Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 54 orrialdea
eu
Eta kutxan daude "Nire bizitzako obra", nire poema handiaren hasierak, esango nuke.
es
"La obra de mi vida" podría llamarla.
fr
" L'?uvre de ma vie ", pourrais-je dire.
en
"My Life's Work" I might call it-but that sounds too pretentious.
eu
Baina patetikoegia ematen du, baina nahiago dut ez esan, zeren aitortu beharra baitaukat bere jarraipen eta burutzapena zango ahulen gainean datzala.
es
Pero el título suena demasiado patético y prefiero no ponerlo, pues tengo que reconocer que está aún muy lejos su final.
fr
Mais c'est un trop grand mot et j'aime mieux ne pas le prononcer, car il me faut avouer que pour aller plus avant et le mener à bonne fin je ne me sens pas les jambes solides.
en
I'd rather not call it that, because, I must confess, its continuation and conclusion seem highly doubtful.
eu
Agian iritsiko da oraindik eguna berrien berritik ekin, jarraitu eta burutuko dudana;
es
Quizá llegue el tiempo en que reanude su escritura y lo termine.
fr
Peut-être viendra le temps où je recommencerai une fois encore, où je persévérerai, où j'irai jusqu'au bout.
en
Perhaps a time will come when I'll start all over again and see it through to the end.
eu
orduan arrazoi izango du nire gaztaroko senak eta poeta bihurtuko naiz.
es
Entonces mis anhelos adolescentes se habrán cumplido y seré un escritor.
fr
Alors c'est que les aspirations de ma jeunesse ne m'auront point trompé et que je suis, tout de même, un poète.
en
In that case, the yearning of my youth will be proved right, and I will turn out to be a poet after all.
eu
Hori niretzat udalaren osoko bilkura edo harrizko dikeak adina edo gehiago izango litzateke.
es
Creo que con eso me quedaré más satisfecho que con la construcción de los diques o la asistencia a la asamblea municipal.
fr
Ça vaudrait bien autant, ou même plus, que le conseil municipal ou la reconstruction des digues, mais ça pèserait moins pour moi que tout ce passé de ma vie qui n'est tout de même point perdu :
en
This would mean as much, or perhaps more, to me than being a village councilor-or the builder of the stone dams.
eu
Nire bizitzaren iragana izan den eta halere galdu gabe dagoenak, pertsona maite guztien irudiekin, hasi Rösi Girtanner lirainagandik eta Boppi gizajoarenganainokoak, ez ninduke menperatuko.
es
Lo pasado y perdido de mi vida habrá reunido todas las imágenes que por ella transcurrieron, desde la esbelta Rosi Girtanner al pobre Boppi. Entonces podré morir en paz.
fr
que tant d'images des êtres chers, depuis la svelte Rose Girtanner jusqu'au pauvre Boppi.
en
Yet it could never mean as much to me as the years of my youth that are gone but not lost, or as much as the memory of all those beloved people, from slender Rösi Girtanner to poor Boppi.
aurrekoa | 54 / 54 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus