los anillos? -preguntó McCarron, mirándoles a los dos.
fr
" Avez-vous la bague et la chevalière ? demanda McCarron en se tournant vers Marge.
en
'Do you have the rings?' McCarron asked, looking from Tom to Marge.
eu
-Bai-esan zuen Margek serioski, zutituz.
es
-Sí-afirmó solemnemente Marge.
fr
-Oui ", dit Marge gravement, en se levant.
en
'Yes,' Marge said solemnly, getting up.
eu
Eraztunak bere esku-poltsatik atera eta McCarroni eman zizkion,
es
Se levantó para sacar los anillos de su bolso y dárselos a McCarron.
fr
Elle tira les bagues de son sac à main et les tendit à McCarron.
en
She took the rings from her handbag and gave them to McCarron.
eu
McCarronek ahurrean hartu eta Mr Greenleafi erakutsi zizkion. -Hauek al dira eraztunak?
es
McCarron se los mostró a mister Greenleaf, sosteniéndolos en la palma de la mano. -¿Son éstos los anillos?
fr
Celui-ci les montra à M. Greenleaf. " Ce sont bien ses bagues ? " demanda-t-il. M. Greenleaf acquiesça après un bref coup d'oeil ;
en
 
eu
-galdetu zion, eta Mr Greenleafek begirada azkar bat nahikoa izan zuen baiezko keinua egiteko, Margeren aurpegiak halako mindu itxura bat hartzen zuen bitartean, esanez bezala: "Eraztun horiek Mr Greenleafek bezain ondo edo seguraski hobeto ezagutzen ditut nik".
es
Mister Greenleaf asintió con la cabeza después de echarles un breve vistazo. Marge puso cara de sentirse un tanto ofendida, como si estuviera a punto de decir: -Conozco estos anillos tan bien como pueda conocerlos mister Greenleaf, y probablemente mejor aún.
fr
Marge prit un air un peu vexé comme si elle s'apprêtait à dire : " Je connais ces bagues tout aussi bien que M. Greenleaf, et probablement mieux. " McCarron se tourna vers Tom. " Quand vous les a-t-il données ?
en
McCarron held them out in his palm to Mr Greenleaf 'These are his rings?' he asked, and Mr Greenleaf nodded after only a glance at them, while Marge's face took on a slightly affronted expression as if she were about to say, 'I know his rings just as well as Mr Greenleaf and probably better.' McCarron turned to Tom.
eu
McCarron Tomengana bihurtu zen.
es
McCarron se volvió hacia Tom.
fr
demanda-t-il.
en
'When did he give them to you?' he asked.
eu
-Noiz eman zizkizun? -galdetu zion.
es
-¿Cuándo se los dio?
fr
 
en
 
eu
-Erroman.
es
-En Roma.
fr
-À Rome.
en
'In Rome.
eu
Gogoratzen dudanez, otsailaren hiruan edo izan zen, Freddie Milesen hilketa gertatu eta handik egun gutxira-erantzun zuen Tomek.
es
Que yo recuerde fue aproximadamente el tres de febrero, pocos días después de que asesinasen a Freddie Miles-contestó Tom.
fr
Pour autant que je me souvienne, aux environs du 3 février, juste quelques jours après le meurtre de Freddie Miles ", répondit Tom.
en
As nearly as I can remember, around February third, just a few days after the murder of Freddie Miles,' Tom answered.
eu
Detektibeak Tom ikuskatzen jarraitzen zuen bere jakingurazko begi marroi, otzanekin.
es
El detective le estaba escrutando con sus inquisitivos ojos castaño claro.
fr
Le détective fixait sur lui le regard scrutateur de ses yeux brun clair.
en
The detective was studying him with his inquisitive, mild brown eyes.
eu
Bekainak hala goratuta zimur pare bat ateratzen zitzaion bekokiko azal lodi antzean.
es
Sus cejas alzadas dibujaban un par de arrugas en la gruesa piel de su frente.
fr
Deux rides barraient son front au cuir tanné.
en
His lifted eyebrows put a couple of wrinkles in the thick-looking skin of his forehead.
eu
Ilea marroia eta ondulatua zuen, aldeetan motz-motz moztua, bekoki gainean onda handi bat egiten ziola, estudiante estilo pinpirin samarrean.
es
Tenía el pelo castaño, ondulado y lo llevaba corto en las sienes y peinado con una gran onda sobre la frente que le daba el aspecto de un estudiante un poco presumido.
fr
Il avait des cheveux bruns un peu ondulés, coupés très court sur les côtés, avec une grosse boucle au-dessus du front, ce qui lui donnait un air assez gentil de collégien.
en
He had wavy brown hair, cut very short on the sides, with a high curl above his forehead, in a rather cute college-boy style.
eu
Aurpegi hura ikusita ez zegoen ezer esaterik, pentsatu zuen Tomek: trebatua zen.
es
Tom se dijo que resultaba imposible adivinar su pensamiento mirándole a la cara, entrenada en la impasibilidad.
fr
On ne pouvait rien dire d'une tête comme ça, songea Tom ! C'était un type habitué à contrôler ses expressions.
en
One couldn't tell a thing from that face, Tom thought: it was trained.
eu
-Zer esan zuen eman zizkizunean?
es
-¿Qué le dijo al darle los anillos?
fr
" Qu'a-t-il dit en vous les donnant ?
en
'What did he say when he gave them to you?'
eu
-Berari ezer gertatuz gero nik gordetzea nahi zuela esan zidan.
es
-Pues que si le pasaba alguna cosa, quería que yo los conservase.
fr
-Il m'a dit que si jamais il lui arrivait quelque chose il voulait que je les garde.
en
'He said that if anything happened to him he wanted me to have them.
eu
Ea zer gertatu behar zitzaion galdetu nion. Ez zekiela esan zuen, baina zerbait gerta zitekeela.
es
Entonces yo le pregunté qué podía pasarle, y me dijo que no lo sabía, pero que algo podría sucederle.
fr
Je lui ai demandé ce qu'il pensait qui pourrait lui arriver.
en
I asked him what he thought was going to happen to him.
eu
-Tomek isilaldi bat egin zuen nahita-.
es
Premeditadamente, Tom hizo una pausa.
fr
Il m'a dit qu'il n'en savait rien, mais que c'était toujours possible.
en
He said he didn't know, but something might.' Tom paused deliberately.
eu
Une jakin hartan ez zirudien beste askotan baino deprimituagoa. Berarekin hitz eginda nengoen, beraz ez zitzaidan burutik pasa bere burua hiltzera zihoala.
es
-No me pareció que en aquel momento estuviese más deprimido que en otras ocasiones que hablé con él, así que ni se me ocurrió pensar que quisiera suicidarse.
fr
" Tom marqua délibérément une pause. " Il n'avait pas l'air plus déprimé qu'à d'autres moments où je discutais avec lui ;
en
'He didn't seem more depressed at that particular moment than a lot of other times.
eu
Banekien joateko asmoa zuela, baina besterik ez.
es
Sabía que tenía pensado marcharse, pero nada más.
fr
l'idée ne m'est donc même pas venue qu'il avait l'intention de se tuer.
en
I'd talked to him, so it didn't cross my mind that he was going to kill himself.
eu
-Nora?
es
-¿Adónde?
fr
Je savais seulement qu'il s'apprêtait à partir.
en
I knew he intended to go away, that was all.'
eu
-galdetu zuen detektibeak.
es
-preguntó el detective.
fr
interrogea le détective.
en
'Where?' asked the detective.
eu
-Palermora-esan zuen Tomek.
es
-Dijo que a Palermo.
fr
-À Palerme ", m'a-t-il dit.
en
'To Palermo,' he said.
eu
Margeri begiratu zion-.
es
Tom se dirigió a Marge.
fr
Tom regarda Marge.
en
Tom looked at Marge.
eu
Erroman... Inghilterran nirekin hitz egin zenuen egun hartan bertan emango zizkidan.
es
-Seguramente me los dio el mismo día que tú me hablaste en Roma... en el Inghilterra.
fr
" Il a dû me les donner le jour où vous m'avez parlé à Rome... à l'Inghelterra.
en
'He must have given them to me the day you spoke to me in Rome-at the Inghilterra.
eu
Egun hartan edo aurrekoan.
es
Ese día o el día anterior.
fr
Ce jour-là, ou la veille.
en
That day or the day before.
eu
Gogoratzen al duzu data?
es
¿Te acuerdas de la fecha?
fr
Vous rappelez-vous la date ?
en
Do you remember the date?'
eu
-Otsailaren bia-esan zuen Margek ahapeka.
es
-El dos de febrero-contestó Marge con voz apagada.
fr
-Le 2 février ", dit Marge d'une voix éteinte.
en
'February second,' Marge said in a subdued voice.
eu
McCarron oharrak hartzen ari zen.
es
McCarron iba tomando notas.
fr
McCarron prenait des notes.
en
McCarron was making notes.
eu
-Zer gehiago? -galdetu zion Tomi-.
es
-¿Qué más? -preguntó a Tom-.
fr
" Et ensuite ? demanda-t-il.
en
'What else?' he asked Tom 'What time of day was it?
eu
Zer ordutan izan zen?
es
¿A qué hora fue?
fr
Quelle heure était-il ?
en
Had he been drinking?'
aurrekoa | 141 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus