Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, seguruenik ere horrelako zerbait esango zuen Simonek:
es
No, era más probable que Simone más o menos dijera:
fr
 
en
 
eu
"Ezin dut imajimatu zergatik etorri zen Mafia (edo italiarrak) gure etxera". "Baina nor zen zure senarrarekin zegoen beste gizona?
es
"No alcanzo a imaginarme por qué la Mafia (o los italianos) se presentaron en nuestra casa." ¿Pero quién era el otro hombre que estaba con su marido?
fr
Non, il était vraisemblable que Simone expliquerait, grosso modo : " Je ne vois absolument pas pourquoi la Mafia (ou les Italiens) est venue chez nous.
en
No, it was more likely that Simone would say, more or less, 'I can't imagine why the Mafia (or the Italians) came to our house.9 'But who was the other man with your husband?
eu
Lekukoek diote beste gizon bat zegoela...
es
Los testigos dicen que había otro hombre...
fr
 
en
 
eu
azentu amerikarrez hitzegiten zuena". Ikusleak bere azentuaz ohartu ote ziren? Beharbada bai.
es
con acento americano." Tom esperaba que ninguno de los mirones se hubiese fijado en su acento, aunque probablemente sí se habrían fijado.
fr
" " Mais qui était cet homme en compagnie de votre mari ? Les témoins ont parlé d'un autre homme... qui avait l'accent américain.
en
The witnesses say there was another man-with an American accent.' Tom hoped none of the by-standers would remark on his accent, but probably they would.
eu
"Ez dakit", esan zezakeen Simonek.
es
"No lo sé", podía decirles Simone.
fr
" " Je ne sais pas ", répondrait peut-être Simone.
en
'I don't know,' Simone might say.
eu
"Nire senarraren ezagunen bat.
es
"Algún conocido de mi esposo.
fr
" Une relation de mon mari.
en
'Someone my husband knew.
eu
Ez naiz gogoratzen bere izenaz..."
es
No recuerdo cómo se llama..."
fr
Je n'ai jamais su son nom...
en
I have forgotten his name...'
eu
Gauzak pixka bat kolokan zeuden, momentuz.
es
Las cosas resultaban un poco inciertas de momento.
fr
On ne pouvait pour le moment se livrer à aucune prévision.
en
Things were a bit uncertain, at the moment.
eu
Reeves hamarrak baino lehen jaitsi zen.
es
Reeves bajó antes de la diez.
fr
Reeves descendit vers dix heures.
en
Reeves came down before 10 a.m.
eu
Tomek kafe gehiago egin eta arraultza nahasiak prestatu zizkion.
es
Tom hizo más café y le preparó unos huevos revueltos.
fr
Tom refit du café et lui prépara également des ?ufs brouillés.
en
Tom made more coffee, and scrambled some eggs for him.
eu
-Hemendik joan beharra daukat, zure onerako-esan zuen Reevesek-.
es
-Conviene que me marche por tu bien-dijo Reeves-.
fr
-Il vaut mieux pour toi que je m'en aille, dit Reeves.
en
'I must take off for your sake,' Reeves said.
eu
Eraman al nazakezu Orlyra?
es
¿Puedes llevarme en coche a...
fr
Pourrais-tu me conduire à Orly ?
en
'Can you drive me to-I was thinking of Orly.
eu
Telefonoz ere deitu nahi nuke, baina ez zure etxetik.
es
También quiero telefonear para preguntar por mi maleta, pero no desde tu casa.
fr
Je voudrais également téléphoner Pour ma valise, mais pas d'ici.
en
Also I want to telephone about my suitcase, but not from your house.
eu
Eramango al nauzu Fontainebleaura?
es
¿Podrías llevarme a Fontainebleau?
fr
Si on peut passer par Fontainebleau...
en
Gould you take me to Fontainebleau?'
eu
-Bai, Fontainebleaura eta Orlyra.
es
-Puedo llevarte a Fontainebleau y a Orly.
fr
-Je te conduirai à Fontainebleau et à Orly.
en
'I can take you to Fontainebleau and Orly.
eu
Nora joateko asmoa duzu?
es
¿Adónde piensas ir?
fr
Où comptes-tu aller ?
en
Where are you headed?'
eu
-Zurich neukan gogoan.
es
-Pensaba irme a Zurich.
fr
-A Zurich, je pense.
en
'Zürich, I was thinking.
eu
Handik Asconara hurbiltzen saiatuko nintzateke nire maleta jasotzeko.
es
Desde allí podría acercarme a Ascona y recoger mi maleta.
fr
De là, je tâcherai de faire un saut jusqu'à Ascona pour aller chercher ma valise.
en
Then I could swoop back to Ascona and get my suitcase.
eu
Baina hotelera deitzen badut, beharbada bidaliko didate maleta Zuricheko American Express-era.
es
Aunque, si llamo al hotel, puede que me la envíen a la American Express de Zurich.
fr
Mais si je téléphone à l'hôtel, ils pourraient me la faire suivre à Y American Express de Zurich.
en
But if I telephone the hotel, they might send the suitcase to Zürich care of American Express.
eu
Ahaztu egin zitzaidala esango diet!
es
¡Les diré que me la olvidé!
fr
Je dirai simplement que je l'avais oubliée !
en
 
eu
Reevesek mutiko batena bezalakoxe algara axolagabe bat egin zuen, bortxatu samarra.
es
Reeves soltó una carcajada juvenil, despreocupada... o, mejor dicho, se obligó a sí mismo a soltarla.
fr
" Reeves eut un rire insouciant, mais qui manquait de sincérité.
en
I'll just say I forgot it!' Reeves laughed a boyish, carefree laugh-or rather, forced it out of himself.
eu
Diruaz ere hitzegin beharra zeukaten.
es
También estaba el asunto del dinero.
fr
Il y avait également le problème de l'argent.
en
Then there was the money situation.
eu
Tomek mila eta hirurehun bat franko zeuzkan etxean.
es
Tom tenía en casa unos mil trescientos francos en efectivo.
fr
Tom avait à peu près treize cents francs en liquide chez lui.
en
Tom had about thirteen hundred francs in cash in the house.
eu
Esan zuen arazorik ez zeukala Reevesi hainbesteko bat uzteko, hegazkinerako txartela eros zezan eta gainerakoa franko suitzarrekin truka zezan behin Zurichera iritsi eta gero.
es
Dijo que no le costaba nada prestarle unos cuantos a Reeves para el billete del avión y para que el resto los cambiase por francos suizos en cuanto llegase a Zurich.
fr
Il pouvait facilement en prêter une partie à Reeves pour qu'il pût prendre son billet d'avion et changer le reste en francs suisses une fois qu'il serait à Zurich.
en
He said he could easily let Reeves have some for the plane ticket and to change into Swiss francs once he got to Zürich.
eu
Reevesek bidai-txekeak zeuzkan bere maletan.
es
Reeves tenía cheques de viaje en la maleta.
fr
Reeves avait des chèques de voyage dans sa valise.
en
Reeves had traveller's cheques in his suitcase.
eu
-Eta zure pasaportea?
es
-¿Y tu pasaporte?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Tomek.
es
-preguntó Tom.
fr
-Et ton passeport ? demanda Tom.
en
'And your passport?' Tom asked.
eu
-Hementxe-Reevesek bularreko poltsikoa ikutu zuen-.
es
-Aquí-Reeves se dio unos golpecitos en el bolsillo del pecho-.
fr
-Je l'ai sur moi.
en
'Here.' Reeves patted his breast pocket.
eu
Biak.
es
Los dos.
fr
(Reeves tapota sa poche poitrine.) Tous les deux.
en
'Both of them.
eu
Ralph Platt bizarrarekin eta ni gabe.
es
Ralph Platt con la barba y yo sin ella.
fr
Ralph Platt avec une barbe et moi rasé.
en
Ralph Piatt with the beard and me without.
eu
Hamburgoko lagun batek atera zidan argazkia, gezurretazko bizarra jantzita.
es
Me hice fotografiar por un amigo en Hamburgo, con una barba postiza.
fr
Je me suis fait photographier avec une fausse barbe par un copain à Hambourg.
en
Had the picture taken by a chum in Hamburg, me wearing a phoney beard.
eu
Sinestuko al didazu italiarrek ez zidatela pasaportea kendu?
es
¿Te imaginas a los italianos olvidándose de quitarme los pasaportes?
fr
Les Italiens ne m'ont pas piqué mes passeports, tu te rends compte ?
en
Can you imagine the Italians didn't take the passports off me?
eu
Hori da suertea, eh?
es
A eso se le llama suerte, ¿eh?
fr
Un vrai coup de chance, non ?
en
That's luck, eh?'
eu
Hala zen.
es
Desde luego lo era.
fr
Une vraie chance, en effet.
en
It certainly was.
eu
Reeves suntsiezina zen, pentsatu zuen Tomek, harri artetik ziztuan doan muskerra bezala.
es
Tom pensó Reeves era indestructible, como un lagarto delgado cruzando velozmente entre las piedras.
fr
Reeves était du genre à refaire éternellement surface, songeait Tom.
en
Reeves was unkillable, Tom thought, like a slender lizard flitting over stone.
eu
Bahitu egin zuten, zigarroekin erre, beldurra sartu Jainkoak daki nola, gero auto batetik behera bota, eta hala ere hantxe zegoen arraultza nahasiak jaten, bi begiak arrasto bat gabe, sudurra ere oso-osorik zuela.
es
Le habían secuestrado, quemado con cigarrillos, intimidado Dios sabía cómo, arrojado desde un coche y ahí estaba, comiendo huevos revueltos, con ambos ojos intactos, sin ni siquiera la nariz rota.
fr
Il avait été kidnappé, brûlé, soumis à dieu sait quelles formes d'intimidation, jeté à bas d'une voiture et il était là en train de manger des ?ufs brouillés, sans même la moindre trace de coups sur le visage, intact, comme s'il ne s'était rien passé.
en
Reeves had been kidnapped, cigarette-burnt, intimidated God knew how, dumped, and here he was eating scrambled eggs, both eyes intact, not even his nose broken.
eu
-Nire pasaporteaz baliatuko naiz berriro.
es
-Volveré a utilizar mi verdadero pasaporte.
fr
-Je vais utiliser de nouveau mon vrai passeport.
en
'I'm going back to my own passport.
eu
Beraz, bizarra moztuko dut orain, eta bainatu egingo naiz gainera, axola ez bazaizu, korrika jaitsi bainaiz berandu zelakoan.
es
También me bañaré, si me lo permites. He bajado corriendo sólo porque me figuraba que me había dormido hasta muy tarde.
fr
Alors si tu permets, je prends un bain, je me rase et on part quand tu veux. "
en
So I'll shave off my beard this morning, take a bath too, if I may. I just came down in a hurry, because I thought I'd slept pretty late.'
eu
Reeves bainatzen zen bitartean, Tomek telefonoz deitu zuen Zuricherako hegaldien orduak jakiteko.
es
Tom telefoneó mientras Reeves se bañaba y pidió información sobre vuelos a Zurich.
fr
Pendant que Reeves faisait sa toilette, Tom téléphona à Orly pour se faire indiquer les heures d'avion à destination de Zurich.
en
Tom telephoned while Reeves was bathing, and found out about planes to Zürich.
eu
Hiru zeuden egun hartan, aurrenekoa ordubata eta hogeian, eta Orlyko neskak esan zuen seguraski izango zela tokiren bat libre.
es
Había tres aquel mismo día; el primero salía a la una y veinte, y la chica de Orly dijo que probablemente habría una plaza libre.
fr
Il y en avait trois ce jour-là, le premier décollant à une heure vingt et où il y aurait certainement une place de libre, lui précisa l'employée à l'aéroport.
en
There were three that day, the first taking off at 1.20 p.m., and the girl at Orly said there would very likely be a single seat available.
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Tom hamabiak eta minutu batzuk zirela iritsi zen Orlyra Reevesekin. Autoa aparkatu zuen. Reevesek Asconako Three Bears hotelera deitu zuen bere maletaz galdetzeko, eta hotelekoak Zurichera bidaltzeko prest azaldu ziren.
es
Tom llegó a Orly con Reeves unos minutos después del mediodía. Dejó el coche aparcado y Reeves fue a telefonear al Hotel Tres Osos de Ascona para preguntar por su maleta.
fr
Il était environ midi lorsque Tom arriva à Orly en compagnie de Reeves.
en
TOM was at Orly with Reeves a few minutes past noon. He parked his car.
eu
Reeves ez zegoen oso kezkatuta;
es
Los del hotel le dijeron que se la mandarían a Zurich.
fr
Ce dernier alla téléphoner à l'hôtel des Trois-Ours à Ascona pour demander qu'on envoyât sa valise à Zurich.
en
Reeves telephoned the hotel Three Bears in Ascona about his suitcase, and the hotel agreed to send it to Zürich.
eu
ez zeukan Tomek edukiko zukeen kezka baldin eta giltzaz itxi gabeko maleta bat ahaztu balu agenda interesgarri batekin.
es
Reeves no estaba demasiado preocupado, no tanto como lo hubiera estado Tom de haberse olvidado una maleta sin cerrar con llave y conteniendo una interesante libreta de direcciones.
fr
Pour un homme qui avait laissé derrière lui un bagage contenant un carnet d'adresses particulièrement intéressant, Reeves ne semblait guère inquiet.
en
Reeves was not much concerned, not as concerned as Tom would have been if he'd left behind an unlocked suitcase with an interesting address book in it.
eu
Seguraski Reevesek barruko guztia ikutu gabe zuela berreskuratuko zuen maleta hurrengo egunean Zurichen.
es
Lo más probable era que al día siguiente Reeves recuperase su maleta intacta en Zurich.
fr
Il croyait vraiment à sa bonne étoile, songea Tom.
en
Reeves would probably recover his suitcase with all its contents undisturbed tomorrow in Zürich.
eu
Tomek bere maleta txiki bat harrarazi zion Reevesi, eta barruan alkandora garbi bat, jertse bat, pijama, galtzetinak eta azpiko arropa sartu zizkion, eta Tomen beraren hortzetako zepilua eta orea, funtsezko gauzak maletak itxura normala eduki zezan.
es
Tom había insistido en que Reeves se llevara una de sus maletas pequeñas con una camisa limpia, un suéter, pijama, calcetines y ropa interior, además de cepillo de dientes y el dentífrico del propio Tom, ya que para éste eran cosas esenciales si se quería dar a la maleta aspecto de normalidad.
fr
Du moins, Tom avait insisté pour lui donner une de ses petites valises où il avait mis une chemise de rechange, un sweater, un pyjama, une paire de chaussettes.
en
Tom had insisted on Reeves' taking one of his small suitcases with an extra shirt, a sweater, pyjamas, socks and underwear, and Tom's own toothbrush and toothpaste, which Tom thought essential for a suitcase to look normal.
eu
Zerbaitegatik, Tomek ez zion eman nahi izan Jonathanek behin bakarrik erabilitako hortzetako zepilu berria.
es
Sin saber por qué, Tom no había querido darle a Reeves el cepillo nuevo que Jonathan utilizara una sola vez.
fr
 
en
Somehow Tom hadn't wanted to give Reeves the new toothbrush that Jonathan had used only once.
aurrekoa | 166 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus