Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Abisatzekotan geratu dira.
es
Ya me avisarán.
fr
Mais ils veulent essayer sur moi de nouveaux médicaments.
en
But they want to try out some drugs on me.
eu
Hegazkinean zetorrela, Simoneri hori esatea erabaki zuen Jonathanek.
es
En el avión, Jonathan había decidido decirle esto a Simone.
fr
C'était ce que Jonathan avait décidé de dire à Simone, après mûre réflexion pendant le trajet en avion.
en
They're going to let me know.' Jonathan had, on the plane, decided to say this to Simone.
eu
Horrek zabalik utziko zuen bidea Alemaniara beste joan-etorri bat egiteko.
es
Ello le dejaría vía abierta para hacer otro viaje a Alemania.
fr
Cela lui permettrait éventuellement de retourner en Allemagne.
en
It would leave the way open for another trip to Germany.
eu
Eta gainera, zer aurreratuko zuen gauzak okerxeago zeudela edo okerrago ziruditela esanda?
es
Al fin y al cabo, ¿de qué servía decirle que las cosas estaban o parecían algo peores?
fr
Et à quoi cela aurait-il servi de lui dire que son état s'était légèrement aggravé ?
en
And what was the real use of telling her things were a trifle worse, or looked worse?
eu
Zer egin ahal izango zuen Simonek, gehixeago kezkatzeaz gain?
es
¿Qué podía hacer ella, salvo preocuparse un poco más?
fr
Qu'aurait-elle pu y faire, sinon se ronger encore plus d'inquiétude ?
en
What could she do about it but worry a little more?
eu
Hegazkinean, Jonathanen optimismoak gora egin zuen:
es
El optimismo de Jonathan había ido en aumento durante el viaje en avión:
fr
Durant le voyage, Jonathan s'était soudain senti plus optimiste.
en
Jonathan's optimism had risen on the plane:
eu
lehen kinkatik ondo atera baldin bazen, bigarrenetik ere ondo aterako zen beharbada.
es
si había salido airosamente del primer episodio, tal vez llevaría a buen término el segundo.
fr
S'il s'était bien tiré du premier épisode, pourquoi ne se tirerait-il pas également du second !
en
if he'd come well through the first episode, he might make it through the second.
eu
-Zer esan nahi duzu, berriro joan beharko duzula? -galdetu zion Simonek.
es
-¿Quieres decir que tendrás que volver allí? -preguntó Simone.
fr
-Alors il va falloir que tu y retournes ? demanda Simone.
en
'You mean you'll have to go back?' she asked.
eu
-Baliteke-Simonek bi whiskyak nola zerbitzatzen zituen begira zegoen Jonathan, bi whisky galant-.
es
-Es posible-Jonathan contempló cómo servía dos whiskies generosos-.
fr
-C'est bien possible.
en
'That's possible.' Jonathan watched her pour the two scotches, generous ones.
eu
Baina ordaintzeko prest daude horregatik.
es
Pero están dispuestos a pagarme por ello.
fr
(Jonathan la regarda verser deux généreuses rasades de whisky.) Mais ils sont prêts à me payer pour ça.
en
'But they're willing to pay me for it.
eu
Abisatzekotan geratu dira.
es
Ya me avisarán.
fr
Ils me tiendront au courant.
en
They're going to let me know.'
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Simonek, harrituta.
es
-dijo Simone, sorprendida.
fr
-Vraiment ? fit Simone, surprise.
en
'Really?' said Simone, surprised.
eu
-Whiskya al da hori?
es
-¿Eso es whisky escocés? ¿Y yo...
fr
- C'est du whisky ?
en
 
eu
Eta nik zer?
es
qué me dais a mí?
fr
Et moi, qu'est-ce que je bois ?
en
'Is that scotch?
eu
-esan zuen Georgesek ingelesez, hain garbi non Jonathan barrez lehertu baitzen.
es
-dijo Georges en inglés, con tal claridad que Jonathan profirió una carcajada.
fr
demanda Georges en anglais, avec un si bon accent que Jonathan éclata de rire.
en
What do.' get?' Georges said in English, with such clarity that Jonathan burst out laughing.
eu
-Pixka bat nahi?
es
-¿Quieres probarlo?
fr
-Tu en veux ?
en
'Want some?
eu
Hartu tragoxka bat-esan zion Jonathanek bere edalontzia eskainiz.
es
Bebe un sorbito-dijo Jonathan, ofreciéndole su vaso.
fr
Tiens, goûte ", dit Jonathan en tendant son verre.
en
Take a sip,' Jonathan said, holding out his glass.
eu
Simonek eskutik heldu zion.
es
Simone le sujetó la mano.
fr
Simone arrêta son geste.
en
Simone restrained his hand.
eu
-Laranja zukua badago, Georgie! -Edalontzira atera zion-.
es
-¡Tenemos naranjada, Georgie! -le sirvió un poco en un vaso-.
fr
-Il y a du jus d'orange, Géorgie !
en
'There's orange juice, Georgie!' She poured orange juice for him.
eu
Zer esan nahi duzu, erremedioren bat probatu nahi dutela?
es
¿Quieres decir que están ensayando una cura determinada?
fr
(Elle lui en servit un verre.) Ils veulent tenter un certain traitement, tu veux dire ?
en
'They're trying a certain cure, you mean?'
eu
Jonathanek kopeta zimurtu zuen, baina egoeraren jaun eta jabe sentitzen zen hala ere.
es
Jonathan frunció el ceño, aunque seguía sintiéndose dueño de la situación.
fr
Jonathan fronça les sourcils, mais il se sentait toujours maître de la situation.
en
Jonathan frowned, but he still felt master of the situation.
eu
-Laztana, erremediorik ez dago.
es
-No hay ninguna cura, caríño.
fr
-Chérie, il n'y a pas de remède miracle, tu sais très bien.
en
'Darling, there's no cure.
eu
Asmoa dute...
es
Están...
fr
Ils...
en
 
eu
pildora berri pila bat probatzeko asmoa dute.
es
van a probar un montón de píldoras nuevas.
fr
ils vont essayer une série de nouveaux comprimés.
en
They're-they're going to try a lot of new pills.
eu
Hori da dakidan guztia.
es
Más o menos eso es todo lo que sé.
fr
C'est tout ce que je sais.
en
That's about all I know.
eu
Osasuna!
es
¿Salud!
fr
A la tienne ! "
en
 
eu
Jonathan euforiko samar sentitzen zen.
es
Jonathan se sentía un poco eufórico.
fr
Jonathan se sentait légèrement euphorique.
en
Cheers!' Jonathan felt a bit euphoric.
eu
Bost mila frankoak txaketaren barruko poltsikoan zeuzkan.
es
Tenía los cinco mil francos en el bolsillo interior de la americana.
fr
Il avait les cinq mille francs dans sa poche.
en
He had the five thousand francs in his inside jacket pocket.
eu
Seguru zegoen, momentuz behintzat, bere familiaren altzoan.
es
Estaba a salvo, de momento, a salvo en el seno de su familia.
fr
Il était en sécurité, pour le moment du moins, au sein de sa famille.
en
He was safe, for the moment, safe in the bosom of his family.
eu
Dena ondo joaten bazen, bost mila haiek poltsikorako adina besterik ez ziren izango, Reeves Minotek esan bezala.
es
Si todo iba bien, los cinco mil eran simple calderilla, como dijera Reeves Minot.
fr
Si tout se passait bien, ces cinq mille francs ne seraient que de l'argent de poche, comme l'avait dit Reeves Minot.
en
If all went well, the five thousand was merely pocket money, as Reeves Minot had said.
eu
Simone sila baten bizkarrean apoiatu zen.
es
Simone se apoyó en el respaldo de una de las sillas.
fr
Simone s'accouda au dossier d'une des chaises.
en
Simone leaned on the back of one of the straight chairs.
eu
-Ordaindu egingo al dizute itzultzeagatik?
es
¿Que van a pagarte para que vuelvas?
fr
-Ils vont te payer pour que tu y retournes ?
en
They'll pay for your going back?
eu
Arriskutsua izan daitekeela esan nahi al du horrek?
es
¿Eso quiere decir que la cosa es peligrosa?
fr
Autrement dit, ce traitement pourrait être dangereux ?
en
That means there's some danger attached?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Nik uste...
es
Creo que...
fr
 
en
 
eu
eragozpenengatik dela.
es
sólo representa cierta incomodidad.
fr
Je pense...
en
I think-there's some inconvenience attached.
eu
Alemaniara itzuli behar.
es
Volver a Alemania.
fr
que c'est à cause du dérangement, puisque je devrais retourner en Allemagne.
en
Going back to Germany.
eu
Bidaia bakarrik ordainduko didate. Jonathanek ondo pentsatu gabe zeuzkan xehetasunak:
es
Lo único que me pagarán será el viaje. Jonathan no había pensado los detalles:
fr
Us me paieront le voyage simplement. "
en
I only mean they'll pay my transportation.' Jonathan hadn't worked it out:
eu
injekzioak eta pildorak Perrier doktorearen ardurapean geldituko zirela ere esan zezakeen.
es
podía decir que el doctor Perrier le pondría las inyecciones, le administraría las píldoras.
fr
il pourrait dire que le docteur Périer lui ferait les piqûres, lui administrerait les médicaments.
en
he could say that Dr Perrier would give the injections, administer the pills.
eu
Baina ordurarteko azalpena nahikoa iruditu zitzaion momentuz.
es
Pero pensó que de momento bastaba con decir aquello.
fr
Mais pour le moment, ses explications lui semblaient plausibles.
en
But for the moment he thought he was saying the right thing.
eu
-Esan nahi duzu...
es
-¿Quieres decir que...
fr
 
en
 
eu
kasu berezitzat hartzen zaituztela?
es
te consideran un caso especial?
fr
-En somme...
en
'You mean-they consider you a special case?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
ils te considèrent comme un cas spécial ?
en
'Yes.
eu
Nolabait.
es
En cierto modo.
fr
-Oui.
en
In a way.
eu
Ez naiz, noski-esan zuen, irribarrez.
es
Claro que no lo soy-dijo, sonriendo.
fr
En un sens.
en
Of course I'm not,' he said, smiling.
eu
Ez zen, eta Simonek ere bazekien-.
es
No lo era y Simone lo sabía-.
fr
Ce qui n'est pas exact bien sûr, ajouta-t-il avec un sourire.
en
He wasn't, and Simone knew he wasn't.
eu
Seguraski azterketa mota berriren bat probatu nahi dute.
es
Simplemente puede que quieran hacer algunas pruebas.
fr
Peut-être veulent-ils mettre au point un nouveau procédé d'analyses.
en
'They just might want to try some tests.