Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Jonathanek pentsatu zuen Marcangeloren konpartimendu aurretik pasa ezinik ez zeukala, errestaurante-bagoira balihoa bezala, egoerari pixka bat tamaina hartzeko.
es
Jonathan se dijo que no perdería nada pasando por delante del compartimento de Marcangelo, como si se dirigiese al vagón restaurante, sólo para hacerse una idea de la situación.
fr
Jonathan se dit qu'il ne risquait pas grand-chose à passer à hauteur du compartiment de Marcangelo, comme s'il se rendait au wagon-restaurant, pour examiner un peu la situation, mais il lui fallut plusieurs minutes, pour rassembler son courage.
en
No harm in strolling past Marcangelo's compartment, as if en route to the restaurant car, Jonathan thought, just to size up the situation a bit, but it took Jonathan several minutes to muster his initiative, during which time he smoked a Gitane.
eu
Baina minutu batzuk behar izan zituen kemena biltzeko, eta Gitane bat erre zuen bien bitartean.
es
Pero necesitó varios minutos para decidirse, y durante ellos se fumó un Gitane.
fr
Il avait allumé une Gitane dont il secouait la cendre dans le petit récipient de métal fixé sous la fenêtre, prenant soin de ne pas en faire tomber sur les genoux de son voisin, toujours plongé dans ses papiers.
en
He put the ashes into the metal receptacle fixed under the window, careful not to drop any on the knees of the man reading office papers.
eu
Leihoaren azpiko metalezko ontzira botatzen zuen errautsa, kontu izanez negozio-paperak irakurtzen zihoan gizonaren belaunetara eror ez zedin. Azkenean zutitu eta trenaren aurrealdera abiatu zen, Bagoi bukaerako atea zaila zegoen irekitzeko.
es
Arrojó las cenizas en un receptáculo de metal debajo de la ventana, procurando no ensuciar las rodillas del hombre que leía unos papeles de oficina. Al fin se levantó y se encaminó hacia la parte delantera del convoy. Le costó un poco abrir la puerta del extremo del vagón.
fr
Enfin Jonathan se leva et s'approcha de la porte du compartiment, qu'il eut du mal à faire coulisser.
en
At last Jonathan got up and walked forward. The door at the end of the carriage was sticky to open.
eu
Beste ate pare bat ere pasa zituen Marcangeloren bagoira iritsi baino lehen.
es
Tuvo que cruzar otro par de puertas antes de llegar al vagón donde se encontraba Marcangelo.
fr
Il passa devant deux autres compartiments avant d'arriver à celui de Marcangelo.
en
There was another pair of doors before he reached Marcangelo's carriage.
eu
Jonathan poliki mugitzen zen, han eta hemen apoiatuz trenaren balantza arin baina irregularrei aurre egiteko, konpartimendu bakoitzaren barrualdera begiratuz.
es
Jonathan caminaba lentamente, apoyándose para que el vaivén suave pero irregular del tren no le hiciera caer, mirando hacia el interior de cada uno de los compartimentos.
fr
Il avançait à pas lents, déséquilibré par les cahots irréguliers du train.
en
Jonathan walked slowly, bracing himself against the gentle but irregular swaying of the train, glancing into each compartment.
eu
Segituan ezagutu zuen Marcangelorena, berau Jonathani aurpegia emanez baitzegoen erdiko eserleku batean, lokarturik, eskuak sabelaren gainean gurutzatuta, matrailezurra alkandoraren lepoan barruratuta, lokietako ile-mataza grisa nabarmen.
es
Reconoció al instante el de Marcangelo, ya que éste se encontraba de cara a Jonathan, en un asiento central, dormido con las manos cruzadas sobre el abdomen, la barbilla apretada contra el cuello de la camisa, balanceando la cabeza con las sienes plateadas.
fr
Parvenu à hauteur du compartiment de Marcangelo, il vit celui-ci assis au milieu de la banquette, endormi, les mains croisées sur le ventre, la mâchoire affaissée sur son col, les mèches grises bien visibles à ses tempes.
en
Marcangelo's was instantly recognizable, because Marcangelo was facing Jonathan in a centre seat, asleep with hands folded across his abdomen, jowls sunk into his collar, the grey streak at the temple flowing back and up.
eu
Jonathanek beste bi italiarrak ere erdi-ikusi zituen, bata besteagana makurtuta, hizketan eta imintzioka.
es
Jonathan vio fugazmente a otros dos tipos italianos que permanecían inclinados hacia adelante, hablando y gesticulando.
fr
Jonathan entr'aperçut les deux autres Italiens penchés l'un vers l'autre, qui parlaient en gesticulant.
en
Jonathan had a quick impression of two other Italian types leaning towards each other, talking and gesticulating.
eu
Konpartimenduan beste inor ez zegoela iruditu zitzaion.
es
Le pareció que no había nadie más en el compartimento.
fr
Us étaient seuls tous les trois dans le compartiment.
en
There was no one else in the compartment Jonathan thought.
eu
Bagoiaren bukaera alderantz jarraitu zuen, plataformaraino, eta han beste zigarro bat piztu eta leihotik begira gelditu zen.
es
Siguió andando hasta el extremo del vagón y salió a la plataforma, donde encendió otro cigarrillo y se quedó mirando por la ventanilla.
fr
Jonathan poursuivit son chemin jusqu'au bout du couloir ou il alluma une autre cigarette et se mit à regarder par la Portière.
en
He went on to the end of the carriage and on to the platform, where he lit another cigarette and stood looking out the window.
eu
Bagoiaren mutur hartan komuna zegoen, une hartan seinale gorria ageri zuena bere sarraila borobilean, okupatuta zegoela adieraziz.
es
En aquel extremo del vagón había un retrete, en cuya cerradura circular aparecía una señal roja indicando que estaba ocupado, un hombre calvo y delgado se encontraba ante la otra ventanilla, quizás esperando que el retrete quedara libre.
fr
La serrure circulaire de la porte des toilettes donnant sur l'étroite plate-forme précédant le soufflet laissait apparaître le voyant rouge. Un autre voyageur, un homme mince au crâne dégarni, se tenait devant la portière opposée, attendant peut-être que les w.-c. soient libres.
en
This end of the carriage had a w.c., which now showed a red tag in its circular lock, indicating that it was occupied. Another man, bald and slender, stood by the opposite window, perhaps waiting for the w.c.
eu
Pareko leihoaren ondoan gizon burusoil, argal bat zegoen, komuna noiz libratuko zain beharbada. Toki hartan norbait hiltzen saiatzeko ideia absurdoa zen, lekukoak egongo baitziren nahitaez.
es
Era absurdo pensar en matar a alguien allí: por fuerza habría testigos.
fr
L'idée d'essayer de tuer quelqu'un à cet endroit était absurde, car il y aurait forcément des témoins.
en
The idea of trying to kill anyone here was absurd, because there were bound to be witnesses.
eu
Plataforman hiltzailea eta biktima bakarrik egonda ere, ezin al zen norbait azaldu momentu batetik bestera?
es
Incluso suponiendo que en la plataforma sólo estuviesen el asesino y la víctima, ¿acaso no podía aparecer alguien de un momento a otro?
fr
En admettant que le tueur et sa victime se trouvent seuls devant le soufflet, quelqu'un ne risquait-il pas d'arriver d'un instant à l'autre ?
en
Or even if only killer and victim were on the platform, wouldn't someone very likely appear in a matter of seconds?
eu
Trena ez zen batere zaratatsua, eta gizon batek garrasi eginez gero, garrotea jadanik lepo inguruan zuela ere, aurreneko konpartimenduko jendeak ez al zuen adituko?
es
El tren no era nada ruidoso y si un hombre empezaba a gritar, aunque tuviera el "garrotte" alrededor del cuello, lo más seguro era que le oyesen los pasajeros del primer compartimento.
fr
Le train était peu bruyant et si un homme poussait un cri, même avec le garrot déjà serré autour du cou, les passagers du compartiment le plus proche n'allaient-ils pas l'entendre ?
en
The train was not at all noisy, and if a man cried out, even with the garrotte already around his neck, wouldn't the people in the first compartment hear him?
eu
Gizon bat eta emakume bat errestaurante-bagoitik atera eta pasiluan barrena abiatu ziren, atea itxi gabe, txaketa txuriko kamarero batek segituan itxi bazuen ere.
es
Un hombre y una mujer salieron del vagón restaurante y echaron a andar por el pasillo, sin antes cerrar la puerta, aunque un camarero de chaqueta blanca se encargó de cerrarla en seguida.
fr
Un homme et une femme sortirent du wagon-restaurant dont ils laissèrent la porte ouverte derrière eux, mais un garçon en veste blanche vint aussitôt la refermer.
en
A man and a woman came out of the restaurant car, and went into the carriage aisle, not closing the doors, though a white-jacketed waiter at once did this.
eu
Jonathanek bere bagoirantz jo eta berriro ere begiratu bat bota zion Marcangeloren konpartimenduari, baina oso laburki.
es
Jonathan emprendió el regreso a su propio vagón y una vez más echó un vistazo, aunque breve, al interior del compartimiento de Marcangelo.
fr
Jonathan repartit vers son propre compartiment et au passage, jeta de nouveau un bref coup d'?il à Marcangelo.
en
Jonathan walked back in the direction of his own carriage, and glanced once more into Marcangelo's compartment, but very briefly.
eu
Marcangelo zigarro bat erretzen ari zen, aurrerantz makurtuta, hizketan.
es
Marcangelo fumaba un cigarrillo y estaba inclinado hacia adelante, charlando.
fr
Penché en avant, il bavardait avec les deux autres, une cigarette entre les doigts.
en
Marcangelo was smoking a cigarette, leaning forward fatly, talking.
eu
Egitekotan, Estrasburgo baino lehen egin beharko zuela pentsatu zuen.
es
Jonathan decidió que, si lo hacía, tendría que ser antes de llegar a Estrasburgo.
fr
S'il se décidait à agir, il faudrait que ce soit avant Strasbourg.
en
If it was done, it ought to be done before Strassburg, Jonathan thought.
eu
Estrasburgon Parisera zihoan jende asko igoko zela imajinatzen zuen.
es
Seguramente allí subiría mucha gente con destino a París.
fr
Il imaginait que de nombreux voyageurs devaient monter à Strasbourg pour gagner Paris.
en
He imagined quite a lot of people getting on at Strassburg to go to Paris.
eu
Baina beharbada oker zegoen.
es
Aunque tal vez se equivocara en esto.
fr
Mais peut-être se trompait-il.
en
But maybe in this he was wrong.
eu
Handik orduerdi batera-edo, gabana jantzi, Marcangeloren bagoi bukaerako plataformara joan eta zain geratu beharko zuen.
es
Pensó que dentro de una media hora tendría que ponerse el abrigo y apostarse en la plataforma del extremo del vagón de Marcangelo y permanecer esperando allí.
fr
D'ici une demi-heure, il devrait endosser son pardessus, aller se poster au bout du couloir et attendre.
en
In about half an hour, he thought, he ought to put on his topcoat and go and stand on the platform at the end of Marcangelo's carriage and wait.
eu
Eta Marcangelok bagoiaren beste muturreko komuna erabiltzen bazuen?
es
¿Y si Marcangelo utilizaba el lavabo del otro extremo?
fr
Mais à supposer que Marcangelo utilisât les w.-c.
en
And suppose Marcangelo used the loo at the other end of his carriage?
eu
Mutur bietan zeuden komunak.
es
Había un retrete en ambos extremos del vagón.
fr
Il y en avait à chaque bout.
en
There were loos at both ends.
eu
Eta komunera batere joaten ez bazen?
es
¿Y si ni siquiera iba al lavabo?
fr
Ou si même il n'allait pas du tout aux toilettes ?
en
And suppose he didn't go to the loo at all?
eu
Hori ere posible zen, baina beste aukerak seguruagoa zirudien.
es
Era posible, aunque no probable.
fr
C'était dans le domaine des choses possibles.
en
That was possible, even though it wasn't likely.
eu
Eta italiarrek errestaurantera ez joatea erabakitzen bazuten?
es
¿Y si a los italianos sencillamente no les daba la gana de ira comer en el vagón restaurante?
fr
Et si les Italiens décidaient de ne pas aller au wagon-restaurant ?
en
And suppose the Italians simply didn't choose to patronize the restaurant car?
eu
Ez, joan, joango ziren, baina hirurak batera inondik ere.
es
No, lo lógico era que fuesen al vagón restaurante, pero irían los tres juntos.
fr
Non, logiquement, ils devaient s'y rendre, mais tous les trois ensemble à coup sûr.
en
No, they would logically go to the restaurant car, but they'd go all together, too.
eu
Jonathanek ezer egiterik ez bazeukan, Reevesek beste plan bat asmatu beharko zuen, hura baino hobea.
es
Si no conseguía hacer nada, Reeves tendría que tramar otro plan mejor.
fr
Si Jonathan ne pouvait rien faire, il faudrait que Reeves mette un autre plan sur pied.
en
If he couldn't do anything, Reeves would simply have to make another plan, a better one, Jonathan thought.
eu
Baina berak, Jonathanek, garbitu egin beharko zuen Marcangelo edo honen pareko beste norbait, baldin eta diru gehiago eskuratu nahi bazuen.
es
Pero él, Jonathan, tendría que matar a Marcangelo, o a algún tipo comparable, si quería cobrar más dinero.
fr
Mais Marcangelo ou un autre Mafioso de même rang devait être supprimé par lui, Jonathan, s'il voulait de nouveau toucher de l'argent.
en
But Marcangelo, or someone comparable, would have to be killed, by him, if he was to collect any more money.
eu
Lauak baino lehenxeago, Jonathanek bere burua zutitzera behartu eta gabana hartu zuen kontu handiz.
es
Segundos antes de las cuatro, Jonathan se obligó a sí mismo a levantarse y recoger cuidadosamente el abrigo del portaequipajes.
fr
Un peu avant quatre heures, il se força à se lever et prit son pardessus dans le porte-bagages d'un geste précautionneux.
en
Just before 4 p.m., Jonathan forced himself to get up, to haul down his topcoat carefully.
eu
Pasiluan, gabana jantzi, eskuineko poltsikoaren zamaz oharturik, eta, liburua eskuan zuela, Marcangeloren bagoiko pasilu-buruan kokatzera joan zen.
es
Ya en el pasillo, se puso el abrigo, cuyo bolsillo derecho pesaba mucho, y se dirigió, llevando en la mano el libro de bolsillo, hacia la plataforma delantera del vagón de Marcangelo.
fr
Une fois dans le couloir, il l'endossa, conscient du poids du revolver dans la poche droite, puis, son livre à la main, il alla se poster au bout du couloir de la voiture de Marcangelo.
en
In the aisle, he put on the topcoat with its heavy right-hand pocket, and went with his paperback to stand on the platform at the end of Marcangelo's carriage.
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Jonathan italiarren konpartimendu ondotik pasa zenean, barrura begiratu gabe oraingoan, halako figura nahasketa bat ikusi zuen begiaren ertzaz, gizonak maleta bat jaisten edo beharbada borroka itxurak egiten.
es
Cuando Jonathan pasó junto al compartimento de los italianos, esta vez sin mirar hacia el interior, por el rabillo del ojo vio una confusión de figuras, hombres que bajaban una maleta o que tal vez forcejeaban en plan de broma, y oyó risas.
fr
Lorsque Jonathan passa devant le compartiment occupé par les Italiens, sans regarder à l'intérieur cette fois, il entrevit néanmoins du coin de l'?il une sorte de mêlée confuse de silhouettes, des hommes prenant une valise dans le filet ou peut-être s'empoignant dans un simulacre de lutte.
en
WHEN Jonathan passed the Italians' compartment, not glancing in this time, he had seen out of the corner of his eye a confusion of figures, men pulling down a suitcase, or perhaps struggling playfully.
eu
Irriak ere aditu zituen. Handik minutu batera, metalezko marko batez jantzitako Erteuropako mapa batean apoiatuta zegoen, pasiluko ate kristalezkoari aurpegia emanez.
es
Al cabo de un minuto Jonathan se encontraba con la espalda apoyada contra un mapa de la Europa Central con marco metálico, de cara a la puerta del pasillo, cuya mitad superior era de cristal.
fr
Il perçut également des rires. Un instant plus tard, il s'adossait à une carte d'Europe centrale encadrée de métal, faisant face à la porte vitrée fermant le couloir.
en
He had heard laughter. A minute later, Jonathan stood leaning against a metal-framed map of Central Europe, facing the half-glass door of the corridor.
eu
Kristaletik, gizon bat ikusi zuen hurbiltzen, atea kolpez irekitzen.
es
A través del cristal vio que un hombre se acercaba a la puerta y la abría bruscamente.
fr
A travers la glace du panneau, il vit un homme qui s'approchait, puis poussait la porte à la volée.
en
Through the glass, Jonathan saw a man approaching, bumping the door open.
eu
Gizon honek Marcangeloren bizkarzain baten antza zuen, ile beltza, hogeita hamar urtetik gora, egunen batean zapo zapuztuaren tankera emango zioten espresio mikatz eta gorpuzkera sendoarekin.
es
Le pareció que era uno de los guardaespaldas de Marcangelo, un sujeto de pelo negro y unos treinta años y pico, con la expresión adusta y la complexión fornida que algún día le darían aspecto de sapo malhumorado.
fr
Cet homme, dans la trentaine, ressemblait à l'un des gardes du corps de Marcangelo, les cheveux noirs, le torse massif, avec une expression hargneuse.
en
This man looked like one of Marcangelo's bodyguards, dark-haired, in his thirties, with the sour expression and the sturdy build that ensured he would one day look like a disgruntled toad.
eu
Segalari Makurrak liburuaren tapakian ikusitako argazkiak gogoratu zitzaizkion Jonathani.
es
Jonathan recordó las fotografías de la sobrecubierta de Cosecha siniestra.
fr
Et Jonathan se souvint des photos sur la couverture des Rapaces.
en
Jonathan recalled the photographs on the jacket of The Grim Reapers.
eu
Gizona zuzenean komuneko atera joan eta barrura sartu zen.
es
El hombre se dirigió directamente al retrete, lo abrió y entró en él.
fr
L'homme se dirigea droit vers les toilettes et y pénétra.
en
The man went straight to the w.c. door and entered.
eu
Jonathanek bere liburu irekiari begira jarraitu zuen.
es
Jonathan siguió fingiendo que estaba enfrascado en su novela.
fr
Jonathan baissa le nez sur le livre ouvert qu'il tenait à la main.
en
Jonathan continued to look at his open paperback.
eu
Oso tarte labur baten ondoren, gizona berriro azaldu eta pasilu aldera jo zuen atzera.
es
Al cabo de unos pocos instantes, el hombre salió del retrete y volvió a entrar en el pasillo.
fr
Après un temps très bref, l'homme réapparut et regagna le couloir.
en
After a very short time, the man reappeared and went back into the corridor.
eu
Jonathan arnas-eutsika zegoela konturatu zen.
es
Jonathan se dio cuenta de que estaba conteniendo la respiración.
fr
Jonathan se surprit à retenir son souffle.
en
Jonathan found that he had been holding his breath.
eu
Gizon hura Marcangelo izan balitz, ez al zen hura aukera aproposa izango, bagoitik edo errestaurantetik inor azaldu ez zenez? Zegoen tokian gelditu izango zen, irakurtzen ari balitz bezala, baldin eta Marcangelo izan balitz.
es
¿Y si el sujeto hubiese sido el propio Marcangelo? ¿No habría tenido una oportunidad perfecta al no pasar nadie camino del vagón restaurante? Se dio cuenta de que, de haberse tratado del mismísimo Marcangelo, él, Jonathan, no se habría movido de donde estaba y habría seguido fingiendo que leía.
fr
En admettant qu'il se fût agi de Marcangelo, l'occasion qui se présentait n'aurait-elle pas été parfaite, alors que personne ne circulait dans le couloir, revenant du wagon-restaurant ?
en
Suppose it had been Marcangelo, wouldn't it have been a perfect opportunity, with no one passing from the carriage or the restaurant car? Jonathan realized he would've stood just where he was, pretending to read, if it had been Marcangelo.
eu
Jonathanen eskuineko eskua, poltsikoan sartua, armatxoari segurua kendu eta jarri hasi zen.
es
Con la mano derecha hundida en el bolsillo, se entretuvo quitando el seguro de la pistola y volviéndolo a poner.
fr
De la main droite cachée au fond de sa poche, Jonathan actionna à plusieurs reprises le cran de sûreté de son arme.
en
Jonathan's right hand, in his pocket, pushed the safety on and off the little gun.
eu
Azken batean, zer arriskatzen zuen?
es
Después de todo, ¿qué arriesgaba?
fr
Après tout, quel était le risque à courir ?
en
After all, what was the risk?
eu
Zer galtzen zuen?
es
¿Qué podía perder?
fr
Qu'avait-il donc à perdre ?
en
What was the loss?
eu
Bizia, besterik ezer ez.
es
Solamente su propia vida.
fr
Rien de plus que sa vie.
en
Merely his own life.
eu
Marcangelo edozein momentutan azal zitekeen tinkili-tankala, ateari bultzatu eta...
es
Marcangelo podía aparecer en cualquier momento, abrir la puerta y entonces...
fr
Marcangelo pouvait apparaître, de sa démarche pesante, d'une minute à l'autre, pousser la porte, et alors...
en
Marcangelo might come lumbering forward at any minute, push the door open, and then-It could be like before, in the German underground.
eu
Beharbada aurreko aldian bezala joango zen dena, Hamburgoko metroan bezala.
es
Podía ocurrir como la vez anterior, en el metro de Hamburgo.
fr
Peut-être les choses se passeraient-elles comme dans le métro de Berlin.
en
Couldn't it?
eu
Zergatik ez?
es
 
fr
Pourquoi pas ?
en
 
eu
Gero bala bat bere buruari.
es
Luego una bala para sí mismo.
fr
Ensuite une balle pour lui-même.
en
Then a bullet for himself.
eu
Baina Jonathanek Marcangelori tiro bat eransten ikusi zuen bere burua, gero segituan arma kanpora botatzen komunaren ondoko atetik, edo ateko leihatilatik, irekitzen zena ematen baitzuen; gero arduragabeki errestaurantera joan, eseri eta zerbait eskatuko zuen.
es
Pero Jonathan se vio haciendo fuego contra Marcangelo, arrojando inmediatamente el arma por la puerta contigua al retrete o por la ventanilla de la puerta, que parecía de las que podían abrirse, entrando luego en el restaurante, con aire despreocupado, sentándose y encargando algo de comer.
fr
Mais Jonathan s'imaginait également tirant sur Marcangelo, puis jetant aussitôt l'arme par la portière près des w.-c. pour pénétrer ensuite d'un pas dégagé dans le wagon-restaurant, et y commander une consommation.
en
But Jonathan imagined firing at Marcangelo, then tossing the gun at once out the door by the w.c, or out the door's window which looked as if it opened, then walking casually into the restaurant car, sitting down and ordering something.
aurrekoa | 166 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus