Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Seguraski azterketa mota berriren bat probatu nahi dute.
es
Simplemente puede que quieran hacer algunas pruebas.
fr
Peut-être veulent-ils mettre au point un nouveau procédé d'analyses.
en
'They just might want to try some tests.
eu
Oraindik ez dakit, laztana.
es
Todavía no lo sé, cariño.
fr
Je ne sais pas encore, chérie.
en
I don't know yet, darling.'
eu
-Dena dela, guztiz zoriontsu ematen duzu.
es
-Bueno, el caso es que pareces la mar de feliz.
fr
-En tout cas, tu as l'air très content.
en
'Anyway you look awfully happy about it.
eu
Pozten naiz, laztana.
es
Me alegro, querido.
fr
Tant mieux, mon chéri.
en
I'm glad, darling.'
eu
-Joan gaitezen kanpoan afaltzera.
es
-Vamos a cenar fuera esta noche.
fr
-Allons dîner dehors ce soir.
en
'Let's go out to dinner tonight.
eu
Hemen izkinako jatetxera.
es
Al restaurante de la esquina.
fr
Au restaurant du coin.
en
The restaurant on the corner here.
eu
Georges gurekin eraman dezakegu-esan zuen, Simoneren protestak isiltzeko-.
es
Podemos ir con Georges-dijo, haciendo caso omiso de las protestas de Simone-.
fr
Nous pouvons emmener Georges, ajouta-t-il pour couper court à ses protestations.
en
We can take Georges,' he protested over her voice.
eu
Ea, goazen, horrenbeste badezakegu eta.
es
Vamos, que podemos permitírnoslo.
fr
Allez, viens, on peut s'offrir ça !
en
'Come on, we can afford it.'
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Jonathanek lau mila franko gutunazal batean sartu, eta denda-ostean zeukan egurrezko komodaren zortzi kaxoietako batean gorde zituen. Kaxoi hau azken-aurrekoa zen, eta bertan alanbre eta soka muturrak eta txulo sendotuko burdin-mokoak besterik ez zituen edukitzen, pertsona xuhur edo bitxi batek bakarrik gordeko zituen traste zaharrak, hala pentsatzen zuen Jonathanek.
es
Jonathan cogió cuatro mil de los cinco mil francos, los metió en un sobre y guardó éste en uno de los ocho cajones de madera de un armario que tenía en la trastienda. El cajón era el penúltimo del armario y no contenía más que trozos de alambres y cordel, así como algunos herretes de agujero reforzado, cosas, en suma, que sólo una persona frugal o excéntrica guardaría, según se decía el mismo Jonathan.
fr
Jonathan mit quatre mille francs dans une enveloppe qu'il glissa dans l'avant-dernier des huit tiroirs d'un meuble de rangement au fond de sa boutique, et qui ne contenait que divers menus objets laissés pour compte, bouts de ficelle, fil de fer, étiquettes de carton, bouchons.
en
JONATHAN put four thousand of the francs into an envelope in a certain drawer among eight such drawers in a wooden cabinet at the back of his shop. This drawer was the next from the bottom drawer, and held nothing but ends of wire and string and some tags with reinforced holes-junk that only a frugal person or an eccentric would save, Jonathan thought.
eu
Kaxoi hura, bere azpikoa bezala (Jonathanek ez zekien barruan zer zegoen), normalean ez zuen inoiz irekitzen, eta beraz Simonek ere ez zuen irekiko, pentsatu zuen, dendan laguntzera etortzen zen aldi bakanetan.
es
Era un cajón que, al igual que el de debajo (Jonathan no tenía idea de lo que éste contenía), no solía abrir jamás, por lo que tampoco Simone lo abriría en las raras ocasiones en que le echaba una mano en la tienda.
fr
Jamais, il ne touchait à ce meuble et il était bien improbable que Simone eût l'idée d'aller ouvrir ce tiroir.
en
It was a drawer, like the one below it (Jonathan had no idea what that contained) which Jonathan never opened ordinarily, therefore neither would Simone open it, he thought, on the rare occasions when she helped out in the shop.
eu
Diruaren benetako kaxoia egurrezko mostradore azpikoa zen, eskuineko aurrenekoa.
es
El cajón donde Jonathan guardaba el dinero era el primero a la derecha, debajo del mostrador de madera.
fr
 
en
Jonathan's real cash drawer was the top one on the right under his wooden counter.
eu
Beste mila frankoak, Simonerekin batera Societe Generale-n zeukan kontuan ipini zituen ostiral goizean.
es
Los restantes mil francos los ingresó el viernes por la mañana en la cuenta indistinta que él y Simone tenían en la Société Générale.
fr
Le vendredi matin, Jonathan déposa les mille francs qui restaient à leur compte commun de la Société générale.
en
The remaining thousand francs Jonathan put into the joint account at the Société Générale on Friday morning.
eu
Bizpahiru aste joango ziren Simone diru extra hartaz konturatzerako, eta beharbada ez zuen ezer komentatuko zifra taloitegian ikusita ere.
es
Tal vez pasarían dos o tres semanas antes de que Simone cayera en que había mil francos de más, y a lo mejor no haría ningún comentario, aunque viera la cifra en el talonario de cheques.
fr
Il pouvait bien se passer deux ou trois semaines avant que Simone s'en aperçoive d'après le relevé de compte et peut-être ne ferait-elle aucun commentaire.
en
It could be two or three weeks before Simone noticed the extra thousand, and she might not comment, even if she saw it in their cheque book.
eu
Eta galderaren bat eginez gero, Jonathanek zera esango zion, bapatean zenbait bezerok zorrak kitatu zituztela.
es
Y si decía algo; Jonathan podría explicarle que algunos clientes habían saldado cuentas repentinamente.
fr
Si elle posait une question, Jonathan pourrait répondre que quelques clients avaient payé des factures en retard.
en
And if she did, Jonathan could say that a few customers had suddenly paid up.
eu
Jonathanek normalean txekeen bitartez ordaintzen zituen fakturak, eta taloitegia eskritorioaren kaxoian edukitzen zuten, egongelan, non eta bietako batek etxetik ateratzen ez zuen zerbait ordaintzeko, hilean behin edo bakarrik gertatzen zena.
es
Jonathan solía firmar cheques para pagar sus facturas y el talonario lo guardaba en el cajón del écritoire de la sala de estar, a menos que él o Simone lo sacasen de allí para pagar algo, cosa que ocurría sólo una vez al mes.
fr
C'était en général Jonathan qui signait les chèques pour Payer les divers frais de la maison et le carnet de chèques restait en permanence dans le bureau du secrétaire, dans le salon, à moins que l'un ou l'autre ne l'emporte pour régler un petit achat quelconque, ce qui n'arrivait guère qu'une fois par mois.
en
Jonathan usually signed cheques to pay their bills, and the bankbook lived in the drawer of the écritoire in the living-room, unless one or the other of them had to take it out of the house to pay for something, which happened only about once a month.
eu
Eta ostiral arratsaldean, mila franko haien parte bat erabiltzeko modua aurkitu zuen Jonathanek.
es
Y el viernes por la tarde Jonathan ya había encontrado la forma de gastar parte de los mil francos.
fr
Le vendredi après-midi, Jonathan trouva un moyen d'utiliser une partie des mille francs.
en
And by Friday afternoon, Jonathan had found a way to use a little of the thousand.
eu
Tweed-ezko traje mostaza koloreko bat erosi zuen Simonerentzat Rue de Franceko denda batean, 395 franko ordainduta.
es
Compró un traje de tweed color mostaza para Simone en una tienda de la Rue de France. Le costó trescientos noventa y cinco francos.
fr
Il acheta un tailleur en tweed moutarde pour Simone dans une boutique de la rue Grande, qu'il paya trois cent quatre-vingt-quinze francs.
en
He bought a mustard-coloured tweed suit for Simone from a shop in the Rue de France for 395 francs.
eu
Trajea egun batzuk lehenago ikusia zuen, Hamburgokoa baino lehen, eta Simonerengan pentsatu zuen segituan: lepo borobila, tweed hori iluna marroiez zipriztindua, lau botoi marroiak lauki bat osatuz txaketan...
es
Se había fijado en el traje hacía varios días, antes de irse a Hamburgo, y había pensado en Simone: el cuello redondo, el tweed color amarillo oscuro salpicado de marrón, los cuatro botones color marrón de la chaqueta...
fr
Il avait remarqué ce vêtement quelque temps plus tôt, avant son voyage à Hambourg, et avait pensé à Simone ;
en
He'd seen the suit days ago, before Hamburg, and thought of Simone-the rounded collar, the dark yellow tweed flecked with brown, the four brown buttons set in a square on the jacket had seemed created just for Simone.
eu
propio Simonerentzat egina zirudien. Prezioak txundituta utzi zuen lehen aldi hartan, gehiegikeria iruditu zitzaion.
es
todo parecía creado especialmente para Simone. El precio le parecía escandaloso, demasiado elevado.
fr
le petit col rond, les quatre boutons de la veste croisée, c'était juste le style de Simone.
en
The price had been shocking to his eyes, more than a bit out of line, he'd thought.
eu
Orain, ordea, mahuka polit bat zirudien ia, eta Jonathanek plazerrez begiratzen zion material berriari enplegatuak kontu handiz biltzen zuen bitartean zetazko paper txuri-txurian.
es
Ahora casi le parecía una ganga, y contemplo con placer cómo la dependienta doblaba el traje cuidadosamente y lo metía en una caja, entre hojas de papel de seda blancas como la nieve.
fr
Le prix, qu'il avait trouvé exorbitant, lui paraissait maintenant très raisonnable et il regardait avec satisfaction le tailleur neuf que la vendeuse était en train d'emballer soigneusement dans du papier de soie.
en
Now it seemed almost a bargain, and Jonathan gazed with pleasure at the new material being folded with care between snowy sheets of tissue paper.
eu
Eta Simoneren pozak plazer are handiagoa eman zion.
es
Y la cara que puso Simone al verlo volvió a llenarlo de satisfacción.
fr
La joie de Simone lui procura également un vif plaisir.
en
4 And Simone's appreciation gave Jonathan pleasure all over again.
eu
Simonek azken bi urte haietan izandako lehen gauza berria, lehen jantzi polita zela pentsatu zuen, zeren eta azokan edo Prisunic-en erositako arropek ez baitzuten kontatzen.
es
Era la primera cosa nueva, la primera prenda bonita, que tenía Simone desde hacía dos años, pues los vestidos comprados en el mercado o en el Prisunic no contaban.
fr
C'était, songea-t-il, le premier vêtement élégant qu'elle avait depuis deux ans, car les robes achetées au marché ou à Prisunic ne comptaient pas.
en
Jonathan thought it was the first new thing she'd had, the first pretty clothes, in a couple of years, because the dresses from the market or the Prisunic didn't count.
eu
-Baina ikaragarri kostatuko zitzaizun, Jonathan!
es
-¡Pero te habrá costado un dineral, Jon!
fr
-Mais tu as dû le payer une fortune, Jon !
en
'But it must've been terribly expensive, Jon!'
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non, je t'assure.
en
'No-not really.
eu
ez hainbeste. Hamburgoko sendagileek aurrerapen bat eman zidaten berriro itzuli beharrean gertatzen banaiz ere.
es
no tanto. Los médicos de Hamburgo me dieron un anticipo...
fr
Les médecins de Hambourg m'ont versé une avance, au cas où je devrais retourner là-bas.
en
The Hamburg doctors gave me an advance-in case I have to go back.
eu
Dezenteko kopurua.
es
por si tengo que volver allí.
fr
Une somme appréciable.
en
Quite generous.
eu
Ez horretaz pentsatu.
es
Bastante generoso.
fr
Ne t'inquiète donc pas.
en
Don't think about that.'
eu
Simonek irribarre egin zuen.
es
No pienses más en ello.
fr
Simone eut un sourire.
en
Simone smiled.
eu
Ez zuela diruaz pentsatu nahi ikusi zuen Jonathanek.
es
Simone sonrió. Jonathan se dio cuenta de que no quería pensar en el dinero.
fr
-Disons que c'est un de mes cadeaux d'anniversaire ", fit-elle.
en
She didn't want to think about money, Jonathan saw.
eu
Ez une hartan.
es
No en aquel momento.
fr
Jonathan sourit à son tour.
en
Not just now.
eu
-Urtebetetzeko opari bezala hartuko dut.
es
-Lo consideraré como uno de mis regalos de cumpleaños.
fr
 
en
'I'll count this as one of my birthday presents.'
eu
Jonathanek ere irribarre egin zuen, Simoneren urtebetetzea ia bi hilabete lehenago izan baitzen.
es
Jonathan sonrió también. El cumpleaños de Simone lo había celebrado hacía casi dos meses.
fr
Son anniversaire remontait presque à deux mois.
en
Jonathan smiled too. Her birthday had been almost two months ago.
eu
Larunbat goizean telefonoak jo zuen Jonathanen dendan.
es
El sábado por la mañana sonó el teléfono de Jonathan.
fr
Le téléphone sonna dans la boutique de Jonathan le samedi matin.
en
On Saturday morning Jonathan's telephone rang.
eu
Ez zen aurreneko aldia goiz hartan, baina oraingoan urrutiko dei baten soinu irregularraz jo zuen.
es
No era la primera vez que sonaba aquella mañana, pero esta vez era la llama da irregular que denotaba una conferencia.
fr
Il avait déjà reçu quelques coups de fil dans la matinée, mais cette fois, la sonnerie, irrégulière, annonçait sans doute un appel sur Tinter.
en
It had rung a few times that morning, but this was the irregular ring of a long distance call.
eu
-Reeves naiz...
es
-Reeves al habla...
fr
-Ici Reeves...
en
'This is Reeves....
eu
Zer moduz dena?
es
¿Cómo va todo?
fr
Comment ça va ?
en
How is everything?'
eu
-Ondo, eskerrik asko-Jonathan tentsioan eta erne jarri zen bapatean.
es
-Muy bien, gracias. De repente Jonathan se puso tenso y alerta.
fr
-Très bien, merci. "
en
'All right, thanks.' Jonathan was suddenly tense and alert.
eu
Bezero bat zegoen dendan, hormako markogaiak aztertzen ari zen gizon bat.
es
Había un cliente en el establecimiento, un hombre que examinaba cuidadosamente las muestras de marcos que había en la pared.
fr
Dans la boutique, un client examinait des échantillons de bois d'encadrement accrochés au mur.
en
There was a customer in his shop, a man staring at lengths of sample frame wood on Jonathan's wall.
eu
Baina Jonathan ingelesez ari zen.
es
Pero Jonathan hablaba en inglés.
fr
Mais Jonathan parlait en anglais.
en
But Jonathan was speaking in English.
eu
Reevesek esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Parisera joatekoa naiz bihar eta zurekin egon nahi nuke. Zerbait daukat zuretzat...
es
-Estaré en París mañana y me gustaría vede. Tengo algo para usted...
fr
-Je viens à Paris demain, reprit Reeves, et j'aimerais vous voir.
en
Reeves said, 'I'm coming to Paris tomorrow and I'd like to see you.
eu
badakizu-Reevesek beti bezain lasai zirudien.
es
ya sabe qué-dijo Reeves, que parecía tan tranquilo como de costumbre.
fr
J'ai quelque chose pour vous... vous savez...
en
I have something for you-you know.' Reeves sounded as calm as usual.
eu
Simone Nemoursera joatekoa zen hurrengo egunean, gurasoen etxera, eta Jonathan ere joan zedin nahi zuen.
es
Simone quería que Jonathan la acompañase a comer en casa de sus padres, en Nemours, al día siguiente.
fr
Le lendemain, Simone voulait que Jonathan aille chez ses parents à Nemours.
en
Simone wanted Jonathan to go to her parents' home in Nemours tomorrow.
eu
-Ilunabarrean zer iruditzen zaizu, edo... arratsaldeko seiak aldean, adibidez?
es
-¿Podríamos vernos a última hora de la tarde... o alrededor de las seis?
fr
-Pourrait-on se retrouver dans la soirée... vers six heures peut-être.
en
'Can we make it in the evening or-around six p.m., say?
eu
Bazkaria dut bihar eta luze joko du seguraski.
es
Mañana almuerzo fuera de casa y no estaré libre antes de esa hora.
fr
Je suis pris à déjeuner et ne pourrai pas me libérer tôt.
en
I've got a long lunch.'
eu
-Oh, noski, ulertzen dut.
es
-Claro, claro.
fr
-Mais oui, je comprends fort bien.
en
'Oh, sure, I understand.