Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit merezi duen. -Tira, Peter, joan beharra zeukat, gizonak bazkaldu egin nahiko dik eta.
es
No me haría ninguna gracia. -No, Peter. Pero ahora tengo que irme para dar la comida a mi marido.
fr
-Bien sûr, Pierre, mais, à présent, faut que je parte ;
en
"Right you are, Peter. But I've got to get on now.
eu
Ongi jardun!
es
¡Qué te salga bien!
fr
mon homme veut avoir son dîner.
en
My man wants his lunch.
eu
-Adio, Lisbeth.
es
-¡Adiós, Isabel!
fr
-Au revoir, Lisbeth !
en
"Bye now, Lizbeth."
eu
Eta tartera zapian bilduta aurrera jarraitzen zuen bitartean, hodeiak ikusi nituen airean, begira gertu eta pentsatu nuen, nola zitekeen mundu guztia hain lehiatsu bakoitza bere egitekoaren atzetik ibiltzea, ni bitartean bi egun osoz ohol berari mailuka ari nintzelarik.
es
Y mientras la vecina se alejaba, con la escudilla envuelta en un trapo, elevaba yo la mirada a las nubes y reflexionaba cómo era posible que todas las gentes hicieran su trabajo con tanta diligencia, mientras yo claveteaba la misma madera desde hacia ya dos días.
fr
" Et tandis qu'elle s'en allait plus loin avec son écuelle et son torchon, je soufflais en l'air, en les suivant des yeux, des nuages de fumée, et je me demandais comment il se faisait que tout le monde allât si activement à sa besogne alors qu'il y avait déjà deux jours entiers que je plantais des clous dans la même latte.
en
And as she walked on with her lunch basket, I blew smoke clouds in the air, followed her with my eyes, and wondered how it was that everyone else accomplished so much while I had been hammering away at the same plank for two full days.
eu
Azkenean, halere, teilatua konpondurik geratu zen.
es
Pero por fin estuvo arreglado el tejado.
fr
Mais à la fin le toit fut tout de même réparé.
en
But finally the roof was patched.
eu
Aita biziki arduratu zen hartaz, eta nola ezinezkoa zen bera teilatura igotzea, zehatz-mehatz deskribatu eta ohol-zati bakoitzaz kontu eman behar izan nion, eta horretan fanfarroikeriaren batzuk entzuteari ez nion axolarik izan.
es
Mi padre se interesó vivamente por el trabajo y como no pude izarlo hasta el mismo tejado, hube de darle cuenta de cada madera puesta y de cada lata clavada para que gastara bromas a su entero gusto.
fr
Mon père avait pour ce travail un intérêt exceptionnel, et, comme je ne pouvais songer à le hisser sur le toit, il me fallut lui décrire les choses en détail et lui rendre des comptes sur chaque bout de latte ;
en
For once, my father took an interest, and as I couldn't hoist him up to the roof, I had to produce a detailed account of every board I had replaced. It didn't really matter that I exaggerated a little.
eu
-Ongi zegok-bota zidan-ongi zegok, baina ez nian uste aurten amaituko huenik.
es
-Está bien-dijo con la malicia bailándole en los ojos-, está bien.
fr
je n'étais pas, il est vrai, à quelques hâbleries près.
en
"That's fine," my father conceded.
eu
Neure bidaia eta bizitzako ahaleginei begiratu eta hausnartzen ditudanean, poztu eta amorratu egiten nau neure baitan arraina uretako eta baserritarra lurreko omen delako esperientzia bizi izanak, eta Nimikoneko Camenzindar batengandik, arte guztiak erabilita ere, hiri eta mundu-gizon bat egiterik ez dagoela jakiteak.
es
Pero nunca creí que acabaras este año. Cuando medito en mis sucesivas transformaciones y vuelvo a recordar todos mis vitales intentos, me alegra y me irrita a un tiempo haber dado cauce a mis impulsos más instintivos.
fr
" En faisant ainsi un retour sur mes voyages, sur mes efforts pour trouver ma voie dans la vie, je me réjouis et je m'irrite aussi d'avoir fait sur moi-même la vieille expérience que les poissons ne sont à leur place que dans l'eau et les paysans aux champs :
en
"That's fine, but I never would have believed you'd get it done this year." When I reflect on all my journeys and efforts to live, I am both pleased and annoyed to have proved the old adage that "fish belong in the water, farmers on the land."
eu
Ohitu egiten naiz hori gauzen ordenuan ikustera eta pozik nago, munduaren zorionaren atzetik ehiza zorte gabean ibili ondoren berriro lakua eta mendiaren bitarteko zoko hartara neure burua gidatzen ikusteaz, nongoa bainaiz eta non nire bertute eta bizioak, bizioak batik bat, zerbait arrunt eta usadiozko baitira.
es
Dice un viejo refrán que los peces pertenecen al agua y los campesinos a la tierra y la sentencia es cierta, así como que de un Camenzind de Nimikon no saldrá nunca un buen hombre de ciudad y de mundo.
fr
tous les arts du monde ne feront pas d'un Camenzind de Nimikon un citadin et un homme du monde.
en
No amount of art will transform a Camenzind from Nimikon into a city dweller.
eu
Han kanpoan neure jaioterria ahaztu eta neure burua landare bitxi eta ohargarritzat hartzeko zorian egon nintzen;
es
Pero pese a la leve nostalgia que ello me causa, no dejo de sentirme orgulloso de haber terminado mi peregrinación tras la felicidad en este viejo rincón, entre las montañas y el lago, donde pertenezco y donde mis virtudes y mis vicios, especialmente los vicios, son algo ordinario y tradicional.
fr
Je m'habitue à trouver que c'est dans l'ordre, et je suis heureux que ma chasse maladroite au bonheur dans la société m'ait ramené, malgré moi, dans le vieux trou, entre lac et montagnes, où je suis dans mon élément, et où mes vertus et mes vices-les vices particulièrement-sont choses ordinaires et traditionnelles.
en
It is a situation to which I am becoming accustomed, and I am glad that my clumsy pursuit of luck has led me back, against my will, to the old nook between lake and mountains where I started, and where the virtues and vices, especially the latter, are the normal, traditional ones.
eu
orain berriro ikusten dut nimikondarraren izpiritua baizik ez zela, nigan pilpiratu eta munduaren gainerakoen usadiora moldatzen ez zena.
es
Afuera llegué a olvidar mi tierra natal y estuve a punto de creerme a mí mismo una planta rara y especial, pero ahora me doy cuenta de que era el espíritu de Nimikon el que alentaba en mi interior y me impedía asimilarme al resto del mundo.
fr
Là-bas, au-dehors, j'avais oublié ma petite patrie et je n'étais pas loin de me prendre pour une plante rare et intéressante ; maintenant je me rends compte à nouveau que c'était simplement l'esprit de Nimikon qui me hantait et ne se pouvait adapter aux m?urs du reste du monde.
en
In the world outside I had forgotten what it was like at home and had come very near to regarding myself as some rare and remarkable bird. Now I saw once again that it was merely the spirit of Nimikon spooking about inside me, unable to adjust to the customs of the rest of the world.
eu
Hemen ez zaio inori nigan inor berezirik ikustea bururatzen, eta aita edo osaba Konrad begiztatzen dudanean, beraien seme eta iloba normal ikusten dut neure burua.
es
No se le ocurre aquí a nadie ver en mí un ente original y cuando contemplo a mi viejo padre o a tío Konrad, veo que soy su sobrino y su hijo normal.
fr
Ici il ne vient à l'esprit de personne de me prendre pour un original, et quand je considère mon vieux papa ou l'oncle Conrad, je ne vois en moi qu'un fils et qu'un neveu qui s'est normalement développé.
en
Here in my village, no one thinks of me as out-of-the-ordinary. When I look at my father, or at Uncle Konrad, I feel myself to be a very normal son and nephew.
eu
Izpirituaren erresuman zehar egindako nire ostera-pare bat eta formazio deritzon hori egoki konpara daitezke nire osabaren belazko bidaia sonatuarekin, bakarrik lehena diru, ahalegin eta urte ederretan nini garestiago atera zitzaidala.
es
Mi par de vueltas por las regiones del espíritu y mi llamada ilustración pueden compararse muy bien a la travesía a vela de mi tío, con la diferencia de que la primera me costó dinero, esfuerzos y juventud.
fr
Mes quelques envolées à droite et à gauche dans le royaume de l'esprit et de la prétendue culture, on peut légitimement les comparer à la fameuse croisière en bateau à voile de mon oncle ;
en
My few flings in the realm of intellect, and the so-called world of culture, can be compared to my uncle's famous sailing episode-except that they cost me more in money, effort, and precious years.
eu
Kanpotik ere, Kuoni lehengusuak bizarra uzteko kontseilua eman eta larruzko fraka eta alkandora-mahukatan ibiltzen naizenetik, berriro erabat hemengo bihurtu naiz, eta ilea zuritu eta zahartutakoan, ohartzeke hartuko dut aitaren lekua herrian eta bere zeregintxoa herriko bizitzan.Jendeak urte askotan kanpoan izan naizela besterik ez daki, eta neu ere kontuz ibiltzen naiz beraiei ez esateko zer arraiotan ibili naizen hor zehar eta zenbat putzutan sartu naizen;
es
También cambié exteriormente desde que mi primo Kuoni me aconsejó que me dejara la barba y desde que me puse pantalones de cuero y me acostumbré a ir en mangas de camisa.
fr
elles m'ont seulement coûté plus d'argent, plus de peine, plus de belles années.
en
My appearance too, now that Cousin Kuoni trims my beard and I walk around again in lederhosen and rolled-up sleeves, has become completely native.
eu
bestela laster adarra jo eta gaitzizena ezarriko lidakete.
es
Las gentes de la aldea saben que estuve mucho tiempo en la ciudad y la verdad es que me guardo mucho de decirles la clase de individuo que fui allí.
fr
Extérieurement aussi, depuis que mon cousin Kuoni me coupe la barbe, que je me suis remis à porter des pantalons à ceinture et que je me balade en bras de chemise, je suis redevenu tout à fait un indigène de Nimikon, et quand, un jour, je serai vieux et grisonnant, je prendrai insensiblement la place de mon père et son petit rôle dans la vie du village.
en
When I am old and gray, I will take my father's place and play his small role in village life and no one will notice. People know only that I was away for many years.
eu
Alemania, Italia edo Parisez hitz egiten dudanean, neu ere apur bat puztu egiten naiz eta unerik zinezkoenetan noiz edo noiz zalantzan jartzen dut neure egiazkotasuna ere.
es
Algunas veces explico algo referente a mis estancias en Alemania, en Italia o en París y entonces me avergüenzo un poco al ver un gesto de duda o una sonrisa de escepticismo.
fr
Les gens savent seulement que j'ai été longtemps à l'étranger, et je me garde bien de leur dire quel piteux métier j'y ai fait et dans combien de bourbiers j'y suis resté empêtré, sans quoi je ne tarderais pas à être la risée des gens et à récolter un surnom.
en
I take great care not to tell them what a miserable life I led then, and how often I got stuck-otherwise they'd have a nickname for me in no time at all. Whenever I tell any of them about Germany, Italy, or Paris, I boast a little.
eu
Eta zer geratu da hainbeste abentura-bidaia eta alferrik galdutako urteen ondoren?
es
¿Y qué quedó, de todos aquellos años pasados?
fr
Chaque fois que je parle de l'Allemagne, de l'Italie ou de Paris, je me donne des airs avantageux et, là où mon récit est le plus exact, il m'arrive de douter moi-même de ma sincérité.
en
What, then, is the upshot of so many blind voyages and wasted years?
eu
Maite nuen eta oraindik ere maite dudan emakumea, bere bi haur politak hazten ari da Basilean.
es
La mujer que amé y que sigo amando está casada y tiene dos hermosos niños.
fr
La femme que j'aimais et que j'aime toujours élève à Bâle ses deux jolis enfants.
en
The woman I loved and still love is rearing her two beautiful children in Basel.
eu
Bestea, ni maite izan ninduena, kontsolatu da eta aurrera jarraitzen du fruitu, barazki eta hazi artean.
es
La otra, que me amó y cuyo amor no correspondí, se consoló y sigue con su comercio de verduras y frutas.
fr
L'autre, celle qui m'aimait, s'est consolée et continue à vendre des fruits, des légumes et des semences.
en
The other woman, who loved me, has found consolation and carries on her fruit, vegetable, and seed trade.
eu
Aita, zeinarengatik etxera itzuli nintzen, ez da ez hil ez sendatu, aitzitik nire aurrean eserita daukat ezer egin gabe; begiratu eta sotoaren giltza daukadalako inbidia dit.
es
Mi padre, causa de mi regreso a este alejado nido, no se muere ni está sano, sino que se pasa los días sentado en su silla tratando de quitarme la llave de la alacena.
fr
Mon père, pour lequel je suis rentré dans mon trou, n'est pas mort et n'est pas guéri non plus ; il est assis en face de moi sur son lit de paresse, et il me regarde avec envie parce que je possède la clef de la cave.
en
My father, for whose sake I returned to this God-forsaken haven, has neither deteriorated completely nor recovered, but sits opposite me on his bed of sloth, gazing at me.
eu
Baina hori ez da dena.
es
Pero eso no es todo.
fr
Mais ce n'est cependant pas tout.
en
But of course that isn't everything.
eu
Amaz eta ito zen gaztaroko adiskideaz gainera, Agi horaila eta neure Boppitxo elbarria aingeru gisa dauzkat zeruan. Eta hernian etxeak berriro nola konpondu eta harrizko bi dikeak berriro eraiki diren bizipena daukat.
es
Aparte de mi madre y del ahogado Richard, tengo a la rubia Agi y al pequeño y contrahecho Boppi como ángeles en el cielo y gracias a mis esfuerzos se han reparado muchos tejados en el pueblo y se ha levantado de nuevo el dique que encauza las aguas del torrente.
fr
En plus de ma mère et de mon ami de jeunesse qui s'est noyé, j'ai au ciel deux anges : la blonde petite Agi et mon petit bossu Boppi.
en
Apart from my mother and my drowned friend Richard, I have blond Aggie and my little hunchback Boppi as angels in heaven. I have seen the houses repaired in the village and the dikes mended.
eu
Nahi izango banu, herriko udalbatzan eseriko nintzateke. Baina bertan dagoeneko bada nahikoa Camenzindar.
es
Si quisiera podría sentarme también en la asamblea municipal, pero creo que ya hay allí demasiados Camenzind.
fr
Et j'ai encore eu la joie de voir réparer les maisons du village et reconstruire les deux digues de pierre. Si je voulais, je serais aussi du conseil municipal.
en
If I wanted to, I could join the community council-but there are enough Camenzinds there as it is.
eu
Oraindik orain beste ikuspegi bat ireki zait.
es
Próximo ya el invierno, se me abrió otra amplia perspectiva.
fr
Mais il s'y trouve déjà bien assez de Camenzind.
en
Recently an entirely new possibility has turned up in my life.
eu
Nydegger ostataria, zeinaren aretoan aitak eta biok hainbeste litro ardo edan ditugun Veltin, Wallis edo Waadtlandekotik, maldan behera hasi da eta ez dauka ilusiorik negozioan.
es
El posadero Nyggeder, en cuya sala se bebió mi padre tantos litros de vino Valtelina, vaudés o de Wallis, se sintió hastiado de su negocio y me propuso el traspaso.
fr
L'aubergiste Nydegger, dans le café duquel nous avons bu, mon père et moi, tant de litres de vin de la Valteline, du Valais et du pays de Vaud, commence à baisser et ne prend plus aucun plaisir à son commerce.
en
Innkeeper Nydegger, in whose inn my father and I drank so many liters of Veltliner, Valais, and Vaud, is going downhill rapidly and no longer enjoys his trade.
eu
Bere miseriaz kexatzen zitzaidan egun hauetan.
es
Desde que presté oído a sus palabras no tuve un instante más de reposo.
fr
On mettra là un gérant étranger au village qui, naturellement, aimera mieux tirer de la bière que du vin et qui nous gâchera et nous empoisonnera le bon caboulot de Nydegger.
en
The worst of it is, if no one from the village buys the inn, the outside brewery will, and that would be the end of it and we would be without a comfortable table.
eu
Baina txarrena da bertako inor ez bada aurkitzen horretarako, kanpoko garagardotegi batek jabegoa erosten duela, eta gero kito, eta jadanik ez dauka Nimikonen gustuko tabernarik.
es
En Basilea me quedaba aun un poco de dinero en el Banco y el viejo me prestó lo que faltaba para convertirme en sucesor de Nyggeder.
fr
J'ai encore un peu d'argent à la banque de Bâle, et le vieux Nydegger n'aurait pas en moi le plus mauvais des successeurs.
en
I still have a little money left in my account in Basel and I wouldn't be the worst successor old Nydegger could find.
eu
Beti sortzen dira kanpoko maizterrak, ardoa baino garagardoa gogozago zurrut egiten dutenak eta horrelako baten eskutan Nydeggerren taberna alferrikaldu eta pozoitu egiten da.
es
Lo malo es que no puedo hacerme cargo de la hostería mientras viva mi padre, pues jamás podría soportar su aire de triunfo al ver que los latines y la ilustración no habían servido para otra cosa más que para hacerme posadero.
fr
Il n'y a qu'une chose qui cloche : je ne voudrais pas devenir aubergiste du vivant de mon père.
en
The only hitch is that I would not like to become an innkeeper while my father is still alive. For not only would I be unable to keep the old man from drinking, but he would be triumphant:
eu
Hori dakidanetik, ez dut bakerik;
es
Comprendí que no era posible tal humillación y comencé a aguardar la muerte del viejo, no con impaciencia, sino con la naciente esperanza de las cosas que aun están muy lejanas.
fr
Car d'un côté je ne pourrais plus tenir le vieux à distance de la bonde, et par-dessus le marché ce serait pour lui un triomphe qu'avec tout mon latin et mes études je sois arrivé à faire un cabaretier à Nimikon et rien de plus.
en
with all my studying and Latin, I'd have ended up as the Nimikon innkeeper. That would not do at all, and so I am marking time until my old man passes on-not impatiently, mind you, only for the sake of the cause.
eu
Basilean oraindik badut diru apur bat bankuan eta Nydegger zaharrak ez luke aurkituko nigan ondorengorik txarrena.
es
Tío Konrad ha vuelto a sentir la llamada de las grandes ambiciones y recorre a pequeños pasos la estancia con el índice apoyado en los labios y el ceño fruncido por la constante meditación.
fr
Ça ne va pas, et ainsi je me mets tout doucement à attendre la mort du vieil homme, sans impatience, rien que pour le bon motif.
en
After many quiet, drowsy years, Uncle Konrad is again thirsting for adventure, and I don't like it at all.
eu
Horrek duen koska zera da, aita bizi den bitartean ezin izango dudala tabernari inoiz izan.
es
De cuando en cuando se llega hasta el embarcadero y clava su mirada en el agua.
fr
Après de longues années vécues dans une tranquille somnolence, voilà depuis peu l'oncle Conrad repris par son besoin de faire des siennes, et cela ne me plaît pas.
en
He goes about with a finger in his mouth, his forehead wrinkled in thought, strides around his room with quick little steps and, when the weather is good, peers across the lake.
eu
Alde batetik, ezin izango nuke zaharra upelaren zipotzetik urrundurik eduki eta bestetik garaitzaile agertuko litzateke esanez nik, neure latin eta ikasketa guztiekin Nimikoneko ardo-saltzaile izatea lortu dudala eta besterik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hori ez dago egiterik, eta horrela jartzen naiz pixkanaka zaharren bizitza noiz amaituko den zain, ez ezinegonez, baizik eta patxada guztiarekin.
es
-Creo que voy a construir barquillas de nuevo-me dijo en una ocasión.
fr
Il a sans cesse le doigt à la bouche et la ride du penseur sur le front, il va et vient dans sa chambre à petits pas pressés et, par beau temps, il ne quitte guère l'eau des yeux.
en
"I'm beginning to think he wants to build boats again," remarked his wife, Cenzine.
eu
Osaba Konradek arestian berriz ere balentri egarria sentitu du, urte luzetan isilik eta lozorrotan egon ondoren, eta hori ez dut atsegin. Etengabe ahoan dauka hatz erakuslea eta pentsalari-zimurra bekokian, pausu txiki presazkoak egin bere gelan zehar eta eguraldi oskarbia dagoenean asko begiratzen du uretara.
es
No pude evitar un gesto de disgusto, que se disipó prontamente al ver su expresión esperanzada y clara como la de un muchacho. Su cuerpo está viejo, pero su alma no.
fr
" Je crois bien qu'il veut se remettre à construire un petit navire ", dit sa vieille Censine, et, vrai, il a dans les yeux de la vie et de l'audace comme il n'en a pas eu depuis des années, et sur le visage un air de malice et de supériorité, comme s'il savait cette fois comme il faut s'y prendre.
en
Indeed, Konrad looks livelier and more daring than he has for years, with such a sly, superior look, as if he knew exactly what he was doing this time. But I don't believe there's anything to it.
eu
-Uste dut berriz ere ontzitxoak egingo dituela-esan zuen bere Cenzine zaharrak, eta urteetan izan ez duen bezalako bizitasun eta zorroztasuna ageri ditu eta halako aurpegiera zuhur eta erabakitsua, oraingoan nola hasi behar duen baleki bezala.
es
Sigue siendo el inquieto y el disconforme y lo seguirá siendo hasta el día de su muerte.
fr
Mais je crois que ce n'est qu'illusion et que son âme fatiguée réclame maintenant des ailes pour rentrer bientôt chez elle.
en
Most likely, it is just his tired soul longing for wings to take it homeward soon.
eu
Baina nik uste dut, ez dela ezer gertatuko eta arima nekatua, hegalak eskatzen ari zaiola, laster etxera itzultzeko.
es
Y entonces los habitantes de Nimikon verán algo extraordinario.
fr
Il faut mettre des voiles, vieil oncle.
en
Time to put on sails, old uncle!
eu
Bela atera beharra dago, osaba zaharra!
es
Pues yo me he prometido a mí mismo hablar unas cuantas palabras al lado de su tumba, tras el corto responso del cura y después de las bendiciones de rigor.
fr
Mais quand il en sera là, alors, ces messieurs de Nimikon assisteront à un fameux spectacle.
en
But once that time arrives, the people of Nimikon will be treated to an unheard-of spectacle.
eu
Baina gauzak berarekin hain urrun joaten badira, orduan nimikondarrek entzungabeko zerbaiten berri izango dute.
es
Recordaré a mi tío y proclamaré a los cuatro vientos la convicción de que era un favorito de Dios, pese a las burlas y las chanzas de sus vecinos que no supieron comprenderlo.
fr
Car j'ai résolu en moi-même de dire, après le révérend père, quelques mots sur sa tombe, ce qui dans ce pays ne s'est encore jamais fait.
en
For I have decided that when Uncle Konrad's life has ended, I myself shall say a few words at his graveside, something unknown in these parts.
eu
Zeren neure baitan erabakita baitaukat, bere hilobian apaizaren ondotik hitz batzuk esatea, eta hori toki honetan inoiz gertatu ez den zerbait da.
es
Supongo que todos se ofenderán y que nadie me hará gran caso.
fr
Je parlerai de l'oncle, comme d'un bienheureux et d'un favori du Bon Dieu, et, après cette édifiante entrée en matière, viendra une bonne poignée de sel et de poivre pour les chers assistants en deuil qui ne l'oublieront pas et ne me le pardonneront pas de si tôt.
en
I will commemorate him as a blessed and beloved son of God, and follow this edifying part with a good handful of acid remarks for the beloved mourners, remarks they will neither forget nor want to forgive for some time to come.
eu
Osaba dohatsu eta Jainkoaren kuttuntzat aurkeztuko dut, eta parte eraikitzaile horrek gatz eta piper eskutada on bat ekarriko du doluminez eta dauden eta maite dutenentzat, zeinek ni ez bainaute hain erraz ahaztu eta barkatuko.
es
Pero yo habré cumplido con un deber sagrado y uno de mis más ardientes deseos es que viva aun mi padre para presenciarlo.
fr
J'espère bien que mon père vivra encore assez pour en avoir sa part.
en
I hope my father will be around to witness the occasion.
eu
Espero dut oraindik aita bizirik izango dela.
es
En el arca está el comienzo de mi gran obra literaria.
fr
Et dans le tiroir se trouve le début de mon grand poème.
en
And in my drawer lie the beginnings of my great work.
eu
Eta kutxan daude "Nire bizitzako obra", nire poema handiaren hasierak, esango nuke.
es
"La obra de mi vida" podría llamarla.
fr
" L'?uvre de ma vie ", pourrais-je dire.
en
"My Life's Work" I might call it-but that sounds too pretentious.
aurrekoa | 54 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus