Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Il ristorante, perpiacere.
es
Il ristorante, per piacere...
fr
'il restorante, per piacere...
en
'II ristorante, per piacere.
eu
Batentzako mahai bat erreserbatu nahi nuke bederatzi eta erdietarako.
es
Quisiera reservar mesa para una persona, a las nueve y media.
fr
Voudriez-vous réserver une table pour une personne pour neuf heures et demie ?
en
-Would you reserve a table for one for nine thirty?
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Je vous remercie.
en
Thank you.
eu
Izena Ripley da.
es
A nombre de Ripley.
fr
Au nom de Ripley.
en
The name is Ripley.
eu
R-i-p-l-e-y.
es
R-i-p-l-e-y.
fr
R-i-p-l-e-y.
en
R-i-p-l-e-y.'
eu
Gau hartan ederki afaldu behar zuen.
es
Aquella noche iba a cenar espléndidamente.
fr
" Ce soir, il allait dîner.
en
Tonight he was going to have a dinner.
eu
Eta ilargi argia Grand Canalen isladatzen ikusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gondolei begiratu, ezkonberrientzako bezain nagi zihoazela, gondolarien eta arraunen errainuak ilargiak argitutako urean marrazten zirela. Goseak amorratzen zegoen bat-batean.
es
Y contemplaría la luna reflejándose en el Gran Canal, con sus góndola s perezosas transportando a los recién casados y la silueta de los gondoleros y los remos recortándose sobre las aguas bañadas por la luz de la luna.
fr
Et regarder le clair de lune sur le Grand Canal.
en
And look out at the moonlight on the Grand Canal.
eu
Zerbait aparteko eta garesti hartuko zuen jateko...
es
De pronto, le entró un apetito voraz y se dijo que pediría algo exquisito y caro para cenar...
fr
Et les gondoles passer nonchalamment comme quand elles transportaient des couples en voyage de noces, avec leur gondolier dont la silhouette se détachait sur l'eau nimbée d'argent.
en
And watch the gondolas drifting as lazily as they ever drifted for any honeymooner, with the gondoliers and their oars silhouetted against the moonlit water.
eu
zeinahi zela ere Grand Hoteleko berezitasuna, faisai bularkia edo petto di pollo, eta beharbada cannelloniak hasteko, saltsa krematsua pasta fin-finaren gainean eta valpolicella on bat pittinka edateko, etorkizunaz amestu eta hurrena nora joan pentsatzen zuen bitartean.
es
lo que fuese la especialidad del Grand Hotel, pechuga de faisán o petto di pollo y, para empezar, tal vez canelloni con una cremosa salsa por encima de la pasta y un buen valpolicella para ir bebiendo a sorbitos, pausadamente, mientras soñaba en el porvenir y trazaba planes sobre lo que haría en el futuro.
fr
Il avait grand-faim tout à coup. Il allait prendre quelque chose de somptueux et de raffiné, une des spécialités du Grand Hôtel, que ce fût de la poitrine de faisan ou du petto di polio, avec peut-être des cannelloni pour commencer, une sauce crémeuse à souhait par-dessus une pâte délicate, et un bon valpolicella qu'il dégusterait à petites gorgées tout en rêvant à l'avenir et en faisant des projets.
en
He was suddenly ravenous. He was going to have something luscious and expensive to eat-whatever the Grand Hotel's speciality was, breast of pheasant or petto di polio, and perhaps cannelloni to begin with, creamy sauce over delicate pasta and a good valpolicella to sip while he dreamed about his future and planned where he went from here.
eu
Ideia bikaina izan zuen arropak aldatzen ari zela:
es
Tuvo una idea brillante mientras se cambiaba de ropa:
fr
Tout en se changeant, il eut une excellente idée :
en
He had a bright idea while he was changing his clothes:
eu
gutunazal bat eduki behar zuen berarekin, hilabete batzuetan ezin zela ireki zioena.
es
escribiría un testamento, firmado por Dickie, legándole a él todo su dinero y sus rentas y lo guardaría en un sobre con la indicación de que no se abriera hasta pasados unos meses.
fr
il devrait avoir avec lui une enveloppe sur laquelle serait portée une mention spécifiant qu'elle ne devrait pas être ouverte avant plusieurs mois.
en
he ought to have an envelope in his possession, on which should be written that it was not to be opened for several months to come. Inside it should be a will signed by Dickie, bequeathing him his money and his income.
eu
Barruan Dickiek sinatutako testamentua egongo zen, diruak eta errentak berari uzten zizkiona.
es
Era una idea excelente.
fr
Et dans l'enveloppe, il y aurait un testament signé de Dickie, lui léguant toute sa fortune et tous ses biens.
en
Now that was an idea.
eu
Ideia bat zen, bai horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
Ça, c'était une idée.
en
 
eu
23
es
23
fr
 
en
23
eu
Venezia
es
Venecia
fr
CHAPITRE XXIII
en
Venice
eu
19... Ots.
es
28 de febrero de 19...
fr
Venise, 28 février 19...
en
28 Feb. 19 -
eu
28
es
 
fr
 
en
 
eu
Mr Greenleaf maitea:
es
Apreciado mister Greenleaf:
fr
" Cher M. Greenleaf,
en
Dear Mr Greenleaf:
eu
Pentsatu dut zirkunstantzia hauetan ez duzula gaizki hartuko Richardi buruz daukadan informazio pertsonal guztiaren berri ematea...
es
He creído que en estas circunstancias no se tomaría usted a mal que le escriba para darle cuanta información personal tengo sobre Richard, ya que yo, según parece, soy una de las últimas personas que le vieron.
fr
" Il m'a semblé qu'étant donné les circonstances, vous ne le prendriez pas en mauvaise part si je vous transmettais tous les renseignements que je puis personnellement posséder concernant Richard, puisque je suis, semble-t-il, un des derniers à l'avoir vu.
en
I thought under the circumstances you would not take it amiss if I wrote you whatever personal information I have in regard to Richard-I being one of the last people, it seems, who saw him.
eu
ikusi zuen azkenetakoa naizelarik, dirudienez.
es
Fue en Roma, sobre el dos de febrero y en el Hotel Inghilterra.
fr
" Je l'ai vu à Rome aux alentours du 2 février à l'hôtel Inghelterra.
en
I saw him in Rome around 2 February at the Inghilterra Hotel.
eu
Otsailaren 2an edo ikusi nuen Erromako Inghilterra hotelean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dakizun bezala, bi edo hiru egun besterik ez ziren Freddie Milesen heriotzaz gero.
es
Como usted sabe, eso fue solamente dos o tres días después de la muerte de Freddie Miles.
fr
Comme vous le savez, c'était deux ou trois jours après la mort de Freddie Miles.
en
As you know, this was only two or three days after the death of Freddie Miles.
eu
Jota eta urduri aurkitu nuen Dickie.
es
Encontré a Dickie muy trastornado y nervioso.
fr
J'ai trouvé Dickie fatigué et nerveux.
en
I found Dickie upset and nervous.
eu
Esan zuen Palermora joateko asmoa zuela poliziak Freddieren heriotzari buruzko galdeketa amaitu bezain laster, eta alde egiteko irrikatzen zirudien, erraz uler daitekeen bezala. Baina zera esan nahi nizun, guzti horren azpian bazegoela halako depresio bat, bere ageriko urduritasunak baino askoz gehiago kezkatu ninduena.
es
Dijo que pensaba irse a Palermo tan pronto como la policía dejara de interrogarle sobre la muerte de Freddie, y parecía ansioso por marcharse, lo cual es muy comprensible. Pero quería decirle a usted que debajo de todo se advertían síntomas de depresión, síntomas que me causaron una preocupación mucho más fuerte que el nerviosismo que visiblemente se había adueñado de él.
fr
Il m'a dit qu'il comptait aller à Palerme dès que la police aurait fini de l'interroger à propos du meurtre de Freddie ; il semblait avoir hâte de partir, ce qui est compréhensible, mais je lui ai trouvé un air déprimé qui m'a plus inquiété que son évidente nervosité.
en
He said he was going to Palermo as soon as the police finished their questioning him in regard to Freddie's death, and he seemed eager to get away, which was understandable, but I wanted to tell you that there was a certain depression underlying all this that troubled me much more than his obvious nervousness.
eu
Irudipena izan nuen gogorkeriaren bat egiten ahaleginduko zela... bere buruaren aurka agian.
es
Me dio la impresión de que, iba a hacer algo violento... tal vez contra sí mismo.
fr
J'ai eu l'impression qu'il serait capable de se livrer à des violences, peut-être sur sa propre personne.
en
I had the feeling he would try to do something violent-perhaps to himself.
eu
Jakin nuen ere ez zuela Marjorie Sherwood bere laguna berriro ikusi nahi, eta esan zuen ahal izanez gero saihestu egingo zuela baldin eta Mongibellotik ikustera etortzen bazitzaion Miles auzia zela eta.
es
Supe también que no quería volver a ver a su amiga Marjorie Sherwood, y me dijo que trataría de evitar encontrársela si ella iba a verle desde Mongibello al enterarse del asunto Miles.
fr
Je savais également qu'il ne voulait pas revoir son amie Marjorie Sherwood, et il m'a dit qu'il essaierait de l'éviter si elle venait de Mongibello pour le voir à cause de l'affaire Miles.
en
I knew also that he didn't want to see his friend Marjorie Sherwood again, and he said he would try to avoid her if she came up from Mongibello to see him because of the Miles affair.
eu
Konbentzitzen saiatu nintzen ikus zezan.
es
Procuré convencerle de que la viese.
fr
Je me suis efforcé de le persuader de la voir quand même.
en
I tried to persuade him to see her.
eu
Ez dakit zer egin zuen.
es
Ignoro si lo hizo.
fr
Je ne sais s'il l'a fait.
en
I don't know if he did.
eu
Margek jendea baretzeko dohaina du, dakikezunez.
es
Marge posee la virtud de calmar a la gente, como tal vez usted ya sabe.
fr
Comme vous le savez peut-être, Marge a le don de calmer les gens.
en
Marge has a soothing effect on people, as perhaps you know.
eu
Esan nahi dudana da balitekeela Richardek bere buruaz beste egin izana. Idazten dizudan honetan ez dute oraindik aurkitu.
es
Bueno, lo que estoy tratando de decirle es que sospecho que Richard se haya suicidado.
fr
" Ce que j'essaie de vous dire, c'est que j'ai l'impression que Richard a pu se suicider.
en
What I am trying to say is that I feel Richard may have killed himself.
eu
Zuk hau jasotzerako aurkitzea espero dut, jakina.
es
En el momento de escribirle la presente, no ha sido encontrado y, naturalmente, confío en que lo sea antes de que lea usted esto.
fr
À l'heure où j'écris cette lettre on ne l'a pas encore retrouvé. J'espère que ce sera chose faite avant que cette lettre vous parvienne.
en
At the time of writing he has not been found. I certainly hope he will be before this reaches you.
eu
Esan gabe doa ziur nagoela Richardek ez zuela zerikusirik izan, ez zuzenean ez zeharka, Freddie Milesen heriotzarekin, baina albistearen shockak eta ondorengo galdeketak kolokan jarri zuten bere oreka.
es
Huelga decir que no me cabe ninguna duda de que Richard no tuvo nada que ver, directa o indirectamente, con la muerte de Freddie, pero temo que el shock que le produjo la noticia y los subsiguientes interrogatorios le trastornaron profundamente.
fr
Je suis certain, cela va sans dire, que Richard n'a rien eu à voir, directement ou indirectement, avec la mort de Freddie, mais je crois que le choc que cela lui a causé et les interrogatoires auxquels il a été soumis à la suite de ce tragique accident ont eu pour effet de compromettre son équilibre nerveux.
en
It goes without saying that I am sure Richard had nothing to do, directly or indirectly, with Freddie's death, but I think the shock of it and the questioning that followed did do something to upset his equilibrium.
eu
Mezu deprimigarria da bidaltzen dizudana, eta sentitzen dut.
es
Sé que esta carta va a entristecerle y, créame, lamento tener que escribírsela.
fr
Ce sont de bien tristes nouvelles que je vous envoie et j'en suis navré.
en
This is a depressing message to send to you and I regret it.
eu
Baliteke batere beharrezkoa ez izatea eta Dickie (erraz uler daitekeena hau ere, bere izaera ezagututa) besterik gabe gordeta egotea harik eta bolada txar hau pasa arte.
es
Puede que no fuese necesario y que Dickie esté simplemente oculto esperando que las cosas se calmen, cosa que, conociendo su temperamento, resulta comprensible también.
fr
Peut-être cette lettre se révélera-t-elle totalement inutile, et peut-être Dickie se cache-t-il simplement en attendant que les choses se calment.
en
It may be all completely unnecessary and Dickie may be (again understandably, according to his temperament) simply in hiding until these unpleasantness blow over.
eu
Baina denbora aurreratu ahala, nire kezka areagotzen sentitzen dut.
es
Pero a medida que va pasando el tiempo, siento que aumenta mi preocupación.
fr
Mais, à mesure que le temps passe, je commence à me sentir moi-même plus mal à l'aise.
en
But as the time goes on, I begin to feel more uneasy myself.
eu
Egin beharrekoa iruditu zait hau idaztea, besterik ez bada ere jakinarazteko...
es
Pensé que era mi deber escribirle para hacerle saber...
fr
J'ai donc estimé de mon devoir de vous écrire, dans le seul but de vous mettre au courant...
en
I thought it my duty to write you this, simply by way of letting you know...
eu
Munich Martx.
es
Munich
fr
"
en
Munich
eu
3, 19...
es
3 de marzo de 19...
fr
Munich, 3 mars 19...
en
March, 19 -
eu
Tom maitea:
es
Apreciado Tom:
fr
" Cher Tom,
en
Dear Tom:
eu
Eskerrik asko zure eskutitzagatik. Oso atsegina izan zara.
es
Gracias por tu carta. Fue muy amable de tu parte.
fr
" Merci de votre lettre, qui m'a beaucoup touchée.
en
Thanks for your letter. It was very kind of you.
eu
Poliziari idatziz erantzun diot eta bat ni ikustera etorri zen.
es
He contestado a la policía por escrito y uno de ellos vino a verme.
fr
J'ai répondu à la police par écrit et j'ai eu la visite d'un inspecteur.
en
I've answered the police in writing, and one came up to see me.
eu
Ez naiz Veneziatik pasako, baina eskerrik asko zure gonbidapenagatik.
es
No pasaré por Venecia, pero, de todos modos, te agradezco la invitación.
fr
Je ne viendrai pas à Venise, mais je vous remercie de votre invitation.
en
I won't be coming by Venice, but thanks for your invitation.
eu
Etzi Erromara noa Dickieren aitarekin elkartzera, hegazkinez etortzekoa da eta.
es
Salgo para Roma pasado mañana, a fin de reunirme con el padre de Dickie, que llegará por vía aérea.
fr
Je pars après-demain pour Rome où je dois retrouver le père de Dickie qui arrive par avion.
en
I am going to Rome day after tomorrow to meet Dickie's father, who is flying over.
eu
Bai, nik ere uste dut ondo egin zenuela hari idaztearekin.
es
Sí, estoy de acuerdo contigo en que hiciste bien en escribirle.
fr
Je suis d'accord avec vous : vous avez bien fait de lui écrire.
en
Yes, I agree with you that it was a good idea for you to write to him.
eu
Hain nago gainditua guzti honekin, gaixotu egin naiz Maltako sukarraren antzeko zerbaitekin, edota agian alemanek Foehn esaten dioten horrekin, baina birusen bat tartean dela.
es
Me siento tan abrumada por todo esto que me parece que me ha dado algo parecido a la fiebre de Malta o, si lo prefieres, lo que los alemanes llaman Foehn, pero con un virus de más para acabar de arreglarlo.
fr
" Je suis si bouleversée par tout cela que j'ai des accès de fièvre ondulante, ou peut-être est-ce ce que les Allemands appellent le Foehn, mais avec je ne sais quel virus en plus.
en
I am so bowled over by all this, I have come down with something resembling undulant fever, or maybe what the Germans call Foehn, but with some kind of virus thrown in.
eu
Erabat ezgai ohetik jaikitzeko lau egunetan, bestela honezkero Erroman nintzen.
es
Me ha sido literalmente imposible levantarme durante cuatro días, de lo contrario hubiese ido a Roma antes.
fr
J'ai été littéralement incapable de sortir du lit pendant quatre jours, sinon je serais allée à Rome plus tôt.
en
Literally unable to get out of bed for four days, otherwise I'd have gone to Rome before now.
eu
Beraz barkatu mesedez loturarik gabeko eskutitz hau, seguraski ergela, erantzun benetan kaskarra zure eskutitz atseginarentzat.
es
Te ruego, pues, que disculpes la incoherencia de estas líneas, que no son más que una pobre respuesta a tu amable carta.
fr
Je vous prie donc d'excuser cette lettre décousue et sans doute incohérente qui répond si mal au mot si gentil que vous m'avez envoyé.
en
So please excuse this disjointed and probably feeble-minded letter which is such a bad answer to your very nice one.
eu
Baina esan nahi nizun ez nagoela batere ados zurekin Dickiek agian bere burua hil duela diozunean.
es
Pero necesitaba decirte que no estoy conforme en lo del posible suicidio de Dickie.
fr
Mais je voulais vous dire que, contrairement à vous, je ne crois pas du tout que Dickie ait pu se suicider.
en
But I did want to say I don't agree with you at all that Dickie might have committed suicide.
eu
Ez da horrelakoa, nahiz eta badakidan zer esango didazun, jendeak inoiz ez duela jokatzen bere burua hiltzeko asmoa balu bezala eta abar.
es
Simplemente, no sería propio de él, aunque sé que vas a decirme que nunca se notan las intenciones del futuro suicida, etcétera.
fr
Ce n'est absolument pas son genre. Je sais tout ce que vous allez me dire, que les gens n'agissent jamais comme on s'y attend, etc.
en
He just isn't the type, though I know all you're going to say about people never acting like they're going to do it, etc.
aurrekoa | 141 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus