Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Jonathanek Marcangelori tiro bat eransten ikusi zuen bere burua, gero segituan arma kanpora botatzen komunaren ondoko atetik, edo ateko leihatilatik, irekitzen zena ematen baitzuen; gero arduragabeki errestaurantera joan, eseri eta zerbait eskatuko zuen.
es
Pero Jonathan se vio haciendo fuego contra Marcangelo, arrojando inmediatamente el arma por la puerta contigua al retrete o por la ventanilla de la puerta, que parecía de las que podían abrirse, entrando luego en el restaurante, con aire despreocupado, sentándose y encargando algo de comer.
fr
Mais Jonathan s'imaginait également tirant sur Marcangelo, puis jetant aussitôt l'arme par la portière près des w.-c. pour pénétrer ensuite d'un pas dégagé dans le wagon-restaurant, et y commander une consommation.
en
But Jonathan imagined firing at Marcangelo, then tossing the gun at once out the door by the w.c, or out the door's window which looked as if it opened, then walking casually into the restaurant car, sitting down and ordering something.
eu
Ezinezkoa zen zeharo.
es
Era totalmente imposible.
fr
C'était totalement impossible.
en
It was quite impossible.
eu
Oraintxe eskatuko dut zerbait, pentsatu zuen, eta errestaurante-bagoira sartu zen.
es
"Encargaré algo ahora mismo", pensó Jonathan y entró en el restaurante, donde muchas de las mesas estaban libres.
fr
Je vais prendre quelque chose tout de suite, songea Jonathan, et il entra dans le wagon-restaurant où la plupart des tables étaient inoccupées.
en
I'll order something now, Jonathan thought, and went into the restaurant car, where there were plenty of free tables.
eu
Mahai gehienak libre zeuden. Alderdi bateko mahaiak lau lagunentzat ziren, bestekokak birentzat.
es
Las mesas de un lado eran para cuatro personas; las del otro lado, para dos.
fr
D'un côté de l'allée s'alignaient des tables pour quatre ;
en
On one side, the tables were for four people, on the other side for two.
eu
Jonathanek mahai txikietako bat aukeratu zuen.
es
Se sentó ante una de estas últimas.
fr
Jonathan s assit à l'une des tables les plus petites.
en
Jonathan took one of the smaller tables.
eu
Kamarero bat etorri zen, eta Jonathanek garagardo bat eskatu zion, baina segituan iritziz aldatu eta ardoa eskatu zuen.
es
Se le acercó un camarero y Jonathan pidió una cerveza, pero al instante cambió de parecer y pidió vino.
fr
Jonathan demanda une bière puis se ravisa aussitôt pour réclamer du vin.
en
A waiter came, Jonathan ordered a beer, then quickly changed it to wine.
eu
-Weisstuein, bitte-esan zuen Jonathanek.
es
-Weisswein, bitte-dijo Jonathan.
fr
-Weisswein, bitte ", dit-il.
en
'Weisswein, bitte.' Jonathan said.
eu
Litro laurdeneko Riesling botila hotz bat ipini zioten aurrean.
es
El camarero le trajo un cuarto de botella de Riesling frío.
fr
Le serveur plaça devant lui un quart de riesling frappé.
en
A cold quarter-bottle of Riesling appeared.
eu
Trenaren kalakak motelagoa eta dotoreagoa zirudien giro hartan.
es
El traqueteo del tren sonaba más apagado y lujoso en el restaurante.
fr
Dans cette ambiance, le staccato des roues semblait plus ouaté, luxueux.
en
The cluckety-cluck of the train sounded more muffled and luxurious here.
eu
Leihoa handiagoa zen, eta hala ere intimoagoa nolabait. Bestaldean basoak-Oihan Beltza ote?-ikusgarri oparoa eta berdetsua ematen zuen.
es
La ventanilla era más grande y, al mismo tiempo, parecía más privada, haciendo que el bosque-¿Sería la Selva Negra?-cobrase un aspecto espectacularmente rico y verde.
fr
La fenêtre à côté de lui était plus large, avec pourtant quelque chose de plus intime.
en
The window was bigger, yet more private somehow, making the forest-the Black Forest?-look spectacularly rich and verdant.
eu
Pinuak, luze-luzeak, ez ziren sekula bukatzen, Alemanian pinua sobera balego bezala inguru hartakoak botatzen hasteko.
es
Se divisaba una serie interminable de pinos muy altos, como si Alemania tuviera tantos que no necesitara talar ninguno para lo que fuese.
fr
Au-delà la Forêt-Noire, sans doute, apparaissait incroyablement verdoyante et touffue.
en
There were endless tall pines, as if Germany had so many it did not need to cut any down for any purpose.
eu
Zakar edo paper arrastorik ez zen inon ageri, eta, harrigarria hau ere, basoa garbi mantentzeaz arduratzen zenik ere ez. Noiz egiten zuten garbiketa alemaniarrek?
es
No se veía ni un desperdicio, ni un papel, y tampoco se divisaba ninguna figura humana cuidando del bosque, lo cual resultaba igualmente sorprendente para Jonathan. ¿A qué hora harían la limpieza los alemanes?
fr
Les immenses sapins se pressaient en rangs serrés, à croire que l'Allemagne en était si riche que jamais le besoin ne se faisait sentir d'en abattre le moindre.
en
Not a scrap of debris or paper was to be seen, nor was any human figure to be seen caring for it, which was equally surprising to Jonathan. When did the Germans do their tidying?
eu
Jonathan ardoarekin kemena bildu nahian ari zen.
es
Jonathan trató de darse valor con el vino.
fr
Jonathan essayait de puiser dans le vin quelque courage.
en
Jonathan tried to summon courage from the wine.
eu
Adorea galdua zuen traiektoaren punturen batean, eta berreskuratu beharra zeukan orain.
es
En algún punto del viaje había perdido sus ímpetus y ahora tenía que recuperarlos.
fr
Toute son énergie l'avait abandonné, mais il lui fallait maintenant se ressaisir.
en
Somewhere along the line he had lost his momentum, and it was just a matter of getting it back.
eu
Azken tantaraino hustu zuen ardoa nahitaezko eginbeharra balitz bezala, gero kontua ordaindu eta pareko eserlekuan utzia zeukan berokia jantzi zuen.
es
Apuró el resto de la botella como si se tratase de un brindis obligatorio, pagó la cuenta y se puso el abrigo tras recogerlo del asiento de enfrente.
fr
Il but jusqu'à la dernière goutte son riesling comme s'il s'agissait d'un toast forcé, paya et reprit son pardessus qu'il avait posé sur la chaise d'en face.
en
He drank off the last of the wine as if it were an obligatory toast, paid his bill, and pulled on his coat, which he had laid on the chair opposite.
eu
Plataforman geratuko zen Marcangelo azaldu arte, eta Marcangelo bakarrik ala bi bizkarzainekin egon, berak tiroa botako zion.
es
Se quedaría en la plataforma hasta que apareciese Marcangelo, y entonces haría fuego contra él, tanto si venía solo como si le acompañaban sus dos guardaespaldas.
fr
Il allait attendre au bout du couloir l'apparition de Marcangelo et, que Marcangelo fût seul ou en compagnie de ses deux gardes du corps, il tirerait.
en
He would stand on the platform until Marcangelo appeared, and whether Marcangelo was alone or with two bodyguards, he would shoot.
eu
Jonathanek indarrez bultza zion bagoiko ateari, alde batera lerra zedin.
es
Jonathan abrió la puerta del vagón.
fr
Jonathan saisit la poignée de la porte pour la faire coulisser.
en
Jonathan tugged at the carriage door, sliding it open.
eu
Preso zegoen berriro ere plataforma nimiñoan, mapan apoiaturik ostera, begiak bere liburu ergelean finkatuta...
es
Volvía a estar encarcelado en la plataforma, de nuevo con la espalda apoyada contra el mapa, los ojos clavados en la estúpida novela...
fr
Il se retrouva prisonnier de la plate-forme exiguë, appuyé de nouveau à la carte d'Europe centrale, essayant de lire son bouquin idiot...
en
He was back in the prison of the platform, leaning against the map again, looking at the stupid paperback...
eu
Elainek susmoren bat ba ote zeukan jakin nahi zuen Davidek.
es
David se preguntó si Elaine sospechaba algo.
fr
David s'était demandé si Elaine avait des soupçons.
en
David had wondered, did Elaine suspect?
eu
Etsipenak jota oraingoan, Davidek gertaerak errepasatzeari ekin...
es
Desesperado, pasó revista a los acontecimientos de...
fr
Aux abois maintenant, il repassa dans sa tête les événements de...
en
Desperate now, David went over the events of...
eu
Jonathanen begiak analfabeto batenak bezala mugitzen ziren letren gainetik.
es
Los ojos de Jonathan pasaban por encima de la letra impresa como si fueran los ojos de un analfabeto.
fr
Il parcourait le texte des yeux, tel un illettré, sans rien comprendre.
en
Jonathan's eyes moved over the print like an illiterate's.
eu
Egun batzuk lehenago pentsatutako gauza berbera etorri zitzaion gogora.
es
Recordó algo que se le había ocurrido antes, hacía unos días.
fr
Il se rappelait ce qu'il avait pensé quelques jours auparavant.
en
He remembered something he'd thought of before, days ago.
eu
Simonek uko egingo zion diruari, berak nola lortu zuen jakinez gero, eta noski, jakin egingo zuen berak trenean bere burua hiltzen bazuen.
es
Simone rechazaría el dinero si sabía cómo lo había conseguido y, desde luego, lo sabría si él se pegaba un tiro en el tren.
fr
Simone refuserait l'argent, si elle apprenait comment il se l'était procuré, ce qui ne manquerait pas d'arriver, s'il se suicidait dans le train.
en
Simone would refuse the money, if she knew how he had got it, and of course she'd know how he had got it, if he shot himself on the train.
eu
Eta kasu horretan, Reevesek, norbaitek, sinestaraziko al zion, ikustaraziko al zion Simoneri berak egin zuena ez zela zehazki hilketa bat izan?
es
Se preguntó si Reeves o alguien más lograría persuadirla, convencerla, de que lo que Jonathan había hecho no era exactamente cometer un asesinato.
fr
Et dans ce cas, Reeves ou quelqu'un d'autre réussirait-il à convaincre Simone qu'il n'avait pas réellement commis un meurtre ?
en
He wondered if Simone could be persuaded by Reeves, by somebody, convinced-that what he had done wasn't exactly like murder.
eu
Jonathanek barregura sentitu zuen.
es
Estuvo en un tris de soltar una carcajada.
fr
Jonathan eut presque envie de rire.
en
Jonathan almost laughed.
eu
Alferrik zen.
es
No había la menor esperanza.
fr
C'était vraiment sans espoir.
en
It was quite hopeless.
eu
Eta zertan zegoen han tente jarrita?
es
¿Y qué estaba haciendo allí de pie?
fr
Et que faisait-il là, à attendre ?
en
And what was he doing standing here?
eu
Hobe zuen zuzenean bere eserlekura itzultzea.
es
¿Por qué no echaba a andar y regresaba a su asiento?
fr
Il aurait mieux fait de regagner sa place.
en
He could walk straight ahead now, back to his seat.
eu
Norbait zetorren eta Jonathanek gorantz begiratu zuen.
es
Alguien se acercaba y Jonathan alzó la vista.
fr
Une silhouette approchait et Jonathan leva les yeux.
en
A figure was approaching, and Jonathan looked up.
eu
Gero betazalak kliskatu zituen.
es
Entonces parpadeó.
fr
Il se mit alors à cligner des paupières.
en
Then he blinked.
eu
Beragana hurbitzen ari zen gizona Tom Ripley zen.
es
El hombre que se le acercaba era Tom Ripley.
fr
L'homme qui se dirigeait vers lui était Tom Ripley.
en
The man coming towards him was Tom Ripley.
eu
Ripleyk kristalezko ateari bultza zion, barriduri bat ezpainetan.
es
Ripley abrió la puerta, sonriendo ligeramente.
fr
Ripley poussa la porte vitrée, un léger sourire aux lèvres.
en
Ripley pushed open the half-glass door, smiling a little.
eu
-Jonathan-esan zuen ahopeka-.
es
-Jonathan-dijo en voz baja-.
fr
Le garrot.
en
Jonathan,' he said softly.
eu
Ea, emaidazu zera hori, garrotea.
es
Déme aquello, ¿quiere?
fr
"
en
'Give me the thing, would you?
eu
Jonathanen alboan ipini zen, leihotik begiratuz.
es
Se colocó al lado de Jonathan y se puso a mirar por la ventanilla.
fr
Il se tenait à côté de Jonathan, et regardait par la fenêtre.
en
-The garrotte.' He stood sideways to Jonathan, looking out the window.
eu
Jonathan harri eginda geratu zen ustekabearen ondorioz.
es
De pronto Jonathan se sintió completamente aturdido.
fr
Jonathan se sentit soudain pétrifié d'horreur.
en
Jonathan felt suddenly blank with shock.
eu
Noren alde zegoen Ripley?
es
¿De qué lado estaría Tom Ripley?
fr
Dans quel camp était Ripley ?
en
Whose side was Tom Ripley on?
eu
Marcangeloren alde?
es
¿Del de Marcangelo?
fr
Celui de Marcangelo ?
en
Marcangelo's?
eu
Asaldatu egin zen orduan, pasiluan barrena zetorren hirukotea ikusita.
es
Luego se sobresaltó al ver que tres hombres se aproximaban por el pasillo.
fr
Il sursauta alors en voyant trois hommes qui s'avançaient dans le couloir.
en
Then Jonathan started at the sight of three men approaching in the corridor.
eu
Tom areago hurbildu zitzaion tokia uzteko.
es
Tom se acercó un poco más a Jonathan para dejarles pasar.
fr
Tom se serra contre Jonathan pour leur laisser le passage.
en
Tom moved a bit closer to Jonathan to get out of their way.
eu
Gizonak alemanieraz ari ziren eta errestaurante-bagoira sartu ziren.
es
Los tres hombres hablaban en alemán y entraron en el vagón restaurante.
fr
Les hommes qui bavardaient en allemand, entrèrent dans le wagon-restaurant.
en
The men were talking in German, and they went on into the restaurant car.
eu
Sorbaldaren gainetik, Tomek esan zion Jonathani:
es
Tom, hablando por encima del hombro, se dirigió a Jonathan:
fr
Par-dessus son épaule, Tom chuchota à Jonathan :
en
Tom said over his shoulder to Jonathan, 'The string.
eu
-Soka.
es
-El cordón.
fr
- Le n?ud coulant...
en
 
eu
Saiatu egingo gara, ados?
es
Vamos a probado, ¿de acuerdo?
fr
On va essayer, d'accord ?
en
We'll give it a try, all right?'
eu
Jonathanek konprenitu egin zuen orduan, neurri batean behintzat.
es
Jonathan comprendió, al menos en parte.
fr
Jonathan comprit alors, ou du moins en partie.
en
Jonathan understood, or partly understood.
eu
Ripley Reevesen laguna zen. Reevesen plana ezagutzen zuen.
es
Ripley era amigo de Reeves. Conocía el plan de Reeves.
fr
Ripley était un ami de Reeves, au courant de ses projets.
en
Ripley was a friend of Reeves. He knew Reeves' plan.
aurrekoa | 166 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus