Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Amerikako inmigrazio agintariak erneegi daude horretarako.
es
Las autoridades de inmigración lo hubiesen sabido.
fr
Ce ne serait pas possible.
en
That couldn't be.
eu
-Mr Greenleafek haruntza eta honuntza jarraitzen zuen, Tomi begiratu gabe-.
es
Mister Greenleaf siguió su paseo, sin mirar a Tom.
fr
Les services d'immigration américains sont alertés. " M. Greenleaf continua à arpenter le plancher, sans regarder Tom.
en
The immigration authorities in America are much too well alerted for that.' Mr Greenleaf continued to pace, not looking at him.
eu
Benetan non iruditzen zaizu egon daitekeela?
es
-Sinceramente, ¿dónde cree que puede estar?
fr
" À votre avis, franchement, où peut-il être ?
en
'What's your real opinion as to where he may be?'
eu
-Beno, jauna, Italian ezkutatuta egon liteke...
es
-Verá, mister Greenleaf, podría estar escondido en Italia...
fr
-Eh bien, monsieur, il pourrait se cacher quelque part en Italie...
en
'Well, sir, he could be hiding out in Italy-very easily if he doesn't use a hotel where he has to register.'
eu
erraz asko, errejistratzea eskatzen duten hoteletara jotzen ez badu.
es
eso es muy fácil si no se aloja en un hotel donde sea obligatorio firmar el libro de registro.
fr
cela lui serait très facile à condition qu'il ne descende pas dans un hôtel où il serait obligé de remplir une fiche.
en
'Are there any hotels in Italy where one doesn't have to register?'
eu
-Errejistrorik gabeko hotelik ba al da Italian?
es
-¿Es que aquí hay hoteles donde eso sea posible?
fr
- Il y a donc des hôtels en Italie où l'on n'est pas obligé de remplir une fiche ?
en
 
eu
-Ez, ofizialki ez.
es
-No, es decir, oficialmente no los hay.
fr
-Non, pas officiellement.
en
'No, not officially.
eu
Baina italiera Dickiek bezain ondo ezagutzen duen batek erraz egin lezake.
es
Pero cualquiera que hable italiano tan bien como lo hace Dickie podría hacerlo sin demasiadas dificultades.
fr
Mais quelqu'un qui connaît l'italien aussi bien que Dickie peut y arriver.
en
But anyone who knows Italian as well as Dickie might get away with it.
eu
Azken batean, Italiako hegoaldeko ostalari txikiren bat erosiz gero, ezer esan ez dezan, bertan geratu ezinik ez luke nahiz gizonak jakin Richard Greenleaf izena duela.
es
Para serle franco, si Dickie sobornó al propietario de alguna fonda de poca importancia, en el sur del país, pongamos por caso, podría muy bien seguir allí sin que le denunciasen, aunque el fondista supiera que se trataba de Richard Greenleaf.
fr
En fait, s'il payait un petit aubergiste en Italie du Sud pour le faire se taire, il pourrait rester même si l'autre savait qu'il s'appelle Richard Greenleaf.
en
Matter of fact, if he bribed some little innkeeper in the south of Italy not to say anything, he could stay there even if the man knew his name was Richard Greenleaf.'
eu
-Eta hori al da zure iritziz orain egiten ari dena? Mr Greenleafek begiratu egin zion bat-batean, eta Tomek lehen iluntze hartan elkartu zirenean antzemandako aurpegiera errukarri huraxe ikusi zuen.
es
-¿Y es esto lo que, a su juicio, puede que esté haciendo ahora? Mister Greenleaf le miró de repente y Tom vio la misma expresión de tristeza que había observado en Nueva York, al verle por primera vez.
fr
" M. Greenleaf le regardait dans les yeux tout à coup, et Tom vit sur son visage cette expression pitoyable qu'il y avait vue la première fois qu'il l'avait rencontré.
en
'And is that your idea of what he may be doing?' Mr Greenleaf looked at him suddenly, and Tom saw that pitiful expression he had noticed the first evening he had met him.
eu
-Ez, nik...
es
-No..., bueno, es posible.
fr
C'est possible.
en
'No, I-It's possible.
eu
Baliteke. -Eten bat egin zuen-.
es
Es lo único que puedo decir. Hizo una pausa.
fr
C'est tout ce que je peux dire.
en
That's all I can say about it.' He paused.
eu
Sentitzen dut hau esatea, Mr Greenleaf, baina uste dut Dickie hilda egotea ere litekeena dela.
es
-Siento tener que decirle esto, mister Greenleaf, pero creo que hay una posibilidad de que Dickie esté muerto.
fr
" Je suis désolé de vous le dire, M. Greenleaf, mais je pense qu'il y a une possibilité que Dickie soit mort.
en
'I'm sorry to say it Mr Greenleaf, but I think there's a possibility that Dickie is dead.'
eu
Mr Greenleafen aurpegia ez zen aldatu.
es
El rostro de mister Greenleaf no se inmutó.
fr
L'expression de M. Greenleaf ne changea pas.
en
Mr Greenleaf's expression did not change.
eu
-Erroman aipatu zenuen depresio harengatik?
es
-¿A causa de aquella depresión de que me hablaba en su carta?
fr
" À cause de cette dépression dont vous avez parlé à Rome ?
en
'Because of that depression you mentioned in Rome?
eu
Zer esan zizun zehazki?
es
¿Qué fue exactamente lo que él le dijo?
fr
Qu'est-ce qu'il vous a dit exactement ?
en
What exactly did he say to you?'
eu
-Bere aldarte orokorraz ari naiz. -Tomek kopeta zimurtu zuen-.
es
Tom arrugó la frente. -Nada.
fr
- C'était une question d'humeur générale.
en
 
eu
Milesen hura astindu handia izan zen berarentzat.
es
Fue por su estado general de ánimo.
fr
" Tom fronça les sourcils.
en
'It was his general mood.' Tom frowned.
eu
Den bezalakoa izanda...
es
Resultaba fácil ver lo mucho que le había afectado el asunto Miles.
fr
" Cette histoire Miles l'avait visiblement secoué.
en
'The Miles thing had obviously shaken him.
eu
Benetan gorroto du edozein eratako publizitatea, edozein eratako bortxakeria.
es
Dickie es un muchacho que detesta todo tipo de publicidad, toda violencia, los detesta con toda su alma.
fr
Il déteste vraiment la publicité sous toutes ses formes, la violence sous toutes ses formes. " Tom s'humecta les lèvres.
en
He's the sort of man-He really does hate publicity of any kind, violence of any kind.' Tom licked his lips.
eu
-Tomek ezpainak miazkatu zituen.
es
Tom se pasó la lengua por los labios.
fr
Le mal qu'il se donnait pour essayer de s'exprimer était sincère.
en
His agony in trying to express himself was genuine.
eu
Bere burua adierazi nahi eta ezina benetakoa zen-. Esan zuen beste zeozer gertatzen bazen, pazientzia galduko zuela...
es
La agonía que estaba pasando al tratar de expresarse era sincera. que si sucedía alguna cosa más, se volaría la tapa de los sesos...
fr
" Il a dit que si quelque chose arrivait encore, il exploserait... ou qu'il ferait il ne savait pas quoi.
en
'He did say if one more thing happened, he would blow his top-or he didn't know what he would do.
eu
edo ez zekiela zer egingo zuen.
es
o haría alguna barbaridad semejante.
fr
 
en
 
eu
Gainera aurreneko aldiz bere pinturak ez ziola axolarik iruditu zitzaidan.
es
Además, por primera vez me pareció que había perdido su interés por la pintura, su pintura.
fr
J'ai eu l'impression aussi que, pour la première fois, sa peinture ne l'intéressait plus.
en
Also for the first time, I felt he wasn't interested in his painting.
eu
Beharbada bolada bateko kontua zen, baina ordu arte beti pentsatu nuen Dickiek pinturaren euskarria zeukala, edozein gauza gertatuta ere.
es
Tal vez fuese algo transitorio, pero hasta entonces había creído que, pasase lo que pasase, a Dickie siempre le quedaría el refugio de sus cuadros.
fr
Peut-être n'était-ce que provisoire, mais jusqu'alors j'avais toujours pensé que, quoi qu'il lui arrivât, Dickie pouvait toujours trouver refuge dans sa peinture.
en
Maybe it was only temporary, but up until then I'd always thought Dickie had his painting to go to, whatever happened to him.'
eu
-Benetan hain serio hartzen al du pintura?
es
-¿Tan en serio se toma la pintura?
fr
-Est-ce qu'il prend vraiment sa peinture tellement au sérieux ?
en
'Does he really take his painting so seriously?'
eu
-Bai, hala hartzen du-esan zuen Tomek irmoki.
es
-Sí, en efecto-dijo Tom con firmeza.
fr
-Oui ", fit Tom d'un ton ferme.
en
'Yes, he does,' Tom said firmly.
eu
Mr Greenleafek begiak sapai alderantz altxa zituen berriro, eskuak atzean.
es
Mister Greenleaf volvió a levantar los ojos hacia el techo, con las manos en la espalda.
fr
M. Greenleaf, les mains derrière le dos, leva de nouveau les yeux vers le plafond.
en
Mr Greenleaf looked off at the ceiling again, his hands behind him.
eu
-Pena, Di Massimo hori aurkitzerik ez izatea.
es
-Lástima que no podamos localizar al tal Di Massimo.
fr
" Dommage que nous ne puissions pas trouver ce Di Massimo.
en
'A pity we can't find this Di Massimo.
eu
Zerbait jakin lezake.
es
Quizá podría decirnos algo.
fr
Il saurait peut-être quelque chose.
en
He might know something.
eu
Agi danean Richard eta biak elkarrekin joatekoak ziren Siziliara.
es
Tengo entendido que él y Richard pensaban irse juntos a Sicilia.
fr
Si j'ai bien compris, Richard et lui devaient aller ensemble en Sicile.
en
I understand Richard and he were going to go together to Sicily.'
eu
-Ez nekien-esan zuen Tomek. Mr Greenleafek Margerengandik atera zuen hori, zalantzarik gabe.
es
-No lo sabía-dijo Tom, pensando que mister Greenleaf se habría enterado a través de Marge.
fr
Il se dit que c'était Marge qui avait donné cette information à M. Greenleaf.
en
'I didn't know that,' Tom said. Mr Greenleaf had got that from Marge, he knew.
eu
-Di Massimo ere desagertu egin da, baldin eta inoiz existitu bada.
es
-Di Massimo se ha esfumado también, eso si es que alguna vez ha existido.
fr
" Di Massimo a disparu, lui aussi, en admettant qu'il ait jamais existé.
en
'Di Massimo's disappeared, too, if he ever existed.
eu
Richardek asmatu zuela ere esango nuke, niri pintatzen ari zela sinestarazteko.
es
Me inclino a pensar que Richard se lo inventó para convencerme de que estaba pintando.
fr
Je suis porté à croire que Richard l'a inventé pour essayer de me convaincre qu'il peignait.
en
I'm inclined to think Richard made him up to try to convince me he was painting.
eu
Poliziari ezinezkoa izan zaio Di Massimo izeneko pintorerik aurkitzea beren... identitate zerrenda edo dena delakoetan.
es
La policía no encuentra a ningún pintor llamado Di Massimo en sus... listas de identidad o como se llamen.
fr
La police ne trouve pas de peintre du nom de Di Massimo sur ses... ses fiches d'identité ou je ne sais quoi.
en
The police can't find a painter called Di Massimo on their-their identity lists or whatever it is.'
eu
-Ez nintzen inoiz berarekin gertatu-esan zuen Tomek-.
es
-Nunca llegué a conocerle personalmente-dijo Tom-.
fr
-Moi, je ne l'ai jamais vu, dit Tom.
en
'I never met him,' Tom said.
eu
Dickiek pare bat aldiz aipatu zuen.
es
Dickie citó su nombre un par de veces y yo nunca puse en duda su identidad...
fr
Dickie m'en a parlé plusieurs fois.
en
'Dickie mentioned him a couple of times.
eu
Ez nuen behin ere zalantzan jarri bere identitatea... edo izatea.
es
o la realidad de su existencia. Tom se rió brevemente.
fr
Je dois dire que je n'ai jamais douté de son identité... ou de sa réalité.
en
I never doubted his identity-or his actuality.' He laughed a little.
eu
Barre egin zuen pixka bat.
es
 
fr
" Il eut un petit rire.
en
 
eu
-Lehen esan duzu "beste zeozer gertatzen bazitzaion" edo.
es
-¿Qué fue eso que dijo antes acerca de "si le sucedía alguna cosa más"?
fr
" Vous disiez tout à l'heure que Richard avait parlé d'exploser " si quelque chose lui arrivait encore ".
en
'What did you say before about "if one more thing happened to him"?
eu
Besterik zer gertatu zitzaion ba?
es
¿Qué más le sucedió?
fr
Que lui était-il arrivé d'autre ?
en
What else had happened to him?'
eu
-Beno, orduan, Erroman, ez nekien, baina uste dut orain badakidala zer esan nahi zuen.
es
-Bueno, no lo supe entonces, en Roma, pero creo que ahora sé a qué se refería.
fr
-Eh bien, je ne le savais pas à ce moment-là, à Rome, mais je crois que je sais maintenant ce qu'il a voulu dire.
en
'Well, I didn't know then, in Rome, but I think I know what he meant now.
eu
Galdezka arituak zitzaizkion San Remon hondoratutako txalupari buruz.
es
Le habían interrogado sobre la embarcación hundida cerca de San Remo.
fr
La police l'avait interrogé à propos du bateau coulé à San Remo.
en
They'd questioned him about the sunken boat in San Remo.
eu
Hitz egin al dizute horretaz?
es
¿No le hablaron de eso?
fr
Ils vous l'ont dit ?
en
Did they tell you about that?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
aurrekoa | 141 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus