Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zurekin hitz egiteagatik etorri naiz nagusiki! -esan zuen Mr Greenleafek.
es
-¡He venido para hablar con usted, más que nada! -dijo mister Greenleaf.
fr
" Je suis venu principalement pour vous parler à vous, dit M. Greenleaf.
en
'Came here primarily to talk to you!' Mr Greenleaf said.
eu
-Berririk ba al da?
es
-¿Hay alguna noticia?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Margek.
es
-preguntó Marge.
fr
-Est-ce qu'il y a du nouveau ? " demanda Marge.
en
"Is there any news?' Marge asked.
eu
Mr Greenleafek buruari eragin zion.
es
Mister Greenleaf movió la cabeza negativamente.
fr
M. Greenleaf secoua la tête.
en
Mr Greenleaf shook his head.
eu
Begirada urduri, distraituak botatzen ari zen motoscafoaren leihoetatik, hiriaren arroztasunak begiratzera behartuko balu bezala, nahiz ezer ez errejistratu.
es
Iba mirando distraídamente por la ventanilla del motoscafo, como si su mirada se sintiese cautivada por la visión de una ciudad desconocida, aunque nada de lo que veía se le quedaba grabado.
fr
Il lançait des regards nerveux, absents, par les vitres du motoscafo, comme si l'étrangeté de la ville l'obligeait à la regarder, mais en fait il n'enregistrait rien.
en
He was casting nervous, absent-minded glances out the windows of the motoscafo, as if the strangeness of the city compelled him to look at it, though nothing of it was registering.
eu
Erantzun gabe utzia zuen Tomen galdera bazkariari buruz.
es
La pregunta de Tom sobre el almuerzo se había quedado sin respuesta.
fr
Il n'avait pas répondu à la question de Tom à propos du déjeuner.
en
He had not answered Tom's question about lunch.
eu
Tomek besoak gurutzatu, aurpegian espresio atsegin bat jarri, eta ez zen beste hitzik esaten saiatu.
es
Tom cruzó los brazos y, dando a su rostro una expresión complacida, se dispuso a no abrir la boca en lo que quedaba de viaje.
fr
Tom croisa les bras, prit une expression aimable, et n'essaya plus de parler.
en
Tom folded his arms, put a pleasant expression on his face, and did not try to talk any more.
eu
Ontziaren motorrak dexenteko orroa ateratzen zuen, gainera.
es
De todos modos, el motor de la embarcación ya hacía suficiente ruido.
fr
Le moteur du bateau faisait trop de vacarme, d'ailleurs.
en
The boat's motor made quite a roar, anyway.
eu
Mr Greenleaf eta Marge Erroman ezagututako zenbait jendez hitz egiten ari ziren arduragabeki.
es
Mister Greenleaf y Marge estaban sosteniendo una conversación trivial sobre algunas personas que conocían en Roma.
fr
Mr. Greenleaf et Marge s'entretenaient de gens qu'ils connaissaient à Rome.
en
Mr Greenleaf and Marge were talking very casually about some people they knew in Rome.
eu
Tomek ondorioztatu zuen biak oso ondo konpontzen zirela elkarrekin, nahiz Margek esan ez zuela Mr Greenleaf ezagutzen Erroman elkartu arte.
es
Tom dedujo que los dos se llevaban bien, aunque sabía que Marge no conocía a mister Greenleaf antes de su llegada a Roma.
fr
Tom crut voir que Marge et M. Greenleaf s'entendaient très bien, quoique Marge eût dit qu'elle ne connaissait pas le père de Dickie avant de l'avoir rencontré à Rome.
en
Tom gathered that Marge and Mr Greenleaf got along very well, though Marge had said she had not know him before she met him in Rome.
eu
Gritti eta Rialtoren arteko jatetxe xume batera joan ziren bazkaltzera. Arrainetan espezializatuta zegoen, eta bistan edukitzen zituzten beti, gordinik, barruko erakustoki luze batean.
es
Almorzaron en un modesto restaurante a medio camino entre el Gritti y el Rialto. La especialidad de la casa era el pescado, del que había siempre un amplio muestrario sobre una larga mesa interior.
fr
Ils allèrent déjeuner dans un restaurant modeste situé entre le Gritti et le Rialto, et dont la spécialité était les crustacés, toujours présentés vivants sur un comptoir à l'intérieur.
en
They went to lunch at a modest restaurant between the Gritti and the Rialto, which specialised in seafoods that were always displayed raw on a long counter inside.
eu
Bandexetako batean Dickiek hain gogoko zituen olagarro txiki purpurak zeuden, eta Tomek, pasaeran bandexak seinalatuz buru keinu batez, hala esan zion Margeri: -Ez hemen egon behar Dickie horietako batzuk gozo-gozo jateko.
es
En una de las bandejas había unos pulpitos de color oscuro que a Dickie solían gustarle mucho y, al pasar, Tom los señaló con la cabeza, diciéndole a Marge: -¡Lástima que Dickie no esté aquí para comerse unos cuantos!
fr
Sur l'un des plats, il y avait un assortiment de ces petits poulpes que Dickie aimait tant, et Tom dit à Marge, désignant le plat quand ils passèrent devant : " Dommage que Dickie ne soit pas là pour en profiter. "
en
One of the plates held varieties of the little purple octopuses that Dickie had liked so much, and Tom said to Marge, nodding towards the plates as they passed, 'Too bad Dickie isn't here to enjoy some of those.'
eu
Margek irribarre egin zuen alaiki.
es
Marge sonrió alegremente.
fr
Marge sourit gaiement.
en
Marge smiled gaily.
eu
Umore onean egoten zen beti jateko ordua hurbiltzean.
es
Siempre estaba de buen humor cuando se acercaba la hora de comer.
fr
Elle était toujours de bonne humeur quand on était sur le point de manger.
en
She was always in a good mood when they were about to eat.
eu
Mr Greenleafek gehixeago hitz egin zuen bazkarian, baina aurpegian lehengo harri espresio huraxe zeukan oraindik, eta hitz egin ahala inguruetara begira jarraitzen zuen, Dickie noiznahi hantxe tipi-tapa azaltzea espero balu bezala.
es
Mister Greenleaf se mostró algo más locuaz durante el almuerzo, pero en su rostro seguía reflejándose su expresión pétrea y no dejaba de lanzar miradas furtivas a su alrededor mientras hablaba, como si esperase que Dickie se presentara en cualquier momento.
fr
M. Greenleaf parla un peu plus pendant le déjeuner, mais son expression demeurait figée, et il continuait à regarder autour de lui tout en parlant, comme s'il espérait voir Dickie arriver d'un instant à l'autre.
en
Mr Greenleaf talked a little more at lunch, but his face kept its stony expression, and he still glanced around as he spoke, as if he hoped that Dickie would come walking in at any moment:
eu
Ez, poliziak ez zuen aurkitu aztarnatzat har zitekeen ezertxo ere, esan zuen, eta detektibe pribatu amerikar bat kontratatu berria omen zuen Italiara etorri eta misterioa argitzen saia zedin.
es
Dijo que la policía no había encontrado nada que se pareciese, siquiera remotamente, a una pista, por lo que él había contratado los servicios de un detective privado de los Estados Unidos que debía trasladarse a Italia y poner en claro el misterio.
fr
Non, la police, n'avait pas trouvé la moindre chose pouvant mériter le nom d'indice, dit-il, et il venait de se mettre d'accord avec un détective privé américain qui allait venir et essayer d'éclaircir le mystère.
en
No, the police hadn't found a blessed thing that could be called a clue, he said, and he had just arranged for an American private detective to come over and try to clear the mystery up.
eu
Tomek txistua irentsi zuen pentsakor-berak ere bazuen nonbait susmoa, edo irudipena, detektibe amerikarrak hobeak ote ziren italiarrak baino-, baina gero erabakiaren hutsaltasuna agerian geratu zitzaion, Margeri berari bezala itxura zenez, haren aurpegia luze-luze eta espresiorik gabe baitzegoen bat-batean.
es
La noticia dio que pensar a Tom. Supuso que también él sospechaba, de un modo inconsciente, que los detectives americanos eran mejores que sus colegas de Italia, pero luego la inutilidad de semejante medida se le hizo evidente igual que, a juzgar por su cara, se le hacía a Marge.
fr
Tom accueillit cette nouvelle avec gravité-lui, aussi, il devait soupçonner vaguement, ou nourrir l'illusion peut-être, que les détectives américains étaient meilleurs que les italiens-, mais bientôt l'évidente futilité de la chose le frappa comme elle frappait apparemment Marge, dont le visage s'était allongé soudain et avait perdu son expression réjouie.
en
It made Tom swallow thoughtfully-he, too, must have a lurking suspicion, or illusion, perhaps, that American detectives were better than the Italian-but then the evident futility of it struck him as it was apparently striking Marge, because her face had gone long and blank suddenly.
eu
-Oso ideia ona izan liteke-esan zuen Tomek.
es
-Puede que sea una excelente idea-dijo Tom.
fr
" C'est peut-être une très bonne idée, dit Tom.
en
'That may be a very good idea,' Tom said.
eu
-Iritzi ona al duzu italiar poliziaz? -galdetu zion Mr Greenleafek.'
es
-¿Tiene usted buena opinión de la policía italiana? -preguntó mister Greenleaf.
fr
-Est-ce que vous avez une haute opinion de la police italienne ? lui demanda M. Greenleaf.
en
'Do you think much of the Italian police?' Mr Greenleaf asked him.
eu
-Beno...
es
-Pues...
fr
- Ma foi...
en
 
eu
egia esan, hala daukat-erantzun zuen Tomek-.
es
de hecho, sí-contestó Tom-.
fr
oui, en fait, répondit Tom.
en
'Well-actually, I do,' Tom replied.
eu
Alde on bat badute gainera, alegia italieraz hitz egiten dutela eta toki guztietara iritsi eta mota guztietako susmagarriak iker ditzaketela.
es
Además, tienen la ventaja de hablar italiano y de moverse en su propio terreno, pudiendo interrogar a cuantos sospechosos encuentren.
fr
Ils ont aussi l'avantage de parler l'italien et de pouvoir aller partout et enquêter sur toute sorte de suspects.
en
'There's also the advantage that they speak Italian and they can get around everywhere and investigate all kinds of suspects.
eu
Zuk etorraraziko duzun gizon horrek jakingo du, noski, italiera?
es
Supongo que la persona que usted ha contratado sabe hablar italiano, ¿no es así?
fr
Je suppose que l'homme que vous faites venir parle l'italien ?
en
I suppose the man you sent for speaks Italian?'
eu
-Benetan ez dakit.
es
-No lo sé, en realidad lo ignoro-dijo mister Greenleaf.
fr
-Je n'en sais vraiment rien.
en
'I really don't know.
eu
Ez dakit-esan zuen Mr Greenleafek aztoratuta, orduantxe jabetu balitz bezala galdetu beharreko gauza zela, eta ez zuela egin-.
es
Parecía desconcertado, igual que si acabase de darse cuenta de que le había pasado por alto este detalle.
fr
Je ne sais pas, dit M. Greenleaf, démonté, comme s'il se rendait compte subitement qu'il aurait dû exiger cela du détective, et qu'il n'en avait rien fait.
en
I don't know,' Mr Greenleaf said in a flustered way, as if he realised he should have demanded that, and hadn't.
eu
McCarron izena du.
es
-Se trata de un tal McCarron.
fr
Il s'appelle McCarron.
en
'The man's name is McCarron.
eu
Oso ona omen da.
es
Dicen que es muy bueno.
fr
On m'assure qu'il est très bien.
en
He's said to be very good.'
eu
Seguraski ez zuen italieraz hitz egiten, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom se dijo que probablemente no hablaría italiano.
fr
Tom pensa que l'autre ne parlait probablement pas l'italien.
en
He probably didn't speak Italian, Tom thought.
eu
-Noiz iritsiko da?
es
-¿Cuándo va a llegar?
fr
" Quand est-ce qu'il arrive ?
en
'When is he arriving?'
eu
-Bihar edo etzi.
es
-Mañana o pasado mañana.
fr
-Demain ou après-demain.
en
'Tomorrow or the next day.
eu
Bihar Erroman egon behar dut bere bila joateko, etorri baldin bada.
es
Mañana estaré en Roma para recibirle, si es que llega.
fr
Je serai à Rome demain pour le voir, s'il est là. " M. Greenleaf avait terminé son vitello alla parmigiana.
en
I'll be in Rome tomorrow to meet him if he's there.' Mr Greenleaf had finished his vitello alia parmigiana.
eu
Mr Greenleafek bukatutzat jo zuen bere vitello alla parmigiana. Ez zuen asko jan.
es
Mister Greenleaf ya había terminado su vitello alla parmigiana, aunque no había comido mucho.
fr
Il n'avait pas mangé beaucoup.
en
He had not eaten much.
eu
-Tomek etxerik zoragarriena dauka! -esan zuen Margek, bere zazpi pisuko ron pastelari ekinez.
es
-¡Tom tiene una casa preciosa! -dijo Marge, atacando un voluminoso pastel de siete pisos.
fr
" Tom a une maison splendide ! " dit Marge, en attaquant son imposant baba au rhum.
en
'Tom has the most beautiful house!' Marge said, starting in on her seven layer rum cake.
eu
Tomek barriduri bihurtu zuen Margeri botatzen ari zitzaion begirazoa.
es
Tom transformó en una débil sonrisa la mirada asesina que le estaba dirigiendo.
fr
Tom, qui avait envie de la foudroyer du regard, lui fit un petit sourire.
en
Tom turned his glare at her into a faint smile.
eu
Galdeketa, pentsatu zuen Tomek, etxean izango zen, Mr Greenleaf eta biak bakarrik geratutakoan seguraski.
es
Supuso que las preguntas se harían en casa, probablemente cuando él y mister Greenleaf estuviesen solos.
fr
L'interrogatoire en règle se passerait à la maison, se dit-il, probablement quand M. Greenleaf et lui seraient seuls.
en
The quizzing, Tom thought, would come at the house, probably when he and Mr Greenleaf were alone.
eu
Bazekien Mr Greenleafek bakarka hitz egin nahi zuela berarekin, eta ondorioz zeuden jatetxean kafea hartzea proposatu zuen Margek etxean hartzeko kontua aipatu baino lehen.
es
Sabía que mister Greenleaf quería hablar a solas con él, así que encargó el café en el mismo restaurante, antes de que Marge propusiera tomarlo en casa.
fr
Il savait que M. Greenleaf désirait lui parler en tête-à-tête, c'est pourquoi il proposa de prendre le café au restaurant avant que Marge puisse suggérer de le prendre à la maison.
en
He knew Mr Greenleaf wanted to talk to him alone, and therefore he proposed coffee at the restaurant where they were before Marge could suggest having it at home.
eu
Margeri Tomen iragazkidun ontziak egiten zuen kafea gustatzen zitzaion, Hala ere, etxera joandakoan, Marge ordu erdi batez beraiekin eserita egon zen egongelan.
es
A ella le gustaba como lo hacía la cafetera de filtro que Tom tenía. Aun así, al llegar a casa, Marge estuvo con ellos en la sala de estar durante una media hora.
fr
Marge aimait le café fait dans sa cafetière à lui. Malgré cela, elle resta une demi-heure dans le living-room avec eux quand ils furent rentrés.
en
Marge liked the coffee that his filter pot made. Even so, Marge sat around with them in the living-room for half an hour after they got home.
eu
Marge erabat ezgai zen ezertaz ohartzeko, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom decidió que la muchacha era incapaz de darse cuenta de nada y finalmente, mirándola con fingido enfado, le indicó la escalera con los ojos.
fr
Tom se dit que Marge était incapable de sentir quoi que ce fût.
en
Marge was incapable of sensing anything, Tom thought.
eu
Azkenean Tomek txantxetan bezala kopeta zimurtu eta eskailera aldera begiratu zuen, eta Margek zeharresana harrapatu, eskua ahora eraman eta gora zihoala iragarri zuen, lo txusta bat egitera.
es
La muchacha captó la indirecta, se llevó la mano a la boca y dijo que iba a echar una siestecita. Como de costumbre, resultaba imposible vencer su buen humor.
fr
Finalement, Tom fronça facétieusement les sourcils en la regardant et lui désigna l'escalier, et elle comprit l'allusion, se mit la main sur la bouche puis annonça qu'elle montait faire une petite sieste.
en
Finally Tom frowned at her facetiously and glanced at the stairs, and she got the hint, clapped her hand over her mouth and announced that she was going up to have a wee nap.
eu
Bere ohizko aldarte alai, hautsiezinean zegoen, eta bazkari osoan Dickie dudarik gabe hilda ez balego bezala aritu zitzaion hitz egiten Mr Greenleafi, ez zuela kezkatu behar esanez, ez zuela horrenbeste kezkatu behar digestiorako ona ez zelako.
es
A decir verdad, durante el almuerzo se había referido a Dickie como si estuviese segura de que vivía, diciéndole a mister Greenleaf que no se preocupase, que eso no era bueno para la digestión.
fr
Elle était d'une bonne humeur invincible, comme d'habitude, et pendant tout le déjeuner, elle avait parlé à M. Greenleaf comme si Dickie n'était sûrement pas mort, disant que M. Greenleaf ne devait pas se faire tant de soucis parce que c'était mauvais pour sa digestion.
en
She was in her usual invincibly merry mood, and she had been talking to Mr Greenleaf all during lunch as if of course Dickie wasn't dead, and he mustn't, mustn't worry so much because it wasn't good for his digestion.
eu
Itxaropena erabat galdu ez balu bezala egunen batean haren erraina izateko, pentsatu zuen Tomek.
es
Daba la impresión de no haber perdido aún la esperanza de llegar a ser su nuera algún día.
fr
" Comme si elle espérait encore être un jour sa belle-fille ", se dit Tom.
en
As if she still had hopes of being his daughter-in-law one day, Tom thought.
eu
Mr Greenleaf zutitu eta haruntza eta honuntza hasi zen eskuak jakaren poltsikoetan zituela, exekutibo bat bezala bere idazkariari eskutitz bat diktatzeko zorian.
es
Mister Greenleaf se puso en pie y empezó a recorrer la estancia con las manos en los bolsillos de la americana, con el aire de un ejecutivo dispuesto a dictarle una carta a su secretaria.
fr
Mr. Greenleaf se leva et se mit à arpenter la pièce, les mains dans les poches de sa veste, comme un directeur sur le point de dicter une lettre à sa sténo.
en
Mr Greenleaf stood up and paced the floor with his hands in his jacket pockets, like an executive about to dictate a letter to his stenographer.
eu
Tom konturatu zen ez zuela aipamenik egin etxearen dotoreziaz, arretarik ere ez ziola ia eskaini.
es
Tom advirtió que no hacía ningún comentario sobre la suntuosidad de la casa y que, de hecho, ni siquiera parecía interesarle.
fr
Tom avait remarqué qu'il n'avait fait aucun commentaire sur la somptuosité de la maison, et que c'était à peine d'ailleurs s'il l'avait regardée.
en
He hadn't commented on the plushness of the house, or even much looked at it, Tom noticed.
eu
-Beno, Tom-hasi zen hasperen batekin-, amaiera srraroa da hau, ez al da hala?
es
-Bueno, Tom-empezó a decir, soltando un suspiro-, es una extraña forma de terminar, ¿verdad?
fr
" Eh bien, Tom, commença-t-il en soupirant, voilà une curieuse fin, n'est-ce pas ?
en
'Well, Tom,' he began with a sigh, 'this is a strange end, isn't it?'
eu
-Amaiera?
es
-¿De terminar?
fr
-Une fin ?
en
'End?'
eu
-Beno, orain zu Europan bizitzen, eta Richard...
es
-Quiero decir que ahora usted vive en Europa, mientras que Richard...
fr
-Oui, vous, vous vivez en Europe maintenant, et Richard...
en
'Well, you living in Europe now, and Richard-'
eu
-Gutako inork ez du orain artean aipatu Amerikara itzulia izan litekeela-esan zuen Tomek atsegin. -Ez.
es
-Ninguno de nosotros ha insinuado que haya vuelto a los Estados Unidos dijo Tom con voz agradable.
fr
-Aucun d'entre nous n'a encore supposé qu'il était peut-être retourné aux États-Unis, dit Tom aimablement.
en
'None of us has suggested yet that he might have gone back to America,' Tom said pleasantly.
eu
Hori ezin liteke.
es
-Eso sería imposible.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Amerikako inmigrazio agintariak erneegi daude horretarako.
es
Las autoridades de inmigración lo hubiesen sabido.
fr
Ce ne serait pas possible.
en
That couldn't be.
aurrekoa | 141 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus