Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
166 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
-Ez dago krimen borobilik-esan zion Tomek Reevesi-.
es
-El crimen perfecto no existe-dijo Tom a Reeves-.
fr
" Le crime parfait, ça n'existe pas, déclara Tom à Reeves.
en
'THERE'S no such thing as a perfect murder,' Tom said to Reeves.
eu
Saloi-jokoa besterik ez da, holako zerbait asmatzen saiatzea.
es
Creer que sí existe es un juego de salón y nada más.
fr
Essayer d'en inventer un, c'est un jeu de salon, tout simplement.
en
'That's just a parlour game, trying to dream one up.
eu
Jakina, argitu gabeko hilketa asko daudela ere esan daiteke, baina horrek zerikusirik ez du.
es
Claro que muchos asesinatos quedan sin esclarecer, pero eso es distinto.
fr
Évidemment, on peut dire qu'il y a des tas de meurtres qui ne sont jamais élucidés, mais ça n'a rien à voir.
en
Of course you could say there are a lot of unsolved murders.
eu
Tom aspertzen hasita zegoen.
es
Tom se aburría.
fr
"
en
That's different.' Tom was bored.
eu
Gora eta behera zebilen tximini handiko su txiki baina goxoaren aurrean.
es
Paseaba arriba y abajo por delante de su gran chimenea, en la que ardía un fuego pequeño pero acogedor.
fr
Tom s'ennuyait.
en
He walked up and down in front of his big fireplace, where a small but cosy fire crackled.
eu
Modu puztu eta pontifikatzailean mintzatu zela iruditzen zitzaion.
es
Tenía la impresión de haber hablado de forma grandilocuente, pontificando.
fr
Marchant en long et en large devant la vaste cheminée où crépitait un petit feu, il avait l'impression d'avoir parlé d'un ton prétentieux, pontifiant.
en
Tom felt he had spoken in a stuffy, pontificating way.
eu
Baina kontua zen ezin ziola Reevesi lagundu, esana zion lehenago ere.
es
Pero lo cierto era que no podía ayudar a Reeves y así se lo había dicho ya.
fr
Le fait est qu'il ne pouvait aider Reeves et le lui avait déjà dit.
en
But the point was, he couldn't help Reeves, and he'd already told him that.
eu
-Bai, horixe, noski-esan zuen Reevesek.
es
Estaba sentado en uno de los sillones de seda amarilla, con su delgada figura inclinada hacia adelante, las manos apretadas entre las rodillas.
fr
-Oui, bien sûr ", répondit Reeves.
en
'Yes, sure,' said Reeves.
eu
Zeta horiko besaulkietako batean eserita zegoen, gorputz argala aurreratuta, eskuak belaunen artean estututa.
es
Su rostro era huesudo, el pelo corto, castaño claro, los ojos grises y de mirada fría.
fr
Il était assis dans un des fauteuils tendus de soie jaune, son maigre corps penché en avant, les mains serrées entre les genoux.
en
He was sitting in one of the yellow silk armchairs, his lean figure hunched forward, hands clasped between his knees.
eu
Aurpegi hezurtsua zuen, ilea motza eta gaztain kolore argikoa, begiak grisak eta hotzak. Ez zen aurpegi atsegina, baina nahiko egokia gertatuko zen ez balitz izan eskuineko begi-ondotik ia ahoraino zihoakion hamabi zentimetroko orbainagatik.
es
No era un rostro agradable, pero habría sido guapo sin la cicatriz de doce centímetros que surcaba su cara desde la sien derecha hasta casi rozar la boca. La cicatriz era algo más sonrosada que el resto de la cara y parecía obra de unos puntos de sutura mal hechos;
fr
Il avait un visage osseux, de courts cheveux châtain clair, des yeux gris et froids, un visage peu agréable mais qui aurait eu une certaine beauté sans la cicatrice qui lui barrait la joue droite depuis la tempe presque jusqu'à la bouche.
en
He had a bony face, short, light-brown hair, cold grey eyes-not a pleasant face but a face that might have been rather handsome if not for a scar that travelled five inches from his right temple across his cheek almost to his mouth.
eu
Aurpegiaren gainerakoa baino apur bat arrosagoa, orbainak gaizki josia zirudien, edo beharbada batere josi gabe utzia.
es
o tal vez se debía a que no le habían cerrado la herida con puntos de sutura.
fr
 
en
 
eu
Tomek ez zion inoiz orbainaz galdetu, baina Reevesek hala esan zion behin:
es
Tom nunca le había preguntado nada acerca de la cicatriz, pero Reeves le había explicado su origen de todos modos:
fr
Un peu plus rose que le reste de son visage, cette cicatrice donnait l'impression d'avoir été mal suturée, peut-être même pas suturée du tout.
en
Slightly pinker than the rest of his face, the scar looked like a bad job of stitching, or as if perhaps it had never been stitched.
eu
"Neska batek egin zidan bere hauts-kaxarekin.
es
"Me lo hizo una chica con su polvera.
fr
Tom ne lui avait jamais posé de questions à ce sujet, mais Reeves avait déclaré une fois : " Une fille m'a fait ça un jour avec son poudrier.
en
Tom had never asked about the scar, but Reeves had volunteered once, 'A girl did it with her compact.
eu
Imajinatzen al duzu?" (Ez, Tomek ezin zuen imajinatu.) Azalpenarekin batera, Reevesek irri, barre azkar, triste bat eskaini zion, Tomek sekula Reevesi ikusitako irribarre bakarretako bat.
es
¿Te imaginas?" (No. Tom no se lo podía imaginar.) Reeves le había dedicado una sonrisa fugaz, triste, una de las pocas sonrisas que Tom recordaba haber visto en su rostro.
fr
" (Non, Tom ne pouvait rien imaginer de tel.) Reeves avait gratifié Tom d'un de ses brefs sourires empreints de tristesse, un des rares sourires de Reeves dont Tom pût se rappeler.
en
Can you imagine?' (No, Tom couldn't.) Reeves had given Tom a quick, sad smile, one of the few smiles Tom could recall from Reeves.
eu
Eta beste batean: "Zaldi batek bota eta estribotik arrastaka eraman ninduen ez dakit zenbateko bidean."
es
Y en otra ocasión, estando Tom presente, Reeves había atribuido la cicatriz a otra causa: "Me tiró un caballo y me arrastró unos cuantos metros al quedárseme el pie enganchado en el estribo."
fr
" J'ai été désarçonné par un cheval, traîné par l'étrier sur plusieurs mètres. " Reeves avait donné cette version-là à quelqu'un d'autre, en présence de Tom.
en
And on another occasion, 'I was thrown from a horse-dragged by the stirrup for a few yards.' Reeves had said that to someone else, but Tom had been present.
eu
Reevesek beste norbaiti esan zion hori, baina Tom aurrean zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek susmatzen zuen borroka zitalen batean ateratako labana kamutsa izan zela benetako erruduna.
es
Tom sospechaba que el verdadero causante era un cuchillo romo durante una pelea encarnizada.
fr
Tom soupçonnait plutôt une vilaine bagarre Dieu sait où avec un couteau mal affûté.
en
Tom suspected a dull knife in a very nasty fight somewhere.
eu
Reevesek zera nahi zuen orain, Tomek norbait topatzea, norbait proposatzea "hilketa erraz" bat edo agian bi burutzeko, eta agian lapurreta bat, segurua eta erraza baita ere.
es
Ahora Reeves quería que Tom le proporcionase alguien, que le sugiriese alguien dispuesto a cometer uno o dos "asesinatos sencillos" y tal vez un robo, igualmente sencillo.
fr
Reeves voulait maintenant que Tom lui trouve, lui suggère quelqu'un pour exécuter un ou peut-être deux, " meurtres fort simples ", et également un vol, simple et sans danger.
en
Now Reeves wanted Tom to provide someone, suggest someone to do one or perhaps two 'simple murders' and perhaps one theft, also safe and simple.
eu
Tomekin hitzegiteagatik etorria zen Hamburgotik Villepercera, eta gaua bertan pasa eta biharamunean Parisera joateko asmoa zuen beste norbaitekin hitzegiteko. Gero Hamburgoko bere etxera itzuliko zen, seguraski pentsaketan jarraitzera ordurarte ezer lortu ez bazuen.
es
Reeves se había desplazado de Hamburgo a Villeperce para hablar del asunto con Tom; se quedaría a pasar la noche y al día siguiente se iría a París para discutirlo con alguien más; luego regresaría a su domicilio de Hamburgo, seguramente para seguir pensando en el asunto si sus gestiones fracasaban.
fr
Reeves était venu de Hambourg à Villeperce pour voir Tom chez qui il allait passer la nuit avant de se rendre à Paris le lendemain pour discuter du problème avec quelqu'un d'autre.
en
Reeves had come from Hamburg to Villeperce to talk to Tom, and he was going to stay the night and go to Paris tomorrow to talk to someone else about it, then return to his home in Hamburg, presumably to do some more thinking if he failed.
eu
Reeves artikulu lapurtuekin trafikatzera dedikatzen zen batipat, baina azkenaldian Hamburgoko joko-mundu ilegalean muturra sartzen hasia zen, eta mundu huraxe zen orain babestu nahi zuena.
es
Reeves se dedicaba principalmente a recibir mercancía robada, aunque últimamente hacía sus pinitos en el mundillo del juego ilegal en Hamburgo, el mundillo que precisamente ahora trataba de proteger.
fr
Il regagnerait ensuite Hambourg, sans doute pour réfléchir de nouveau s'il avait échoué.
en
Reeves was primarily a fence, but lately was dabbling in the illegal gambling world of Hamburg, which he was now undertaking to protect.
eu
Babestu zeri buruz?
es
¿Proteger de qué?
fr
Reeves était avant tout un fourgue, mais depuis quelque temps, il trafiquait dans le monde illégal du jeu qu'il entreprenait maintenant de protéger.
en
Protect from what?
eu
Tartean sartu nahian zebiltzan "tiburoi" italiarrei buruz.
es
De los "tiburones" italianos que querían meter mano en el negocio.
fr
Le protéger des truands italiens qui voulaient s'immiscer dans le racket.
en
Italian sharks who wanted to come in.
eu
Haietako bat, terrenoa aztertzera bidalia, Mafiako morroia zen, hala uste zuen Reevesek, eta bestea ere bai beharbada, familia desberdin batekoa.
es
Según Reeves, uno de los italianos que rondaban por Hamburgo era un sicario al que la Mafia había enviado a explorar el terreno; el otro pertenecía posiblemente a otra familia.
fr
L'un d'eux, envoyé pour tâter le terrain, était un soldat de la Mafia, estimait Reeves, et l'autre aussi peut-être, quoique d'une autre famille.
en
One Italian in Hamburg was a Mafia button man, sent out as a feeler, Reeves thought, and the other might be, from a different family.
eu
Sarkin hauetako bat edo biak eliminatuz, Mafia beste ahaleginik egiteko gogorik gabe uztea espero zuen Reevesek, eta gainera Hamburgoko poliziaren arreta erakartzea, eta handik aurrera polizia bera ardura zedila beste guztiaz, hau da, Mafia hiritik botatzeaz.
es
Reeves confiaba en que, si se eliminaba a uno de los intrusos, tal vez a ambos, la Mafia dejaría de meter las narices y, además, la policía de Hamburgo tomaría cartas en el asunto y se encargaría de los demás, es decir, expulsaría a la Mafia de la ciudad.
fr
En éliminant l'un de ces intrus ou les deux, Reeves espérait décourager d'autres tentatives et laisser à la police le soin de se charger du reste, à savoir chasser la Mafia.
en
By eliminating one or both of these intruders, Reeves hoped to discourage further Mafia attempts, and also to draw the attention of the Hamburg police to a Mafia threat, and let the police handle the rest, which was to say, throw the Mafia out.
eu
-Hamburgoko mutil horiek jende zintzoa dira-esan zion Reevesek adorez-.
es
-Esos chicos de Hamburgo son buena gente-había dicho Reeves con fervor-.
fr
" Ces gars de Hambourg sont très chouettes, avait déclaré Reeves avec ferveur.
en
These Hamburg boys are a decent batch, Reeves had declared fervently.
eu
Beharbada ilegala izango da egiten ari direna, kasino pribatu pare bat zuzentzea, baina club bezala ez dira ilegalak eta ez dituzte irabazi nabarmenak eskuratzen.
es
Puede que lo que hacen sea ilegal, dirigir un par de casinos privados, pero como clubs no son ilegales y no sacan beneficios escandalosos.
fr
C'est peut-être en marge de la loi, de diriger un ou deux casinos privés, mais en tant que propriétaires de clubs, ils restent dans la légalité et ne font pas des bénéfices exorbitants.
en
'Maybe what they're doing is illegal, running a couple of private casinos, but as clubs they're not illegal, and they're not taking outrageous profits.
eu
Ez da Las Vegas bezala, dena Mafiak ustelduta, eta polizia amerikarraren muturretan!
es
No es como en Las Vegas, donde todo, absolutamente todo está corrompido por la Mafia, ¡bajo las mismísimas narices de la policía americana!
fr
Ça n'est pas comme Las Vegas, entièrement entre les mains du Syndicat, et sous le nez même des flics américains !
en
It's not like Las Vegas, all Mafia-corrupted, and right under the noses of the American cops!'
eu
Tomek sutarako gantxoa hartu eta txingarrak bildu zituen; gero beste enbor motz bat gehitu zion suari.
es
Tom cogió el atizador y removió el fuego; luego echó otro leño en la chimenea.
fr
" Tom prit le tisonnier pour rassembler les braises et jeta une autre courte bûche sur le feu.
en
Tom took the poker and pushed the fire together, put another neatly cut third-of-a-log on.
eu
Arratsaldeko seiak ziren ia.
es
Ya eran casi las seis de la tarde.
fr
Il était près de six heures, le moment de boire un verre.
en
It was nearly 6 p.m.
eu
Trago bat hartzeko ordua, laster.
es
Pronto sería la hora de tomarse una copa.
fr
-Voudrais-tu...
en
Soon be time for a drink.
eu
Eta zergatik ez orain?
es
¿Y por qué no tomársela ahora mismo?
fr
 
en
And why not now?
eu
-Nahi al...?
es
-¿Te apetece...?
fr
"
en
'Would you-'
eu
Madame Annette azaldu zen orduantxe bertan, Ripleytarren etxezaina.
es
Justo en aquel momento apareció madame Annette, el ama de llaves de los Ripley.
fr
Mme Annette, la gouvernante des Ripley, entrait.
en
Mme Annette, the Ripleys' housekeeper, came in from the kitchen hall just then.
eu
-Barkatu, messieurs.
es
-Perdón, messieurs.
fr
-Excusez-moi, voulez-vous que je vous serve les boissons maintenant, monsieur Tom.
en
'Excuse me, messieurs.
eu
Nahi al zenuke edariak orain ateratzea, monsieur Tom? Jaun honek ez baitu terik hartu nahi izan...
es
¿Quiere que les sirva las copas ahora, monsieur Tome? Lo digo porque como este señor no ha querido tomar el té...
fr
puisque ce monsieur n'a pas voulu de thé ?
en
Would you like your drinks now, M. Tome, since the gentleman has not wanted any tea?'
eu
-Bai, eskerrik asko, madame Annette.
es
-Sí, gracias, madame Annette.
fr
-Oui, merci, madame Annette.
en
'Yes, thank you, Mme Annette.
eu
Hortantxe ari nintzen pentsatzen.
es
Precisamente iba a pedírselo.
fr
C'est justement ce à quoi je pensais.
en
Just what I was thinking.
eu
Eta mesedez esaiozu madame Heloiseri etortzeko gugana.
es
Y haga el favor de decirle a madame Heloise que se reúna con nosotros, por favor.
fr
Et demandez à Mme Ripley de se joindre à nous, voulez-vous ? "
en
And ask Mme Heloise to join us, would you?' Tom wanted Heloise to lighten the atmosphere a little.
eu
Heloisek giroa zertxobait arintzea nahi zuen Tomek.
es
Tom quería que Heloise aclarase un poco el ambiente con su presencia.
fr
Tom avait envie qu'Héloïse détende un peu l'atmosphère.
en
He had said to Heloise, before he went to Orly at 3 p.m.
eu
Arratsaldeko hiruretan Orlyra abiatu aurretik, Reevesen bila, Heloiseri esan zion Reevesek berarekin hitzegin nahi zuela zerbaiti buruz, eta beraz Heloisek lorategian lardaskan edo goiko geletan pasa zuen arratsalde osoa.
es
Antes de salir para Orly a las tres de la tarde, con el objeto de recoger a Reeves, le había dicho a Heloise que Reeves quería tratar un asunto con él, así que Heloise se había pasado toda la tarde en el jardín, sin hacer nada en particular, o en las habitaciones de arriba.
fr
Il lui avait dit, avant d'aller chercher Reeves à Orly à trois heures, que Reeves voulait lui parler, et Héloïse avait bricolé dans le jardin ou était restée en haut tout l'après-midi.
en
to fetch Reeves, that Reeves wanted to talk to him about something, so Heloise had pottered about in the garden or stayed upstairs all afternoon.
eu
-Zu zeu ez al zinateke lana zeure gain hartzeko prest egongo? -galdetu zion Reevesek azken-minutuko larritasun eta itxaropenez-.
es
-¿No estarías dispuesto a encargarte tú mismo del trabajo? -preguntó Reeves con tono apremiante y esperanzado-.
fr
demanda Reeves dans un dernier effort.
en
'You wouldn't,' Reeves said with a last-minute urgency and hope, 'consider taking it on yourself?
eu
Begira, negozioarekin harremanik ez duzu, eta guk hori behar dugu.
es
Tú no estás relacionado con el negocio y eso es justamente lo que necesitamos.
fr
Tu es en dehors du coup, tu comprends, et c'est ce que nous voulons.
en
You're not connected, you see, and that's what we want.
eu
Segurtasuna.
es
Seguridad.
fr
Ne prendre aucun risque.
en
Safety.
eu
Eta azken batean, dirua ere, laurogeita hamasei mila dolar, ez dago batere gaizki.
es
Después de todo, la paga no está mal: noventa y seis mil pavos.
fr
Et, après tout, la somme que nous payons, quatre-vingt-seize mille dollars, ça n'est pas si mal.
en
And after all, the money, ninety-six thousand bucks, isn't bad.'
eu
Tomek buruari eragin zion.
es
Tom meneó la cabeza.
fr
" Tom secoua la tête.
en
Tom shook his head.
166 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus