Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
54 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
I
en
Chapter One
eu
Hasieran bazen mitoa.
es
EN un principio fue el mito.
fr
AU commencement était le mythe.
en
IN THE BEGINNING was the myth.
eu
Jainko handiak indiar, greko eta germaniarren arimak inspiratu eta aditzera ematen zituen bezala, horrela dihardu egunero berriz ere haur bakoitzaren arima inspiratzen.
es
Así como el gran Dios inspiraba las almas de los indios, griegos y germanos, anhelantes de expresión, vuelve también a inspirar diariamente el alma de cada niño.
fr
La divinité qui, dans son effort pour s'exprimer, le fit éclore dans l'âme primitive des Hindous, des Grecs et des Germains le crée aussi chaque jour à nouveau dans toute âme d'enfant.
en
God, in his search for self-expression, invested the souls of Hindus, Greeks, and Germans with poetic shapes and continues to invest each child's soul with poetry every day.
eu
Nik ez nekien oraindik nola zuten izena neure sorterriko laku, mendi eta errekek. Baina banekusan lakuaren gainazal leun urdin-berdea nola zegoen eguzkitan, argitxoz zirtatua, eta haren inguruan koroa trinkoa eratuz mendi malkarrak, eta haien harkaitzik gorenetan elurrezko murru distiratsu eta ur-jauzitxo ttikiak, eta haien oinean belardi aldapatsu mehatzak, fruitu-arbola, txosna eta mendi-behi grisekin.
es
Yo no sabía aún cómo se llamaban los lagos, las montañas y los arroyos de mi tierra natal, pero contemplaba ya ensimismado la superficie de las aguas, de un color azul verdoso donde reverberaba a trechos un rayo tembloroso de sol. Las montañas se extendían como una majestuosa corona en torno al lago, con nieve en sus cumbres, arroyos deslizándose entre los peñascales y formando pequeñas cascadas, y prados verdes, ligeramente ondulados, con árboles frutales, chozas y ganado paciendo en sus pastos.
fr
Je ne savais pas encore les noms du lac, des montagnes et des rivières de mon pays natal, mais je voyais s'étendre sous le soleil la vaste nappe des eaux immobiles, vertes et bleuâtres, brochées de mille reflets lumineux, les montagnes abruptes dressant tout autour leur épaisse couronne avec les brèches étincelantes de neige, les minces cascades minuscules dans les découpures de leurs sommets, et, à leur pied, les pentes baignées de lumière, les pâturages parsemés d'arbres fruitiers, de chalets et de vaches grises des Alpes.
en
As a child I knew no names for the lake, mountains, and brooks where I grew up. My eyes beheld the broad, smooth, blue-green lake lying in the sun, glistening with tiny lights and wreathed by precipitous mountains whose highest crevices were filled with glazed snow and thin waterfalls, and at whose feet there sloped luminous meadows with orchards and huts and gray Alpine cattle.
eu
Eta nire arimatxo gaixo, hain huts, isil eta itxaropentsuaren baitan idazten zuten laku eta mendietako izpirituek beren egintza eder ausarten berri.
es
Y mi pequeña alma contemplaba todo aquello en silencio, vacía y esperanzada;
fr
Et sur ma pauvre petite âme qui attendait, vierge encore et silencieuse, les esprits du lac et des montagnes gravèrent leurs exploits splendides et hardis.
en
And on my poor little soul, still blank and calm and full of expectancy, the lake and mountain spirits etched their proud deeds.
eu
Murru eta zintzur zurrunek setati eta begirunez hitz egiten zuten lehengo garaiez, zeinen sorkari baitira eta zeinen orbainak baitituzte aldean.
es
escuchando tan sólo las voces de los espíritus del lago y de las montañas, que hablaban sin cesar de sus bellas y osadas acciones.
fr
Les flancs rigides des monts et les falaises parlaient avec colère et respect des temps qui leur ont donné naissance et dont ils portent les cicatrices.
en
Rigid cliffs and scarred precipices spoke, in tones of awe and defiance, of the age that had given them birth.
eu
Aspaldikoaz hitz egiten zuten, lurra lehertu eta makurtu zenekoaz eta bere gorputz oinazetutik bilaka behar intziritsutan gailur eta erpinak sortarazi zituenekoaz.
es
Las costumbres, los desfiladeros y los precipicios repetían respetuosos las alusiones a aquellos primeros tiempos de su nacimiento.
fr
Ils disaient les époques lointaines où, dans les gémissements et les douleurs de l'enfantement, la terre tourmentée éclatait pour faire surgir de son corps torturé les cimes et les arêtes.
en
They spoke of ancient days when the earth heaved and tossed and, in the moaning agony of birth, thrust mountain peaks and crests from its tortured womb.
eu
Harkaitzek elkarri bultza egiten zioten gorantz, orroka eta zartaka, harik eta xederik gabe tontortuz kraskatzen ziren arte; mendi bikiek larritasun etsian elkarrekin borrokatzen ziren espazioarengatik, batak irabazi eta gora igo eta anaia albora bota eta desegiten zuen arte.
es
Mostraban sus cicatrices, entreabrían sus grietas y hablaban y hablaban sin cesar de entonces, cuando la tierra temblorosa se movía convulsivamente y su superficie se contraía haciendo surgir cimas y cráteres. Las rocas se embestían unas a otras y los montes pugnaban por abrirse paso entre ellos. Las luchas eran horribles y sólo vencía el que destruía a su hermano y ocupaba su lugar.
fr
Dans un grondement de tonnerre des masses puissantes de rochers surgissaient, se pressaient éperdues, lançant à l'assaut de l'immensité sans limites leurs pointes qui, brisées, retombaient sur elles-mêmes, et les montagnes jumelles engageaient une lutte désespérée pour la conquête de l'espace, jusqu'à ce que l'une d'elles se dressât triomphante et rejetât sa s?ur à l'écart en la faisant voler en éclats.
en
Rock masses surged upward, screaming and cracking until, aiming into nowhere, they toppled. Twin mountains wrestled desperately for space until one rose triumphant, pushing his brother aside and smashing him.
eu
Halere, han eta hemen ageri ziren garai haietako gailur hautsiak, harkaitz zartatuak, troka eta lurmenetan uhaitzak harri-mokor eskergak zeramatzan herrestan, kristala bezala kraskatzen edo oldar ikaragarriaz belardi bigunean hondoratzen zirelarik.
es
Eran visibles en las cumbres bravas o las rocas abruptas y a cada deshielo cedían algunos resquebrajados bloques de granito que acababan de romperse como cristal contra las orillas o eran arrastrados por la corriente, montaña abajo hasta las mismas lindes de la pradera.
fr
Çà et là, témoins de ces lointaines époques, des tronçons d'aiguilles fendues et mutilées, rejetés au loin dans la tourmente, surplombent encore les ravins et, à chaque fonte des neiges, les eaux torrentueuses entraînent au long des pentes d'énormes blocs de rochers, les brisant comme verre ou les faisant pénétrer profondément sous la violence de leurs coups dans la chair molle des alpages.
en
Even today you can find broken-off crags, toppled or split, clinging precariously to the edge of a gorge.
eu
Harkaitz hauek beti gauza bera esaten zuten.
es
Pasaban los años, pero las montañas seguían diciendo siempre lo mismo.
fr
Toujours ils répétaient la même histoire, ces amas de rochers.
en
During each thaw, torrents sweep down blocks of rock the size of houses, shattering them like glass or implanting them in the soft meadows.
eu
Eta erraza zen haiek ulertzea beren murru malkarrak, geruzaz geruza eratuak, okertuak, lehertuak, denak zauri gordinetan ikustean.
es
Y era fácil comprender su lenguaje. Basta una sola mirada a las paredes abruptas, a los desfiladeros recónditos, a las rocas resquebrajadas.
fr
Et on n'avait pas de peine à les comprendre en voyant leurs parois abruptes, aux couches de terrain tordues les unes au-dessus des autres, déviées, éclatées, toutes pleines de blessures béantes.
en
These mountains proclaim a message that is easy to understand when you have seen their steep walls and layers upon layers of rock, twisted, cracked, filled with gaping wounds.
eu
-Ikaragarri nozitu dugu-zioten-eta oraindik ere nozitzen ari gara.
es
-Hicimos algo horrible-repelían sin cesar-y todavía lo estamos pagando.
fr
" Nous avons enduré des choses effroyables, disaient-elles, et nous en endurons encore.
en
"We have suffered most brutally," they announce, "and we are suffering still."
eu
Baina harro, sendo eta setati zioten, gerrari zahar menperagaitzek bezala.
es
Pero aun cuando las palabras sonaban a lamentación, su tono era orgulloso, sereno y obstinado, como el de un viejo guerrero nunca vencido.
fr
" Mais leur langage était fier, sévère, obstiné, comme celui de gens de guerre, blanchis sous le harnois, et dont on ne viendra jamais à bout.
en
But they say it proudly, sternly, and with clenched teeth, like ancient, indomitable warriors.
eu
Gerrariek bezala, noski.
es
Y guerreros seguían siendo.
fr
Oui certes, des gens de guerre.
en
Yes, warriors.
eu
Ikusten nuen nola borrokatzen ziren ura eta ekaitzarekin udaberri-aurreko gau izugarri haietan, hego-haize amorratuak tontor garaietan orroa egin eta uhaitzek harkaitz gordin berriak erauzten zituztenean.
es
Yo contemplaba siempre sus luchas con la tempestad de aire y agua, en aquellas horrorosas noches que precedían a la primavera.
fr
Je les regardais dans leur lutte contre les eaux et la tempête, au cours des nuits d'épouvante où s'annonce le printemps, quand le f?hn gronde et s'acharne autour de leurs vieilles têtes et que les torrents arrachent à leurs flancs des blocs de chair pantelante.
en
I saw them do battle with lake and storm in the harrowing nights of early spring, when the angry Föhn raged about their hoary peaks and the torrents tore raw pieces from their flanks.
eu
Sustrai setati errotuekin zirauten gau horietan ilun, arnasa gabe eta temati, haitzerantz luzatzen zituzten afrontuak zartaturiko murru eta adarrak, eta indar guztiaz hedatzen zituzten setaz kuzkurturiko elkarganatzean.
es
El irascible "Föhn" rugía en torno a sus cumbres y los torrentes desatados arrastraban rocas y por sus vertientes arrancaban la tierra de sus faldas.
fr
Dans ces nuits-là, ils se dressaient, sinistres, cramponnés obstinément de toutes leurs racines, retenant leur souffle, serrant les dents, présentant à la tempête leurs parois et leurs pics fendus par les intempéries, ramassant toutes leurs forces dans une attitude de défi.
en
They stood there at night-breathless and unyielding, their roots stubbornly straddling the ground, exposing cleft, weather-beaten walls and crags to the storm, gathering their strength as they crowded together defiantly.
eu
Eta zauri bakoitzeko amorru eta larridurazko trumoi ikaragarriak jaregiten zituzten eta lekurik urrunduetaraino iristen zen, eten eta haserre, haien auhena lazgarria.
es
Como las tempestades menudeaban en la estación, los montes se aferraban a la madre tierra y oponían sus paredes graníticas a la violencia de los elementos, haciendo acopio de todas sus fuerzas en unidad obstinada y difícil.
fr
Et à chaque blessure, ils faisaient retentir le grondement lugubre de leur fureur et de leur angoisse, qui se répercutait dans tous les bruits lointains, brisé et rageur, en gémissements épouvantables.
en
With each fresh wound they received, I heard their dreadful roar of rage and fear; their terrible moans resounded through the remotest valleys, broken and angry.
eu
Eta nik belardi, hegi eta haitz lurtsuak belar, lore, iratze eta goroldioz beteak ikusten nituen, herri-hizkerak izen ohargarri eta aierutsuak eman zizkien haiek.
es
Y a cada herida tronaban temerosos y llenos de ira, llegando su entrecortado y confuso gemido hasta los más apartados parajes.
fr
Et je voyais les alpages et les pentes, les échancrures des rochers garnis de terre, couverts d'herbes, de fleurs, de fougères et de ces mousses auxquelles la vieille langue populaire a donné des noms si étranges, si lourds de signification.
en
And I beheld meadows and slopes and earth-filled crevices covered with grass, flowers, ferns, and mosses that bore odd and ominous old provincial names.
eu
Mendiaren haur eta biloba bezala bizi ziren beren lekuetan.
es
Pero mis ojos no sólo estaban acostumbrados a estos espectáculos.
fr
Ils vivaient dans l'innocence, ces enfants des montagnes, de génération en génération, sur les espaces qu'ils s'étaient choisis, et brillaient de leurs mille couleurs.
en
These were the children and grandchildren of the mountains and led colorful, harmless lives.
eu
Nik sentitu, begiztatu, usnatu eta haien izenak ikasten nituen.
es
Eran hijos y nietos del monte y yo podía tocarlos, aspirar su aroma y aprender su nombre.
fr
Je les tâtais, je les observais, j'aspirais leur parfum, j'apprenais leurs noms.
en
I touched and examined them, smelled their perfumes and learned their names.
eu
Sakon eta serio hunkitzen ninduen zuhaitzak ikusteak.
es
La vista de los árboles causaba, en cambio, una impresión mucho más honda y grave en mi ánimo.
fr
Les arbres me faisaient une impression plus sévère et plus profonde.
en
It was the sight of the trees, however, that affected me most deeply.
eu
Bakoitza bere bizimodu berezia burutzen, bere forma eta adaburua eratu eta bere itzal berariazkoa egiten ikusten nuen.
es
Mis ojos trataban de escrutar la vida en cada uno de ellos, la forma peculiar de su copa y de su tronco y también la propia manera de proyectar su sombra.
fr
Je regardais chacun d'eux mener sa vie à part, donner à sa couronne une forme personnelle, projeter son ombre qui ne ressemblait à aucune autre.
en
I saw each tree leading a life of its own, formed in its own particular shape, casting its own individual shadow.
eu
Ermitau eta gerrari neritzen, mendien hurbileko ahaide, zeren haietako guztiek, batez ere mendien gorenean zeudenek, beren borroka isil gogorrean baitziharduten haize, eguraldi eta harkaitzen kontra iraun eta hazteko.
es
Me parecían ermitaños y guerreros, emparentados de cerca con las montañas e identificados con ellas, pues todos y especialmente los que crecían en las alturas, tenían también su propia lucha por la existencia;
fr
Je voyais en eux des ermites et des combattants, étroitement apparentés aux montagnes, car chacun d'eux, surtout ceux qui se dressaient tout là-haut, menait sa lutte silencieuse et tenace contre le vent, les intempéries et la rocaille pour subsister et croître.
en
Being recluses and warriors, they seemed to have greater kinship with the mountains, for each tree-especially those in the upper reaches-had to struggle tenaciously against wind, weather, and rock to survive and grow.
eu
Bakoitzak bere zama eraman eta eutsi beharra zeukan eta horretatik zetozkion bakoitzari bere taiu propioa eta zauri bereziak.
es
pugna constante con el viento, el tiempo y las rocas. Cada cual llevaba su cruz y por eso tenía sus propias conformaciones y sus heridas especiales.
fr
Chacun avait sa charge à porter, chacun devait s'accrocher solidement au sol et recevait, dans cet effort, sa silhouette particulière, ses blessures à lui.
en
Each had to bear its own burden and cling desperately, thereby acquiring its own shape and wounds.
eu
Baziren pinuak, ekaitzak alde bateko adarrak bakarrik errespetatu zizkienak eta beste batzuk, zeinen enborrak sugeen antzera gainetik zintzilik zeuden harkaitzen inguruan bihurritu ziren, halako moldez, non zuhaitzak eta harkaitzak bata bestea estutu eta elkarri eusten baitzioten.
es
Había pinos a los que las tempestades habían respetado tan sólo las ramas de un lado, y otros que crecían retorcidos como serpientes en torno a las rocas desprendidas de las cumbres, de tal modo que ambos se confundían sosteniéndose mutuamente y semejando un solo cuerpo.
fr
Il y avait des pins à qui la tempête n'avait permis d'avoir des branches que d'un seul côté, d'autres dont les troncs rougeâtres s'étaient enlacés comme des serpents autour des rochers qui les surplombaient, en sorte que l'arbre et le roc se serraient l'un à l'autre pour subsister.
en
There were Scotch pines with branches extending only on one side, and some whose red trunks crawled snakelike around protruding rocks so that trees and rocks pressed and clung together in a tight embrace, preserving each other.
eu
Bi gizon gerrariren antza hartzen nien eta beldurra eta errespetua sortarazten zizkidaten bihotzean.
es
Ésos aparecían a mis ojos como los más belicosos de todos los guerreros y en tal condición despertaban en mí respeto y temor al mismo tiempo.
fr
Ils se présentaient à moi comme des guerriers et éveillaient dans mon c?ur un sentiment de crainte et de respect.
en
These trees gazed at me like warriors and inspired respect and awe in my heart.
eu
Gure gizon eta emakumeak ere haien antzekoak ziren, gogorrak, zimur-zimurrak eta hitz gutxikoak, hoberenak behintzat.
es
Nuestros hombres y mujeres se parecían también a los árboles. Eran duros como ellos, además de severos y poco habladores.
fr
Les hommes et les femmes de chez nous leur ressemblaient ; ils étaient durs, sous leurs traits sévères, taciturnes, les meilleurs surtout.
en
Our men and women resembled these trees. They were hard, stern, and close-lipped-the best of them the most so.
eu
Haiengandik ikasi nuen gizakiei zuhaitz edo harkaitzei bezala begiratzen, haietaz gogoetak egin eta pinu isilak baino gutxiago ez ohoratzen eta gehiago ez maitatzen.
es
Los mejores eran los más parcos en palabras. Y con su ejemplo aprendí yo a considerar a los hombres como si fuesen árboles, sin reverenciarlos ni amarlos más que a los pinos silenciosos.
fr
J'appris donc à regarder les hommes comme des arbres et des rochers et, quand je me mis à me faire sur eux mes idées à moi, à ne les honorer pas moins et à ne pas les aimer davantage que les pins silencieux.
en
Thus I learned to look on men as trees and rocks, and to honor and love them as I did the quiet pines.
eu
Nimikon, gure herritxoa, lakuaren ondoko zelai malkar triangeluar batean bi mendi-hegiri itsatsirik dago.
es
Nimikon, nuestro pueblecillo, se elevaba en una pradera, lindante al Norte con las faldas de los montes y al Sur con el lago.
fr
Nimikon, notre village, est situé sur une pente qui descend en triangle vers le lac, coincée entre deux avancées de montagnes.
en
Nimikon, our hamlet, is situated on a triangular slope hemmed in on two sides by protrusions of rock, on the other by the lake.
eu
Bide bat hurbil dagoen komentura doa, bigarrena hiru ordu laurdenetara dagoen albo-herri batera, lakuaren ondoan dauden beste herrietara urez bakarrik iristen da.
es
Estaba comprimido entre las cumbres y el agua y sólo un camino estrecho conducía hasta un monasterio cercano y otro más estrecho todavía hasta una aldea vecina, a la que se tardaba unos tres cuartos de hora en llegar.
fr
Un chemin mène vers le monastère voisin, un autre vers un village distant de quatre lieues et demie ;
en
One path leads to the nearby monastery, the second to a neighboring village four and a half hours away by foot.
eu
Gure etxeak zurezkoak dira, antzinako usadiora eginak, eta ez dute adin jakinik, ez da ia inoiz berririk eraikitzen, eta etxetxo zaharrak premiaren arabera konpontzen dira:
es
Los restantes pueblerinos del lago sólo eran asequibles por el agua. Nuestras casas estaban construidas de madera según el estilo antiguo y casi nunca se edificaba ninguna nueva.
fr
c'est par la voie des eaux qu'on se rend aux autres bourgs des bords du lac. Nos maisons sont bâties dans le vieux style des chalets de bois et n'ont pas d'âge bien défini ;
en
Other villages bordering the lake can be reached only by boat. Our cottages, built of timber frame in the old style, are of no discernible age.
eu
une batean ezkaratzeko zoladura, beste batean teilatu-zati bat;
es
Las vetustas viviendas eran reparadas según las necesidades y no era raro que un año se arreglara el entarimado del vestíbulo y el siguiente la mitad de las vigas.
fr
dans ces vieilles masures on répare un coin après l'autre, selon les besoins ; une année le parquet, une autre fois quelque partie du toit.
en
A new cottage is rarely built; old buildings are repaired piecemeal, as required-one year the floor, the next a section of the roof.
eu
eta habe-erdi eta taketa asko, garai batean logelako paretan egonak, orain gapirio bezala aurkitzen dira teilatuan, eta horretarako ere balio ez eta erretzeko onegiak badira, hurrengoan ukuiluan edo mandioan konponketak egiteko edo etxeko atea errebortxatzeko erabiltzen dira.
es
Algunas veces se utilizaban los arrimaderos procedentes de la pared de la estancia como vigas y cuando pasaba el tiempo y quedaban también inservibles para ese menester, iban a parar al establo como remiendos en los pesebres, como techo del granero o refuerzos para la puerta de la casa.
fr
Un bout de poutre ou une latte de bois qui, naguère, avaient trouvé place dans une cloison font maintenant office de chevron sur la toiture, et quand, là aussi, ils sont hors de service, mais trop bons encore pour faire du feu, on les emploie cette fois à réparer l'étable ou le grenier à foin ou pour remplacer la traverse d'une porte.
en
Many half beams and boards, once part of the living-room wall, and still too good to be used as firewood, come in handy when the stable or barn needs repair or the front door a new crosspiece.
eu
Gauza bera gertatzen da bertakoekin ere;
es
Exactamente igual sucedía con los habitantes.
fr
Il en va de même des habitants ;
en
The people who live in these cottages undergo similar transformations:
eu
bakoitzak bere eginbeharra betetzen du ahal duen bitartean, sartzen da zalantzakor baliogabeen taldean eta azkenean ilunpetan galtzen da, mira gehiegirik sortu gabe.
es
Cada cual hacía su papel durante el tiempo que le era posible, se retiraba a engrosar los que eran ya inútiles y luego desaparecía sin que su ausencia se notara demasiado.
fr
Quiconque, après avoir vécu des années loin du village, revient au pays, ne trouve rien de changé, si ce n'est qu'on a remis à neuf quelques vieux toits et que quelques toitures plus récentes ont pris de l'âge ;
en
each of them plays his part as long as he can, then withdraws reluctantly into the circle of extreme old age, finally sinking into oblivion-not that much fuss is made about it.
eu
Urte lumen ondoren herrira itzultzen denak ez du ezer aldaturik aurkitzen, teilatu zahar eraberritu pare bat eta beste berri zahartu pare bat izan ezik, zeren garai bateko edadekoak alde eginak baitira baina beste edadeko batzuk daude, txosna beretan bizi direnak, izen berak dituztenak, umeteria ile-beltz bera zaintzen ari direnak, eta aurpegi eta portaeraz hildakoengandik ozta-ozta bereizten direnak.
es
Los que regresaban a la aldea tras largos años de ausencia no hallarán más cambio que un par de tejados renovados y otro par mucho más viejos que cuando se marcharon. Los ancianos de entonces también habían desaparecido para dejar paso a otros ancianos que habitaban las mismas chozas, llevaban iguales nombres, cuidaban de un parecido regimiento de chiquillos y apenas se diferenciaban en el rostro o la apariencia de los que ya habían muerto.
fr
les vieillards d'alors ne sont plus là, il est vrai, mais d'autres vieillards ont pris leur place, habitent les mêmes chaumières, portent les mêmes noms, surveillent les mêmes bandes d'enfants aux cheveux foncés, et se distinguent à peine dans leurs traits et dans leurs gestes de ceux qui, pendant ce temps-là, sont descendus dans la tombe.
en
If you returned after many years' absence, you would find everything unchanged-a few old roofs renewed and a few new ones grown old. The old men you knew would have disappeared, to be sure, but only to be replaced by other old men who inhabit the same cottages, bear the same names, watch over the same dark-haired brood of children whose faces and gestures are scarcely distinguishable from those they have succeeded.
eu
Gure elkarteari kanpotiko odol eta bizi berriaren irain indartsua falta zitzaion.
es
Nuestra comunidad carecía de una oleada de sangre fresca y de vicia nueva que le llegara del exterior.
fr
Ce qui manquait à notre commune, c'était un apport plus fréquent de sang nouveau et de vie nouvelle venus de l'extérieur.
en
What our community lacked was a frequent infusion of fresh blood and life.
eu
Biztanleak, aski arraza sendokoak izaki, elkarrekiko ahaide hurbilak dira eta ia hiru laurdenek Camenzind deitura dute.
es
Sus habitantes, de casta vigorosa y robusta, estaban emparentados estrechamente los unos a los otros y casi unas tres cuartas partes llevábamos el apellido de Camenzind.
fr
Les habitants, fils d'une race assez robuste, sont tous étroitement apparentés entre eux et il y en a bien les trois quarts qui portent le nom de Camenzind.
en
Almost all the inhabitants, a passably vigorous breed, are the closest of cousins; at least three-quarters of them are called Camenzind.
eu
Parroki liburuan orrialdeak betetzen ditu eta kanposantuko gurutzeetan, etxeetan olioz pintaturik edo zurean landurik edota postariaren karroan, ukuiluetako suiletan edota lakuko txalupetan ageri da.
es
Éste llenaba las páginas del libro parroquial, se veía repetido con mucha frecuencia en las cruces del cementerio, campaba en las fachadas de las casas pintado al aceite sobre los portalones o tallado primorosamente en las puertas y podía leerse sobre el carruaje del correo, en los cubos de los establos y en las barcas que surcaban las aguas del lago.
fr
Il remplit les pages du registre paroissial, on le voit sur les croix du cimetière, il s'étale en peinture à l'huile ou se lit grossièrement gravé sur les maisons ; on peut le voir aussi sur la charrette du voiturier, sur les seaux des étables et sur les barques du lac.
en
This name fills the pages of the church register and can be found on most of the crosses in the graveyard. It is crudely engraved or painted in loud colors on houses, wagoner's carts, stable buckets, and lake boats.
eu
Aitaren etxe-atearen gainean ere pintaturik zegoen:
es
También sobre el portalón de mi casa paterna era visible la siguiente inscripción:
fr
" Cette maison a été bâtie par Job et Francisca Camenzind.
en
My father's house bears the following painted legend:
eu
"Etxe han Jost eta Franziska Camenzindek eraiki dute", baina ez zuen aita aipatzen, arbaso bat, nire birraitona baizik, eta ni ere ondorengorik gabe hilko banintz, badakit, beste batek beteko lukeela habia zaharra seguru aski, harik eta bertan zutik iraun eta gainean teilatua izango duen bitartean.
es
ESTA CASA FUE CONSTRUIDA POR JOST Y FRANCISCA CAMENZIND Pero la leyenda no aludía a mi padre, sino a un antepasado nuestro que era, según creo, mi bisabuelo. Y yo podía tener la completa seguridad de que si moría sin dejar descendencia, otro Camenzind ocuparía mi lugar en el viejo nido y el apellido se prolongaría hasta que el tejado se sostuviera sobre las cabezas de los moradores.
fr
" Il ne s'agissait pas de mon père, mais de son aïeul, mon arrière-grand-père ; et si, comme il semble, je meurs sans laisser d'enfants, je sais qu'un Camenzind n'en viendra pas moins habiter la vieille bicoque, si, toutefois, elle tient jusque-là et possède encore un toit.
en
This house hath been built by Jost and Francisca Camenzind, referring not to my father but to his predecessor, my great-grandfather. When I die, even if childless, I can be sure that another Camenzind will settle in the old house, provided it is still standing and has a roof.
eu
Itxurazko monotonia hura gorabehera, gure herritarren artean ere bazegoen ongia eta gaizkia, prestua eta kaskarra, ahaltsua eta ahula eta zenbait zuhurren ondoan, zoro-multzo gozatsu bat, inozorik ez aipatzearren.
es
A despecho de aquella paciente monotonía, existía también en nuestra aldea lo bueno y lo malo, lo distinguido y lo inferior, lo poderoso y lo débil y algunos listos al lado de un deleitoso número de insensatos.
fr
En dépit de cette uniformité apparente, il se trouvait néanmoins parmi nos concitoyens des bons et des méchants, des aristocrates et des humbles, des puissants et des gens de rien, et, à côté d'un bon nombre de sages, une amusante petite collection d'écervelés, sans parler des crétins évidemment.
en
Despite this surface uniformity, our small hamlet had in it good people and bad, eminent and lowly, powerful and impotent. Side by side with a number of clever ones, there flourished an amusing handful of fools-not counting the village idiots, that is.
eu
Toki guztiak bezala mundu zabalaren kopia bat zen hura ere, eta nola handiak eta txikiak, zentzudunak eta zoroak elkarren artean estuki senidetu eta lehengusuturik zeuden, sarri askotan teilatupe berean harrokeriarik handiena eta arinkeriarik tentelena aurkitzen ziren, horrela gure bizitzak gizakiaren sakontasun eta xelebrekeriarako adina leku bere baitan zeukalarik.
es
Como todo lugar, era aquél una reproducción en pequeño del ancho mundo, con la particularidad de que se conocían o estaban estrechamente emparentados pequeños y grandes, cuerdos y locos hasta el punto de darse el caso de albergar un mismo techo a la más absurda arrogancia y la más estúpida ligereza.
fr
Il y avait là comme partout une image réduite et réjouissante de l'univers, et comme grands et petits, malins et fous, étaient indissolublement unis par des liens de parenté et de cousinage, il arrivait assez souvent à l'orgueil endurci et à l'insouciance bornée de se rencontrer sous le même toit et de se marcher sur les pieds ; en sorte que notre vie offrait à la profondeur et au comique des choses humaines bien assez d'espace.
en
Here, as elsewhere, the large world was represented in small, and since the mighty and the lowly, the sly and the foolish were inextricably related and intermarried, it was no surprise to find overweening pride and narrow-minded silliness jostling each other under the same roof-our life had sufficient breadth and scope for the entire range of human life.
eu
Baina opresio misteriotsu edo inkontzientearen betiereko belo bat zeukan bere gainean.
es
Lo hondo y lo cómico del ser humano estaba patente siempre en los habitantes de la aldea y sólo un eterno rebozo o una misteriosa opresión estorbaba la libre expansión de los caracteres.
fr
Mais une sorte de dépression dissimulée ou inconsciente recouvrait constamment comme d'un voile toutes ces manifestations.
en
Yet a permanent veil of suppressed or subliminal uneasiness hung over all of us.
54 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus