Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bolada batez Signor Greenleafekin bizi izan zinenez Mongibellon, beharbada zerbait esateko moduan izango zara Signor Greenleafen harremanei buruz oro har.
es
-Puesto que durante un tiempo vivió usted con el signore Greenleaf, en Mongibello, a lo mejor puede contarnos algo sobre los afectos del signore Greenleaf en general.
fr
" Puisque vous avez habité quelque temps avec le Signor Greenleaf à Mongibello, peut-être pouvez-vous nous parler des liens d'affection du Signor Greenleaf en général.
en
'Since you lived for a time with Signer Greenleaf in Mongibello, you are perhaps in a position to tell us about Signer Greenleaf's attachments in general.
eu
Garrantzi handikoa da guretzat.
es
Es algo que para nosotros tiene muchísima importancia.
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez duzu hitz egiten Signorina Shenvoodekin?
es
-¿Por qué no habla con la signorina Sherwood?
fr
C'est un point très important.
en
They are most important.'
eu
-proposatu zion Tomek.
es
-sugirió Tom.
fr
-Pourquoi ne vous adressez-vous pas à la Signorina Sherwood ?
en
'Why don't you speak to Signorina Sherwood?' Tom suggested.
eu
-Hitz egin genuen Erroman... Signor Greenleaf desagertu aurretik.
es
-Ya hemos hablado con ella en Roma... antes de que el signore Greenleaf se esfumara.
fr
rétorqua Tom. -Nous l'avons questionnée à Rome...
en
'We have spoken to her in Rome-before Signer Greenleaf disappeared.
eu
Berriro berarekin hitz egitekotan naiz Genoara etortzen denean Amerikarako ontzia hartzeko.
es
He tomado medidas para volver a hablar con ella cuando llegue a Génova para embarcarse hacia su país.
fr
Je dois la revoir quand elle rentrera à Gênes pour s'embarquer à destination de l'Amérique.
en
I have arranged to speak to her again when she comes to Genoa to embark for America.
eu
Munichen da orain.
es
Actualmente está en Munich.
fr
Elle est actuellement à Munich.
en
She is now in Munich.'
eu
Tom zain geratu zen, ezer esan gabe. Tenientea zain zeukan beste zerbait gehitzen ote zuen.
es
Tom guardó silencio, consciente de que el teniente estaba esperando que añadiera algo más a su declaración.
fr
Tom attendit, sans rien dire. Le tenente espérait de lui des renseignements complémentaires.
en
Tom waited, silent. The tenente was waiting for him to contribute something more.
eu
Tom nahiko eroso sentitzen zen orain.
es
Tom se sentía tranquilo.
fr
Tom maintenant se sentait très sûr de lui.
en
Tom felt quite comfortable now.
eu
Bere unerik baikorrenetan espero izan zuen bezala zihoan dena:
es
Las cosas estaban saliendo tal y como había esperado en sus momentos de mayor optimismo:
fr
Tout se passait exactement comme il avait espéré dans ses moments de plus fol optimisme :
en
It was going just as he had hoped in his most optimistic moments:
eu
poliziak ez zeukan ezertxo ere bere aurka, eta ez zuten ezeren susmagarri jotzen.
es
la policía no tenía nada en contra suya, nada en absoluto, ni albergaban ninguna sospecha sobre él.
fr
la police n'avait rien contre lui, aucun soupçon.
en
the police held nothing against him at all, and they suspected him of nothing.
eu
Inozente eta indartsu sentitu zen bat-batean, bere maleta zaharra bezain ermrik gabea, Palermoko maleta zaindegiko Deponimento etiketa kendu eta gero.
es
De pronto, se sintió inocente y fuerte, tan libre de culpa como su vieja maleta, de la que había tenido la precaución de arrancar la etiqueta de la consigna de equipajes de Palermo.
fr
Tom se sentit soudain innocent et fort, aussi lavé de tout remords que sa vieille valise d'où il avait soigneusement gratté l'étiquette de la consigne de Palerme.
en
Tom felt suddenly innocent and strong, as free of guilt as his old suitcase from which he had carefully scrubbed the Deponimento sticker from the Palermo baggage-room.
eu
Bere estilorik serio, Ripleytar eta zuhurrenean, esan zuen: -Gogoratzen naiz Marjoriek ez zela Cortinara joango esan zuela bolada batean, Mongibellon ginela, eta geroago iritziz aldatu zuela.
es
Con su modo de hablar prudente, sincero, a lo Tom Ripley, dijo: -Recuerdo que en Mongibello, Marge se pasó unos días diciendo que no iba a Cortina, pero luego cambió de parecer.
fr
Il reprit de son ton appliqué de Ripley : " Je me souviens que Marjorie avait dit à un moment à Mongibello qu'elle ne voulait pas aller à Cortina, et que plus tard elle a changé d'avis.
en
He said in his earnest, careful, Ripley-like way, 'I remember that Marjorie said for a while in Mongibello that she would not go to Cortina, and later she changed her mind.
eu
Baina ez dakit zergatik.
es
De todos modos, no sé a qué fue debido.
fr
Mais je ne sais pas pourquoi.
en
But I do not know why.
eu
Horrek zerbait esan nahi badu...
es
Si eso le sirve de algo...
fr
Si cela peut vous éclairer...
en
If that could mean anything-'
eu
-Baina azkenean ez zen Cortinara joan.
es
-Pero nunca llegó a ir a Cortina.
fr
-Mais elle n'est jamais allée à Cortina.
en
'But she never went to Cortina.'
eu
-Ez, baina Signor Greenleaf joan ez zelako, horrexegatik bakarrik, nik uste.
es
-En efecto, pero eso se debió solamente a que tampoco fue el signore Greenleaf, supongo.
fr
-Non, mais seulement, je crois, parce que le Signor Greenleaf n'y allait pas.
en
'No, but only because Signor Greenleaf did not go, I think.
eu
Signorina Sherwood hain da haren zale, ez litzateke oporretara bakarrik joango harekin joateko asmoa baldin bazuen.
es
Al menos, la signorina Sherwood siente tanto cariño por él como para no ir sola a donde pensaba ir con él.
fr
En tout cas la Signorina Sherwood l'aime trop pour vouloir aller passer seule des vacances qu'elle comptait passer avec lui.
en
At least, Signorina Sherwood likes him so much that she would not go alone on a holiday after she expected to go on the holiday with him.'
eu
-Sesioren bat izan zutela iruditzen al zaizu, signore Mee-lays eta signore Greenleafek, Signorina Sherwood zela eta?
es
-¿Cree usted que se pelearon, el signore Miles y el signore Greenleaf, a causa de la signorina Sherwood?
fr
-Croyez-vous qu'ils aient pu avoir une querelle, les Signori Mi-lays et Greenleaf, à propos de la Signorina Sherwood ?
en
'Do you think they had a quarrel, Signers Meelays and Greenleaf, about Signerina Sherwood?'
eu
-Ezin dut esan.
es
-No puedo decirle.
fr
-Je ne pourrais pas vous dire.
en
'I cannot say.
eu
Litekeena da.
es
Es posible.
fr
C'est possible.
en
It is possible.
eu
Badakit Signor Milesek ere oso gogoko zuela.
es
Sé que el signore Miles sentía mucho afecto por ella también.
fr
Je sais que le Signor Miles avait également beaucoup d'affection pour elle.
en
I know that Signor Miles was very fond of her, too.'
eu
-Hara, bada.
es
-¡Ajá!
fr
- Ah-hah !
en
 
eu
Tenienteak kopeta zimurtu zuen, hari guztiari tankera hartu nahian.
es
El teniente frunció el entrecejo tratando de poner en orden sus ideas sobre todo aquello.
fr
" Le tenente fronça les sourcils, essayant de se retrouver dans tout cela.
en
'Ah-hah.' The tenente frowned, trying to figure all that out.
eu
Begiak jaso zituen polizia gaztearen aldera, hantxe baitzegoen, entzuten inondik ere, nahiz eta, bere aurpegiaren mugimendu eza ikusita, ezerekin laguntzerik ez izan.
es
Levantó la vista hacia su joven compañero, que a todas luces estaba atento a la conversación, aunque, a juzgar por su rostro impasible, no tenía ningún comentario que hacer.
fr
Il jeta un coup d'oeil à son jeune collègue qui écoutait évidemment, mais dont le visage impassible disait assez qu'il n'avait aucune suggestion à faire.
en
He glanced up at the younger policeman, who was evidently listening, though, from his immobile face, he had nothing to contribute.
eu
Ordu arte esandakoak, pentsatu zuen Tomek, maitale zapuzti bat bezala erretratatzen zuen Dickie, Margeri Cortinara joaten utzi nahi ez ziona pixka bat dibertitzera, Freddie Miles gehiegi gustatzen zitzaiolako.
es
Tom se dijo que acababa de dejar a Dickie retratado como el típico enamorado celoso, negándose a que Marge fuese a Cortina y se divirtiese un poco, sólo porque, a su modo de ver, a la muchacha le gustaba demasiado Freddie Miles.
fr
Tom songea que ce qu'il avait dit donnait de Dickie l'image d'un amoureux jaloux, refusant de laisser Marge aller à Cortina bien qu'elle en eût envie, parce qu'elle témoignait trop de sympathie à Freddie Miles.
en
What he had said gave a picture of Dickie as a sulking lover, Tom thought, unwilling to let Marge go to Cortina to have some fun, because she liked Freddie Miles too much.
eu
Inork, bereziki Margek, idi begi-larri hura Dickie baino gogokoago izan zezakeela pentsatzeak irribarre eginarazi zion Tomi, Irribarrea ulertezintasun keinu bihurtu zuen.
es
Resultaba gracioso pensar que alguien, especialmente Marge, sintiese mayor atracción por Freddie, aquella especie de buey con ojos de besugo, que por Dickie.
fr
L'idée que quelqu'un, et surtout Marge, pût préférer à Dickie cette brute aux yeux vairons amena un sourire aux lèvres de Tom. Il changea vite ce sourire en une expression de surprise.
en
The idea of anybody, Marge especially, liking that walleyed ox in preference to Dickie made Tom smile. He turned the smile into an expression of non-comprehension.
eu
-Dickie zerbaiti iheska dabilela uste duzu benetan, ala halabeharra iruditzen zaizu bera topatzerik ez izatea?
es
-¿Cree realmente que Dickie huye de algo, o bien cree que es pura casualidad que no puedan dar con él?
fr
" Croyez-vous vraiment que Dickie fuie quelque chose ou bien pensez-vous que c'est par coïncidence que vous ne puissiez pas le trouver ?
en
'Do you actually think Dickie is running away from something, or do you think it is an accident that you cannot find him?'
eu
-O, ez.
es
-¡Oh, no!
fr
non.
en
'Oh, no.
eu
Hau gehiegi da.
es
Esto es demasiado.
fr
On ne peut plus parler de coïncidence.
en
This is too much.
eu
Lehenik, txekeen kontua. Jakingo zenuen beharbada egunkarietatik.
es
Primero el asunto de los cheques, del que tal vez se haya enterado usted por los periódicos.
fr
Et d'abord, il y a cette histoire de chèques. Vous avez dû voir cela dans les journaux.
en
First, the matter of the cheques. You perhaps know about that from the newspapers.'
eu
-Ez dut erabat ulertzen txekeena.
es
-No acabo de entender este asunto de los cheques.
fr
-Je ne sais pas très bien de quoi il s'agit.
en
'I do not completely understand about the cheques.'
eu
Ofizialak azaldu egin zion.
es
El policía se lo explicó.
fr
" L'inspecteur expliqua.
en
The officer explained.
eu
Bazekizkien txekeen datak eta zenbatek sinesten zuten faltsifikatuak zirela.
es
Estaba al corriente de las fechas de los cheques y de cuántas eran las personas convencidas de que se trataba de una falsificación.
fr
Il connaissait les dates d'émission des chèques et le nombre de gens qui croyaient que la signature avait été imitée.
en
He knew the dates of the cheques and the number of people who believed they were forged.
eu
Signor Greenleafek faltsifikazioak ukatu egin zituela azaldu zion.
es
Añadió que el signore Greenleaf había negado que hubiese tal falsificación.
fr
Il expliqua que le Signor Greenleaf avait nié qu'il y eût falsification.
en
He explained that Signor Greenleaf had denied the forgeries.
eu
-Baina bankuak berriro berarekin egon nahi duenean bere aurkako faltsifikazio bat dela eta, eta Erromako poliziak ere berriro berarekin egon nahi duenean bere lagunaren hilketa dela eta, eta bera bat-batean ezkutatzen denean...
es
-Pero, cuando el banco desea volver a entrevistarle en relación con la falsificación de que ha sido víctima, y cuando la policía de Roma quiere volver a interrogarle en relación con el asesinato de su amigo, y él desaparece tan repentinamente...
fr
" Mais quand la banque manifeste le désir de le voir à propos d'une escroquerie dont il aurait été victime, et quand la police de Rome veut l'interroger au sujet du meurtre de son ami, voilà qu'il disparaît... " Le tenente eut un grand geste.
en
'But when the bank wishes to see him again about a forgery against himself, and also the police in Rome wish to see him again about the murder of his friend, and he suddenly vanishes-' The tenente threw out his hands.
eu
-Tenienteak eskuak aurreratu zituen-.
es
El teniente hizo un gesto muy expresivo con las manos. -...
fr
 
en
 
eu
Esanahi bakarra izan dezake horrek, gugandik ihesi dabilela.
es
la única explicación posible es que huye de nosotros.
fr
" Cela ne peut signifier qu'une chose : qu'il nous évite.
en
'That can only mean that he is running away from us.'
eu
-Ez duzu, ba, usteko norbaitek hil egin duela?
es
-¿Y no se le ocurre pensar que tal vez alguien le haya asesinado?
fr
-Vous ne croyez pas que quelqu'un d'autre ait pu le tuer, lui ? " demanda doucement Tom.
en
'You don't think someone may have murdered him?' Tom said softly.
eu
-esan zuen Tomek eztiro.
es
- preguntó Tom suavemente.
fr
 
en
 
eu
Ofizialak bizkarra jaso zuen, sorbaldak belarri azpian mantenduz gutxienez minutu laurden batez.
es
El teniente se encogió de hombros y no los volvió a bajar hasta haber transcurrido casi un cuarto de minuto.
fr
L'officier haussa les épaules. " Je ne crois pas.
en
The officer shrugged, holding his shoulders up under his ears for at least a quarter of a minute.
eu
-Ez zait iruditzen.
es
-No lo creo.
fr
Rien ne le donne à penser.
en
'I do not think so.
eu
Gertaerek ez dute horrelakorik pentsarazten, Ez erabat.
es
Los hechos no lo hacen suponer. No del todo.
fr
Vraiment.
en
The facts are not like that.
eu
Ebbene...
es
Ebbene...
fr
Ebbene...
en
Not quite.
eu
Irratiz arakatu ditugu Italiatik pasaiariekin atera diren itxurako ontzi guztiak.
es
hemos mandado radiogramas a todos los buques que tomaron pasaje en Italia, sin reparar en su calado.
fr
nous avons pris contact par radio avec tous les bateaux quels qu'ils soient transportant des passagers hors d'Italie.
en
Ebbene-we have checked by radio every boat of any size with passengers which has left from Italy.
eu
Edo ontzitxoren bat hartu du, arrantzontziren bat bezain txikia, edo bestela Italian dago gordeta.
es
O bien se ha ido en una embarcación de pesca, o sigue en Italia, escondido en alguna parte.
fr
Ou bien il a pris un petit bateau, et ce devait être une embarcation de la taille d'une barque de pêche, ou alors il se cache en Italie.
en
He has either taken a small boat, and it must have been as small as a fishing boat, or else he is hiding in Italy.
eu
Edo, noski, Europako beste edozein tokitan, ez baitugu izena hartzeko ohiturarik gure herritik ateratzera doazenei, eta Signor Greenleafek egun batzuk izan zituen joateko. Nolanahi ere, gordeka dabil.
es
Sin descartar, claro está, la posibilidad de que se haya ocultado en algún otro país europeo, ya que no tenemos por norma anotar los nombres de las personas que salen de nuestro país, y el signore Greenleaf dispuso de varios días para hacerlo.
fr
Ou encore, bien sûr, quelque part en Europe, car nous ne notons généralement pas le nom des gens qui sortent de notre pays, et le Signor Greenleaf avait plusieurs jours pour s'enfuir.
en
Or of course, anywhere else in Europe, because we do not ordinarily take the names of people leaving our country, and Signor Greenleaf had several days in which to leave.
aurrekoa | 141 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus