Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezeroso sentitu nintzen.
es
Y entonces tuve la seguridad de que nunca sería nativo de ningún lado.
fr
des gens entraient et sortaient, parlaient, se saluaient, riaient, fumaient et faisaient des plaisanteries-tous des gens du bas pays, des gens aux manières aisées, à la parole facile, sociables-et moi, gros lourdaud des hautes terres, j'étais là au milieu d'eux, m'obstinant dans mon silence et dans ma tristesse.
en
people mounted and dismounted, jabbered, laughed, smoked, made jokes-all of them cheerful lowlanders, clever, open-minded, smart people-and I, a stolid mountain youth, sat morose and silent among them.
eu
Hauteman nuen mendietatik betirako alde egin nuela eta, halere, ez nintzela inoiz beterritar izango, inoiz ez haiek bezain alai, atsegin, jendakoi eta ziurra.
es
Adiviné que estaba desarraigado de las montañas, pero que tampoco llegaría a ser nunca un habitante de las tierras tejas Nunca sería tan alegre, tan cordial, ni estaría tan seguro de mí mismo.
fr
J'eus le sentiment d'être pour toujours arraché à mes montagnes sans pouvoir cependant jamais devenir semblable à ces hommes du pays plat, jamais joyeux, jamais adroit, jamais à l'aise et sûr de moi comme eux.
en
I felt not at home here, I felt permanently kidnapped from my mountain region and certain that I would never be as cheerful, smooth, and self-assured as anyone from the lowland.
eu
Halako bat beti txantxetan arituko zen nire lepotik, halako bat egunen batean Rösi ezkonduko zen eta halakoren batek beti agertu bidean eta pausuren bateko aldea aterako zidan.
es
Con un hombre como aquéllos se casaría Rosi Girtanner un día y ellos serían siempre los que se cruzarían en mi camino o me llevarían siempre unos pasos de ventaja.
fr
Des individus de cette sorte se moqueraient toujours de moi ; ce serait un homme comme cela qu'épouserait un jour Rose Girtanner, et toujours je trouverais des gens comme cela en travers de ma route ou en avance d'un pas sur moi.
en
They would always be able to make fun of me, one of them would marry the Girtanner girl, and one of them would always stand in my way, be a step ahead of me.
eu
Pentsamendu hauek eraman nituen hirira.
es
Con estos pensamientos llegué a la ciudad.
fr
C'étaient là les pensées que je ramenais en ville.
en
Such were the thoughts that were with me on my way into town.
eu
Lehen agurren ondoren ganbara-gelara igo, ireki maleta eta atera nuen paper-orri bat.
es
Tras los saludos de rigor me subí a mi desván, abrí el cofre y saqué de él un pliego de papel.
fr
À peine achevées les formules de politesse, je montai dans mon grenier, ouvris ma malle et en sortis une grande feuille de papier.
en
There, after a brief look around, I climbed to my room in the attic, opened my foot locker, and took out a large sheet of wrapping paper.
eu
Ez zen finenetakoa, eta bertan neure Alpe-arrosak bildu eta paketea etxetik berariaz ekarritako zinta batez lotu ondoren, ez zeukala maite-opari baten itxurarik konturatu nintzen.
es
No era de los más finos, y cuando hube envuelto mis rododendros, después de atarlos con una cinta, llevada expresamente de mi casa, comprobé que el paquete no tenía la menor apariencia de regalo amoroso.
fr
Elle était assez grossière et, quand j'y eus enveloppé mes roses des Alpes et les eus attachées avec une ficelle apportée exprès de la maison, le paquet n'avait pas l'air d'un présent d'amour.
en
When I had wrapped my flowers in it and tied the package together with a string I had brought with me for that purpose, the parcel did not look at all like a gift of love.
eu
Seriotasunez eraman nuen kalera, Girtanner abokatua bizi zen tokira, eta lehen aukeran ate nagusitik sartu nintzen, ikusi nuen neure burua pixka batez, ezkaratzean, inularreko erdi-ilunpetan eta neure fardel eragabea eskailera bikain zabalean utzi nuen.
es
Lo cogí y con aire grave me dirigí a la calle donde vivía el abogado Girtanner. Tras unos instantes de vacilación, me adentré decidido en el obscuro portal de la casa y deposité el paquete en el primer escalón.
fr
Gravement, je l'emportai dans la rue où habitait l'avocat Girtanner et, au premier instant favorable, j'entrai par la porte ouverte, jetai un coup d'?il dans le vestibule faiblement éclairé par la lumière du soir, et posai mon fagot informe sur le large escalier de cette résidence patricienne.
en
I solemnly carried it to the street where lawyer Girtanner lived and at the first opportune moment I stepped through the open door, glanced briefly into the dimly lit hallway, and deposited the ill-shaped bundle on the wide staircase.
eu
Ez ninduen inork ikusi, eta ez nuen jakin Rösi nire agurra ikustera iritsi zen.
es
Nadie me vio y nunca supe si Rosi recibió mi regalo.
fr
Personne ne m'aperçut et je ne sus jamais si Rose avait eu l'occasion de voir mon offrande.
en
No one saw me and I never found out if Rösi received my greeting.
eu
Baina amildegi batera jaitsi eta bizia arriskuan jarri nuen arrosa-abar bat bere etxeko eskaileretan ezartzearren, eta horrek bazuen zerbait eztia, triste-alaia, poesiazkoa, on egiten zidana eta oraindik gaur ere sentitzen dudana.
es
Pero yo había descendido al fondo de un barranco con riesgo de mi vida para coger unas flores y colocarlas sigilosamente en el primer escalón de su casa y eso me bastaba. Había en la acción algo dulce, alegre y triste al mismo tiempo, que aun hoy me emociona.
fr
Mais j'avais grimpé au flanc des ravins, j'avais risqué ma vie pour poser une branche de roses sur les marches de sa maison. En cela il y avait quelque chose de doux, de triste et de gai tout ensemble, de poétique, qui me fit du bien et que je ressens encore aujourd'hui.
en
But I had the satisfaction of having climbed a steep precipice, of having risked my life to place a spray of rhododendron on a staircase. This knowledge contained something sweet, melancholy, and poetic, which made me feel very good;
eu
Etsipenezko orduetan bakarrik iruditzen zait, batzuetan, arrosen abentura hura, geroko maite-istorio guztiak bezala, kixotekeria hutsa izan zela.
es
Y sólo en las horas desesperadas me río de mí mismo al recordarlo y me digo que aquella aventura de los rododendros no fue más que el mismo quijotismo de todas mis posteriores historias amorosas.
fr
C'est seulement aux heures où Dieu m'abandonne qu'il me semble parfois que mon aventure avec ces roses ne fut, comme toutes mes autres histoires de c?ur, qu'une donquichotterie.
en
I can feel it even today. Only in times of complete despair does it occur to me that this "adventure with the Alpine roses" might have been as quixotic as all my other love affairs.
eu
Nire lehen maitasun honek ez zuen inoiz amaierarik izan, aitzitik neure gaztaroko urteetan itaunkari lausotuz joan zen eta nire geroko maitemintzeek senide isil zaharragotzat eduki zuten.
es
Siguió alentando, aunque cada vez más débilmente todos los años de mi juventud, con la dulce nostalgia de lo no logrado y mis siguientes amores lo tuvieron como un hermano mayor más silencioso y experimentado que ellos.
fr
Ce premier de mes amours ne trouva jamais sa conclusion. Il s'éteignit dans l'incertitude, sans solution, au cours de mes années de jeunesse, et quand, par la suite, je redevins amoureux, il chemina, à côté de ces passions nouvelles, comme une discrète s?ur aînée.
en
This, my first love, never came to any conclusion-its echo receded gradually and enigmatically. Unrelieved throughout my adolescence, it always accompanied me whenever I fell in love later on, like a quiet elder sister.
eu
Oraindik ere ezin dut ezer noble, garbi eta ederragorik imajinatu aitonen alaba gazte, prestu eta begirada isileko hura baino.
es
Aun ahora no puedo imaginar nada más noble, más puro y más hermoso que aquella joven y casta patricia que iluminó sin saberlo todos los más hermosos años de mi vida.
fr
Il m'est toujours impossible d'imaginer quelque chose de plus noble, de plus pur et de plus beau que cette jeune patricienne de bonne race au regard tranquille.
en
Nor have I ever been able to imagine anything purer, lovelier, or more beautiful than that well-born, calm-eyed patrician's daughter.
eu
Eta handik urte askotara Municheko museo historiko batean Fuggertarren alabaren koadro anonimo, misteriotsu eta polita ikustean, iruditu zitzaidan, neure gaztaro melankoliati, triste guztia aurrez aurre neukala eta begi hondargabeetatik sakon eta galdutako zerbaitek bezala so egiten zidala.
es
Y cuando, tiempo después, me fue dado contemplar en un museo histórico de Munich aquel cuadro anónimo de la muchacha de los Fugger, me pareció tener ante mis ojos a toda mi melancólica juventud y lo miré tristemente, como se mira algo perdido para siempre.
fr
Et lorsque, bien des années plus tard, dans une exposition historique, je vis à Munich ce portrait anonyme, énigmatique et charmant, d'une fille des Fugger, j'eus l'impression d'avoir devant moi toute ma jeunesse romanesque et mélancolique qui me regardait.
en
Many years later, when I happened to see the anonymous, enigmatic portrait of the Fugger daughter at an exhibition in Munich, it seemed to me that my whole enthusiastic, melancholy youth stood before me, gazing forlornly from the depths of its unfathomable eyes.
eu
Bitartean astiro eta poliki azala aldatuz zihoakidan eta oso pixkanaka mutil gazte bihurtu nintzen.
es
Mientras ocurría todo esto en mi interior, mi exterior se iba formando poco a poco, traspasando las lindes de la adolescencia para entrar en las de la juventud.
fr
Cependant je faisais peau neuve, lentement, posément, et j'achevais peu à peu de devenir un adolescent.
en
Meanwhile I slowly and cautiously sloughed off the skin of childhood and gradually turned into a youth.
eu
Garai hartan ateratako nire argazkiak baserri-mutil kankailu hezurtsua ageri du eskolari-jantzi txar batekin, begi lauso samar eta gorputz-adar moldakaitz eta baldarrekin.
es
Mis fotografías de aquella época muestran un robusto zagal montañés vestido con un mal traje escolar, ojos abatidos y músculos indecisos.
fr
Ma photographie d'alors présente un jeune campagnard osseux, de haute taille, en mauvais habits d'écoliers, les yeux assez ternes, avec les membres d'un lourdaud qui n'a pas fini sa croissance.
en
The photograph taken of me at that time shows a bony, overgrown farm boy in shabby clothes, somewhat dull-eyed, with ill-proportioned, loutish limbs.
eu
Buruak bakarrik zeukan amaitu eta irmo-kutsu apur bat.
es
Sólo la cabeza da la sensación de algo acabado y seguro.
fr
La tête seule avait atteint de bonne heure sa forme définitive.
en
Only the head reveals a certain precocity and firmness.
eu
Harridura gisako batez ikusi nuen nola alboan geratu ziren haurtzaroko manerak eta aurre-poz ilunez itxaron zuen estudiante-garaiari.
es
Con una sensación parecida a la sorpresa, vi terminarse mis años de adolescencia y aguardé con obscura alegría el advenimiento de la época estudiantil.
fr
Je me voyais avec une sorte d'étonnement perdre les manières de l'enfance, et j'attendais la vie d'étudiant, goûtant vaguement par avance ses joies.
en
With a kind of astonishment, I watched myself discard my boyhood ways. I looked forward to the university with somber anticipation.
eu
Zurichen ikasi beharra neukan eta aipamen berezia lortzen nuen kasurako nire ongileek ikasketa-bidaia bat egiteko aukera prestaturik zeukaten.
es
Necesitaba estudiar en Zurich y para el caso que obtuviera mención especial habían preparado mis bienhechores un viaje de estudios.
fr
Je devais suivre les cours de l'Université de Zurich et, au cas où mon travail aurait donné des résultats remarquables, mes protecteurs avaient laissé entendre qu'un voyage d'études serait possible.
en
I was to study in Zurich and, in the event of my doing particularly well, my patrons held out the possibility of an extended educational tour through Europe.
eu
Hari guztiari oso irudi eder klasikoa iritzi nion:
es
Me imaginé todo aquello muy hermoso, como una imagen clásica;
fr
Tout cela se présentait à moi comme un beau tableau classique :
en
All this appeared to me as a beautiful classical picture:
eu
hostope atoskor bat Homero eta Platonen bustoekin, ni bertan eserita folioen gainera makurturik eta alderdi guztietatik hiri, laku, mendi eta urruntasun ederraren ikusmira argi eta zabala.
es
una acogedora enramada con los bustos de Homero y de platón, yo sentado allí, inclinado sobre los voluminosos folios y por todos los lados el limpio panorama de la ciudad, el lago, las montañas y la bella lejanía.
fr
un noble et gracieux bouquet d'arbres avec les bustes d'Homère et de Platon, au milieu duquel j'étais assis penché sur de gros bouquins, et de toutes parts, dans la lumière, une vue illimitée sur des villes, des lacs, des montagnes, de splendides horizons.
en
I visualized myself sitting in a friendly grove solemnly appointed with the busts of Plato and Homer, bent over learned tomes, and on all sides an unhampered view over the town, the lake and mountains, enchanting vistas.
eu
Nire izakia gartxu eta kementsu bihurtu zen eta etorkizuneko zorionaz gozatzen nintzen, beraren duin izango nintzen konfiantza osoz.
es
Mi alma se había vuelto sobria y al mismo tiempo llena de vibraciones y yo me regocijaba pensando en la futura dicha, con la segura confianza de hallar el camino trazado por mi destino.
fr
Mon esprit, devenu moins romanesque, avait toutefois plus d'élan, et je me réjouissais de mon bonheur futur, convaincu que je serais jugé digne de l'obtenir.
en
I had become a little less confused, yet livelier too, and looked forward to the good fortune awaiting me with the firm conviction that I would prove worthy of it.
eu
Azken ikasturtean italiera ikasteari ekin eta antzinako nobelagileekiko ezagupidea egin nuen, zeinen ikasketa zereginik gogokoenetako bat izan baitzen Zurichen emandako aldietan.
es
En el último curso comencé los estudios de italiano y trabé los primeros conocimientos con los antiguos novelistas, cuyo estudio fue una de mis tareas preferidas en los semestres pasados en Zurich.
fr
Au cours de ma dernière année de collège, je me passionnai pour l'étude de l'italien et pris un premier contact avec les vieux auteurs de nouvelles, avec qui je me promettais d'avoir un commerce plus intime en les étudiant au cours de mes semestres à Zurich, en marge de mes études classiques.
en
During my last year at school I took up the study of Italian and made my first acquaintance with the old novelists of Italy. I promised myself a more thorough acquaintance with them as a bonus for my first year at the university.
eu
Baina gero irakasleei eta etxeko jaunari adio esan beharreko garaia etorri zen, maleta egin, itxi eta nostalgia handiarekin agur esanez, Rösiren etxeari inguru egin nion.
es
Pero luego llegó el día de dar el adiós a mis maestros y a la casa donde había pasado aquella venturosa época, llenar el cofre con todas mis cosas y despedirme lleno de nostalgia de la ciudad y de todos sus encantos, entre los que se contaba la infructuosa ronda en torno a la casa de Rosi.
fr
Puis le jour vint où je dis adieu à mes professeurs et à mon hôte, où j'emballai et clouai ma petite malle, et passai avec une douce mélancolie devant la maison de Rose pour en prendre congé.
en
Then the day came when I said goodbye to my teachers and my housemaster, packed and secured my little foot locker, and, with pleasurably melancholy feelings, spent some time lounging about in the vicinity of Rösi's house.
eu
Ondoren etorri zen oporraldiak bizitzaren aurre-zapore mingotsa eman zidan, eta bizkor bezain zakar desegin zizkidan amets-hegal ederrak.
es
Las vacaciones que siguieron, aceleraron el ritmo de mi vida y rompieron las alas que mis sueños habían forjado.
fr
Les vacances qui suivirent me donnèrent un avant-goût amer de la vie et ne mirent pas longtemps à couper rudement les ailes de mes rêves.
en
The vacation that now followed gave me a bitter foretaste of life and made a mockery of my high-flown dreams.
eu
Aurrena ama gaixorik aurkitu nuen.
es
En un principio hallé enferma a mi madre.
fr
Tout d'abord je trouvai ma mère malade.
en
The first shock was finding my mother ill.
eu
Ohean zegoen, ja ez zuen hitzik egiten eta nire etorreraz ez zuen iruzkinik egin.
es
Estaba metida en cama, no hablaba casi nada y tampoco hizo ningún comentario sobre mi llegada.
fr
Elle était au lit, ne parlait presque pas et restait également indifférente à ma présence.
en
She was bedridden, hardly spoke at all, and even my arrival did not bestir her.
eu
Ez nintzen kexatia baina min eman zidan nire poz eta gazte-harrotasunak oihartzunik ez aurkitzeak.
es
No me mostré quejoso, pero me dolió no hallar ningún eco para mi alegría y mi joven orgullo.
fr
Je n'étais pas porté à prendre les choses au tragique, pourtant cela me fit de la peine de ne trouver ici aucun écho à mes joies et à ma juvénile fierté.
en
I did not exactly feel sorry for myself, but it hurt to find that my happiness and young pride elicited no response.
eu
Gero aitak argitu zidan ez zeukala ezer nire ikasteko gogoaren kontra, baina ezin zidala horretarako dirurik eman.
es
Después me habló mi padre para decirme que nada tenía que oponer a mis deseos de estudiar, pero que no podía darme el dinero necesario para ello.
fr
Puis mon père me déclara que, si je voulais maintenant faire des études supérieures, il n'avait rien contre, mais qu'il n'était pas en situation de me donner de l'argent pour cela.
en
Thereupon my father informed me that although he had no objections to my studying, he was in no position to help financially.
eu
Beka-diru apurra iristen ez bazitzaidan, neuk ikusi beharko nuela falta nuena nola irabaz.
es
Si la pequeña cantidad de la beca no me alcanzaba, debía proporcionarme lo necesario para vivir, pues bastante tiempo había estado comiendo el pan paterno, etc., etc.
fr
Si ma petite bourse était insuffisante, je n'avais qu'à trouver moyen de me procurer les sommes nécessaires.
en
If my small scholarship did not suffice, I would have to try to earn the rest myself. By the time he was my age he had eaten bread earned with his own two hands, and so forth...
eu
Berak nire adinean aspaldidanik irabazten zuela bere ogia, eta abar.
es
Los tiempos habían cambiado y a las distracciones habían sucedido las obligaciones.
fr
À mon âge, il gagnait déjà depuis longtemps son pain.
en
Neither did I have much chance to go hiking, boating, or mountain-climbing, for I had to help out in the house and in the fields.
eu
Ibilaldiak egin, arraunean aritu eta mendietara igotzeko aukera handirik ere ez nuen izan oraingoan, zeren etxean eta soroan lagundu behar bainuen eta egun-erdi libreetan ez nuen ezertarako gogorik izaten, ezta irakurtzeko ere.
es
Tenía que trabajar en la casa y los campos sin descanso durante toda la jornada, de modo que cuando llegaba la noche o la tarde que tenía libre, no encontraba ningún placer ni siquiera en la lectura.
fr
Les courses dans la campagne, le canot, les ascensions n'eurent guère de place cette fois dans ma vie, car il me fallut prendre ma part des travaux de la maison et des champs, et dans les demi-journées de liberté, je n'avais de goût à rien, pas même à lire.
en
During my half-days off, I did not feel like doing anything at all, not even reading.
eu
Asaldatu eta nekatu egiten ninduen eguneroko bizimodu arruntak ahotzarrez bere eskubideak nola baliarazten eta nik eramandako joritasun eta hantuste guztia nola irensten zuen ikusteak.
es
Me cansaba y me indignaba ver cómo la tarea cotidiana reclamaba su derecho y consumía toda la opulencia y la soberbia que yo había llevado conmigo.
fr
J'étais révolté et déprimé en voyant comme les petites besognes de la vie quotidienne avaient les dents longues pour exiger leur dû et dévorer tout ce surcroît de forces et d'audace que j'avais rapporté.
en
It enraged and exhausted me to observe how the common daily life callously demanded its due and devoured the abundance of optimism I had brought with me.
eu
Gainerakoan aita, beti diru-arazoa begien aurrean zeukalarik, bere gisara lehor eta zakarra zen, baina ez zen gaizki portatzen nirekin, nahiz eta horrek pozik ez eman niri.
es
A pesar de que mi padre se mostraba conciso y seco conmigo, no parecía sentir ninguna enemistad ni recelo y en algunas ocasiones llegaba, contra su costumbre, hasta a ser amable.
fr
Au reste mon père, une fois qu'il se fut soulagé de la question d'argent, se montra bien, selon son naturel, rude et peu expansif, mais nullement désobligeant à mon égard ;
en
My father, once he had settled the question of money, was as curt and harsh as ever, but not actually unfriendly. Yet this did not make me any happier.
eu
Nire eskola-prestakuntzak eta liburuek sortzen zioten errespetu isil erdi-destainatiak ere nahigabetu eta mindu egiten ninduen.
es
También me dolía o me irritaba según las ocasiones, aquel inusitado y silencioso respeto con que acogía las muestras de mi instrucción o contemplaba mis libros.
fr
J'étais également troublé et peiné de constater que ma culture scolaire et mes livres lui inspiraient, sans qu'il en fît rien voir, un respect mêlé de mépris.
en
The silent, half-contemptuous respect my education and bookishness elicited from him irked me, and I felt sorry that it did.
eu
Eta gero sarritan pentsatzen nuen Rösigan ere eta berriro sumatzen nuen neure baserritar-ezintasunaren, "munduan" gizon ziur eta mugikor izango ez nintzen sentipen menperatzaile eta txar hura.
es
Pero los días fueron transcurriendo y lo que al principio me sorprendiera terminó por hacerse normal. Volvieron a torturarme los pensamientos sobre Rosi y también sentí de nuevo aquel enojoso sentimiento de mi inferioridad aldeana.
fr
Et puis je pensais souvent aussi à Rose et j'avais de nouveau, sans vouloir m'y résigner, le sentiment amer de mon incapacité paysanne à me trouver jamais à mon aise dans le " monde ".
en
Moreover, I often thought of Rösi and was again overcome by the evil, indignant realization of my peasant inability to turn myself into a self-assured man of the world.
eu
Egunean zehar pentsatu ere egiten nuen ez ote zen hobeto izango bertan gelditu eta neure latina eta itxaropenak etxeko bizimodu behartsuaren eragin gogor goibelpean ahaztea.
es
La tortura llegó a tales extremos que durante días enteros me pregunté si no sería mucho mejor quedarme en la casa paterna y olvidar mi latín y mis ilusiones en la violencia de aquella existencia mísera y monótona.
fr
J'allai jusqu'à me demander pendant des jours s'il ne vaudrait pas mieux rester ici et oublier mon latin et mes espérances dans les dures et tenaces contraintes de la vie misérable au pays.
en
For days I would ponder whether it might not be better to stay home and forget about Latin, burying all my hopes in the depressing regimentation of my miserable life at home.
eu
Mindurik eta lur jota nenbilen eta ama gaixotuaren ohean ere ez nuen poz eta bakerik aurkitzen.
es
Iba atormentado y desazonado de un lado a otro sin saber qué hacer, sin hallar tampoco consuelo ni paz al lado del lecho de mi madre enferma.
fr
J'errais, tourmenté et maussade, de-ci de-là, et ne trouvais pas non plus de consolation ni de repos près du lit de ma mère malade.
en
I went about tormented and wretched; I found no solace at the bedside of my sick mother.
eu
Ametsetako hostope haren irudia Homeroren busto eta guzti isekazko zerbait bezala agertzen zitzaidan berriro, eta deuseztatu egiten nuen eta gainera isurtzen nion neure izaki tormentatuko amorru eta etsaikortasun guztia.
es
La imagen de aquella quieta enramada entrevista en sueños, con sus bustos de Homero y de Platón, volvió a aparecer como una burla e ironía del destino. Pero yo destruí la ilusión y al hacerlo vacié asimismo toda la furia y la ciega hostilidad de mi alma torturada.
fr
Ces bosquets que j'avais vus en rêve autour du buste d'Homère n'étaient plus pour moi que dérision, et je les chassai de ma pensée avec toute la rage et toute la haine de mon esprit tourmenté.
en
The picture of that imaginary grove with the busts of Plato and Homer rose up to mock me, and I destroyed it, heaping upon it all the scorn and venom of my tortured being.
eu
Asteek ezin jasanezko luzera zuten, itxaropenik gabeko sufrikario eta desakordiozko garai hartan neure gaztetasun osoa galtzen ari nintzelarik.
es
Las semanas fueron transcurriendo cada vez más lentas, como si aquella desesperanzada temporada de desazón y sufrimiento fuera a consumir toda mi juventud.
fr
Les semaines étaient d'une longueur insupportable, comme si ma jeunesse tout entière devait se dissiper dans cette période désespérée d'amertume et d'intime désaccord.
en
The weeks became unbearably drawn out, as though I were destined to lose my entire youth to this period of anger and frustration.
eu
Txunditu eta asaldaturik nengoen, bizitzak nire amets zoriontsuak hain bizkor eta errotik desegiten zituela ikustean, eta honetan une hartako tormentua supituki eta indarrez nola gainditurik geratu zen ikusteko aukera izan nuen oraindik.
es
Si estuve sorprendido e indignado al ver que la vida había destruido tan rápidamente todos mis sueños, la sorpresa aumentó al contemplar cómo el sufrimiento de aquellos días, se hallaba pronto sobrepasado.
fr
Si j'avais été surpris et révolté de voir la vie détruire si vite et si totalement mes rêves de bonheur, j'eus lieu maintenant de m'étonner de ce que mes tourments actuels pussent se trouver si soudainement et si violemment domptés.
en
If the rashness and thoroughness with which life destroyed my blissful dreams stunned and outraged me, I was now amazed how suddenly even such agonies as these could be overcome.
eu
Bizitzak bere eguneroko lanaren aldea erakutsi zidan, baina supituki nire begi harrituen aurrean bere betiereko sakonera jarri eta esperientzia gogor eta gordinez bete zuen.
es
La vida me había mostrado hasta entonces sólo el lado de su obra cotidiana, de todos los días, pero a partir de aquel instante puso ante mis asombrados ojos sus eternas profundidades y llenó mi juventud de una cruel y cruda experiencia.
fr
La vie m'avait montré d'abord sa face grise de tous les jours, voici qu'elle se présenta à mes yeux prévenus dans son éternelle profondeur et enrichit ma jeunesse d'une expérience toute simple mais féconde.
en
Life had shown me its gray work-a-day side; it now suddenly opened its infinite depths to my riveted eye and laid the burden of experience with sobering effect upon my young heart.
eu
Udako egun bero batean goizean goiz egarria sentitu nuen ohean eta sukaldera joateko jaiki nintzen ur freskoaren tina beti aurkitzen zen tokira.
es
En la madrugada de un cálido día de verano me levanté de la cama para ir a la cocina, donde acostumbraba a haber una tina llena de agua fresca.
fr
Un matin, de bonne heure, par un chaud jour d'été, j'eus soif dans mon lit et je me levai pour aller à la cuisine où se trouvait toujours un seau d'eau fraîche.
en
While still in bed, early one hot summer morning, I felt thirsty.
eu
Horretarako gurasoen logelatik igaro behar nuen eta hori egitean amaren intziri estrainioak entzun nituen.
es
Para ello tuve que atravesar el cuarto donde dormían mis padres y al hacerlo me sorprendieron los extraños gemidos de mi madre.
fr
Il me fallait pour cela traverser la chambre de mes parents, où je fus frappé des étranges gémissements de ma mère.
en
As I passed through my parents' bedroom on my way to the kitchen, I heard my mother groaning.
eu
Joan nintzaion ohera, baina ez ninduen ikusi eta ez zidan erantzun, aitzitik intziri lehor eta larriak egiten zituen betazalei eraginez, eta aurpegia zurbil-urdinxka zeukan.
es
Me acerqué al lecho y la llamé. Pero ella no me respondió, sino que siguió en sus gemidos, parpadeando vivamente y moviendo la cabeza angustiosamente.
fr
Je m'approchai de son lit, elle ne me vit pas et ne me répondit point, mais poursuivit ses plaintes brèves et anxieuses, battant convulsivement des paupières, le visage pâle et bleuâtre.
en
I went up to her bed. She neither noticed nor answered me and continued to make the same dry, frightening moans.
eu
Horrek ez ninduen bereziki ikaratu, nahiz eta beldur apur bat sentitu.
es
Aquello no me produjo una especial inquietud, a pesar de que sentí un ligero temor.
fr
Je n'en fus pas particulièrement effrayé, bien que je fusse pris d'une certaine inquiétude.
en
Her eyelids quivered and her face had a bluish pallor.
eu
Baina gero bere bi eskuak izaran ikusi nizkion, bi ahizpa lokartu bailiran geldi.
es
Pero luego bajé la mirada y vi sus manos reposando en la sábana, quietas como dos durmientes.
fr
Mais je vis alors ses deux mains reposer sur le drap, immobiles, comme des s?urs jumelles endormies.
en
Though anxious, I was not frightened until I noticed her hands lying on the sheet as motionless as sleeping twins.
aurrekoa | 54 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus