Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Ulertu nuen.
es
Comprendía.
fr
"
en
I did.
eu
-Gehienetan abereak triste zeudek-jarraitu zuen-.
es
Por lo general, los animales son tristes continuó.
fr
Oui, je comprenais.
en
"Animals are sad as a rule," she went on.
eu
Eta gizona triste dagoenean, ez haginetako mina duelako edo dirua galdu duelako, baizik une batez bizitza guztia zertan den konturatu delako, orduan triste zegok benetan, orduan aberearen antz piska bat dik...
es
Y cuando un hombre está muy triste, no porque tenga dolor de muelas o haya perdido dinero, sino porque alguna vez por un momento se da cuenta de cómo es todo, cómo es la vida entera y está justamente triste, entonces se parece siempre un poco a un animal;
fr
" La plupart du temps, les bêtes sont tristes, poursuivit-elle.
en
"And when a man is sad-I don't mean because he has a toothache or has lost some money, but because he sees, for once in a way, how it all is with life and everything, and is sad in earnest-he always looks a little like an animal.
eu
orduan triste itxura zeukak, baina bestelakoetan baino zuzenago eta ederrago duk.
es
entonces tiene un aspecto de tristeza, pero es más justo y más hermoso que nunca.
fr
Et, quand un homme est triste, non parce qu'il a mal aux dents ou qu'il a perdu de l'argent, mais parce qu'il sent une fois, pendant une heure, ce que c'est que de tout, de la vie, alors il ressemble un peu à une bête-il a l'air malheureux, mais plus vrai et plus beau que toujours.
en
He looks not only sad, but more right and more beautiful than usual.
eu
Horrelaxe duk, eta itxura horixe heukan, Estepako otso, lehendabizikoz ikusi hindudanean.
es
Así es, y ese aspecto tenias, lobo estepario, cuando te vi por primera vez.
fr
C'est exact et c'est bien l'air que tu avais, Loup des steppes, quand je t'ai vu la première fois.
en
That's how it is, and that's how you looked, Steppenwolf, when I saw you for the first time."
eu
-Eta, Hermine, zer pentsatzen dun ni deskribaturik natorren liburutxo horretaz?
es
Bien, Armanda, ¿y qué piensas tú de aquel libro en el que yo estoy descrito?
fr
-Et alors, Hermine, que penses-tu de ce livre où je suis décrit ? -Ah !
en
"Well, Hermine, and what do you think about this book with a description of me in it?"
eu
-Aizak, egia esan, niri ez zaidak gogoko etengabe pentsatzen ibiltze hori.
es
Ah, sabes, yo no estoy en todo momento para pensar.
fr
ça, tu sais, je ne peux pas toujours penser.
en
"Oh, I can't always be thinking.
eu
Beste behin hitz egingo diagu.
es
En otra ocasión hablaremos de esto.
fr
Nous en reparlerons une autre fois.
en
Well talk about it another time.
eu
Utz iezadak irakurtzeko.
es
Puedes dármelo alguna vez para que lo lea.
fr
Tu pourras bien me le faire lire !
en
You can give it to me to read one day.
eu
Edo ez, berriro irakurtzen hasi behar baldin badiat, emadak hik idatzi dituan liburuetako bat.
es
O no, si yo algún día hubiera de volver a leer, entonces dame uno de los libros que tú mismo has escrito.
fr
Ou bien non, si je me remets un jour à la lecture, donne-moi donc un des bouquins que tu as écrits toi-même.
en
Or, no, if I ever start reading again, give me one of the books you've written yourself."
eu
Kafea eskatu zuen, eta puska batean arretarik gabe eta distraiturik zegoela zirudien, baina bat-batean begiak argitu zitzaizkion eta bere gogarteetan norabaitera heldu zela zirudien. -Hara!
es
Pidió café y un rato estuvo inatenta y distraída, luego, de repente, brillaron sus ojos y pareció haber llegado a un término con sus cavilaciones.
fr
" Elle demanda du café et parut pendant un long moment distraite et inattentive, puis, tout à coup, elle rayonna et sembla au bout de ses réflexions.
en
She asked for coffee and for a while seemed absent minded and distraught. Then she suddenly beamed and seemed to have found the clue to her speculations.
eu
-hotsegin zuen pozik-, bazeukat!
es
Ya está exclamó, ya lo tengo.
fr
" Hallo !
en
"Hullo," she cried, delighted, "now I've got it!"
eu
-Zer, gero?
es
¿El qué?
fr
cria-t-elle gaiement, ça y est !
en
"What have you got?"
eu
-Foxtrottena, denbora guztian horrekin pentsatzen egon nauk.
es
Lo del foxtrot, todo el tiempo he estado pensando en ello.
fr
-Quoi donc ?
en
"The fox trot.
eu
Esadak:
es
Dime:
fr
-Eh bien, mais cette histoire avec le fox-trot, j'y pensais tout le temps.
en
I've been thinking about it all the evening.
eu
Gu biok inoiz edo behin ordu batez dantzan egiteko gelarik ba al duk?
es
¿tú tienes una habitación, en la que alguna que otra vez nosotros dos pudiéramos bailar una hora?
fr
Dis-moi, as-tu une chambre où nous pourrions de temps en temps danser tous les deux ?
en
Now tell me, have you a room where we two could dance sometimes?
eu
Txikia izanda ere berdin ziok, baina azpian ez dik inork bizi behar, goian zarata piska bat egiten diogulako kanpora atera eta istiluetan hasiko zaigunik.
es
Aunque sea pequeña, no importa; lo único que hace falta es que precisamente debajo no viva alguien que suba y escandalice porque resuene un poco sobre su cabeza.
fr
Si elle est petite, ça ne fait rien, mais il ne faut pas qu'il y ait quelqu'un au-dessous qui puisse se plaindre parce qu'on fera un peu trembler le parquet.
en
It doesn't matter if it's small, but there mustn't be anybody underneath to come up and play hell if his ceiling rocks a bit.
eu
Ongi, oso ongi beraz!
es
Bien, muy bien.
fr
Tu peux donc apprendre à danser chez toi.
en
Well, that's fine, you can learn to dance at home."
eu
Hortaz, etxean bertan ikas hezakek dantzan.
es
Entonces puedes aprender a bailar en tu propia casa.
fr
-Oui, dis-je timidement, tant mieux.
en
"Yes," I said in alarm, "so much the better.
eu
-Bai-esan nion otzan-, horrela hobe.
es
Sí dije tímidamente; tanto mejor.
fr
Mais je croyais qu'il fallait de la musique.
en
But I thought music was required."
eu
Baina musika ere beharko dugula uste ninan.
es
Pero creía que para eso se necesitaba además música.
fr
 
en
"Of course it's required.
eu
-Bai horixe behar diagula.
es
Naturalmente que se necesita.
fr
-Naturellement !
en
You've got to buy that.
eu
Beraz, entzun arretaz:
es
 
fr
 
en
 
eu
Musika heuk erosiko duk, hori gehienik ere irakasle batekin dantza ikastaro bat bezain garesti duk.
es
Verás, la música te la vas a comprar, cuesta a lo sumo lo que un curso de baile con una profesora.
fr
Mais la musique, tu l'achèteras toi-même, ça ne te coûtera pas plus cher qu'un cours de danse.
en
At the most it won't cost as much as a course of lessons.
eu
Irakaslea aurreratuko duk, ni izango nauk.
es
La profesora te la ahorras; la pongo yo misma.
fr
Et le professeur, tu l'économiseras, puisque ce sera moi !
en
You save that because I'll give them myself.
eu
Horrela, nahi diagunerako musika izango diagu eta gramofonoa gainera hiretzat geldituko zaik.
es
Así tenemos música siempre que queramos, y, además, nos queda el gramófono.
fr
Ainsi, nous aurons de la musique tant que nous voudrons, et, par-dessus le marché, il nous restera le gramophone.
en
This way we have the music whenever we like and at the end we have the gramophone in the bargain."
eu
-Gramofonoa?
es
¿El gramófono?
fr
-Le gramophone ?
en
"The gramophone?"
eu
-Bai gizona.
es
¡Naturalmente!
fr
-Mais oui.
en
"Of course.
eu
Horrelako tresna txiki bat erosi behar duk eta dantza diska pare bat gainera...
es
Compras un pequeño aparato de esos y un par de discos de baile...
fr
Tu en achèteras un, tout petit, avec quelques disques...
en
You can buy a small one and a few dance records-"
eu
-Zoragarri-ihardetsi nion-, eta niri dantzan irakasterik lortzen badun, gramofonoa irakasordain bezala jasoko dun.
es
Magnífico exclamé, y si consigues en efecto enseñarme a bailar, recibes luego el gramófono como honorarios.
fr
-Parfait, m'écriai-je, et, si tu réussis vraiment à m'apprendre la danse, tu recevras le gramophone en guise d'honoraires.
en
"Splendid," I cried, "and if you bring it off and teach me to dance, the gramophone is yours as an honorarium.
eu
Ados?
es
¿Hecho?
fr
Entendu !
en
Agreed?"
eu
Komentziturik esan nion, baina ez guztiz bihotzetik.
es
Dije esto muy convencido, pero no me salía del corazón.
fr
Je dis cela d'un air détaché, mais ce n'était pas de gaieté de c?ur.
en
I brought it out very pat, but scarcely from the heart.
eu
Nire ikasteko gelan hango liburuekin ez nuen egoki ikusten halako tresna bat, ez baitzitzaidan batere sinpatiko egiten, eta dantzaren kontra ere banuen zer esanik.
es
En mi cuartito de trabajo, con los libros, no podía imaginarme un aparato de éstos, que no me son nada simpáticos, y hasta al mismo baile había mucho que oponer.
fr
Je ne pouvais me représenter dans mon cabinet de travail plein de livres cette espèce d'appareil qui ne m'inspirait aucune sympathie, et j'avais aussi bien des préventions contre la danse elle-même.
en
I could not picture the detested instrument in my study among my books, and I was by no means reconciled to the dancing either.
eu
Hala, inoiz edo behin pentsatu ere egin nuen noizbait proba egin nezakeela, nahiz eta komentziturik egon zaharregia eta gogortuegia nengoela eta ez nuela sekula ikasiko.
es
Así, cuando hubiera ocasión, había pensado que se podía acaso probar alguna vez, aun cuando estaba convencido de que era ya demasiado viejo y duro y de que no lograría aprender.
fr
À l'occasion, pensai-je, je pourrais essayer, bien que persuadé d'être trop vieux et trop raide pour ce genre d'exercice.
en
It had been in my mind that I might try how it went for a while, though I was convinced that I was too old and stiff and would never learn now.
eu
Baina orain, kolpetik guztia azkarregi eta zalapartatsuegi zetorkidan, eta somatzen nituen, musika jakitun bezala, gramofono, jazz eta dantza-musika modernoaren aurka neuzkan eragozpen guztiak nire baitan kontra altxatzen. Nire gelan orain, Novalis eta Jean Paulen ondoan, nire pentsamenduen barrutian eta aterbean dantza-diska amerikarrak jo eta haiekin dantza egin behar nuela, hori gizaki batek eska ziezadakeena baino gehiago zen.
es
Pero así, de buenas a primeras, me resultaba muy atropellado y muy violento, y notaba que dentro de mí hacía oposición todo lo que yo tenía que echar en cara como viejo y delicado conocedor de música a los gramófonos, al jazz y a toda la moderna música de baile. Que ahora en mi cuarto, junto a Novalis y a Jean Paul, en la celda de mis pensamientos, en mi refugio, habían de resonar piezas de moda de bailes americanos y que además, a sus sones, había yo de bailar, era realmente más de lo que un hombre tenía derecho a exigir de mí.
fr
Mais, comme cela, tout de go, c'était par trop précipité, et je sentais monter en moi toute la résistance du vieil amateur de musique raffiné au gramophone, au jazz et aux danses modernes.
en
But to plunge into it all at once seemed a bit too much. As an old and fastidious connoisseur of music, I could feel my gorge rising against the gramophone and jazz and modern dance-music.
eu
Baina ez zen "gizaki bat" hori eskatzen zidana;
es
Pero es el caso que no era "un hombre" el que lo exigía:
fr
Faire marcher dans ma chambre, dans mon refuge, dans la cellule de mes pensées, entre Novalis et Jean-Paul, les disques à succès américains et danser à leur musique, non, c'était trop, aucun homme ne pouvait exiger un tel sacrifice.
en
It was more than any one could ask of me to have dance tunes that were the latest rage of America let loose upon the sanctum where I took refuge with Novalis and Jean Paul and to be made to dance to them.
eu
Hermine zen, eta haren zeregina agintzea zen.
es
era Armanda, y ésta no tenía más que ordenar.
fr
Mais ce n'était pas un homme qui l'exigeait, c'était Hermine.
en
But it was not any one who asked it of me.
eu
Nik obeditu egin behar nion.
es
Yo, obedecer.
fr
Elle avait à ordonner, moi à obéir.
en
It was Hermine, and it was for her to command, and for me to obey.
eu
Eta noski obeditu egin nion.
es
Naturalmente que obedecí.
fr
Et, bien entendu, j'obéis.
en
Of course, I obeyed.
eu
Hurrengo arratsaldean kafe batean egin genuen topo elkarrekin;
es
Armanda estaba allí sentada ya cuando llegué;
fr
Nous nous rencontrâmes le lendemain après-midi dans un café.
en
We met at a café on the following afternoon.
eu
bera eserita zegoen ni etortzerako, tea hartzen eta irribarrez, eta nire izena idoro zuen egunkari bat erakutsi zidan.
es
tomaba té y me enseñó sonriendo un periódico en el que había descubierto mi nombre.
fr
Hermine était déjà là, assise devant une tasse de thé. Elle me montra en souriant un journal où elle avait découvert mon nom.
en
Hermine was there before me, drinking tea, and she pointed with a smile to my name which she had found in a newspaper.
eu
Nire kontrako irain artikuluak aldian aldian argitara ohi zituen nire herriko xaxa-orri erreakzionarioetako bat zen.
es
Era uno de los libelos reaccionarios de mi tierra, en los que de cuando en cuando iban dando la vuelta violentos artículos difamatorios contra mí.
fr
C'était une de ces feuilles de polémique réactionnaire de mon pays où paraissent en série, de temps à autre, des articles injurieux à mon adresse.
en
It was one of the reactionary jingo papers of my own district in which from time to time violently abusive references to me were circulated.
eu
Gerra garaian gerraren kontrakoa nintzen, eta ondoren, batzuetan bakea, pazientzia, gizatasuna eta norbere kritika eskatu nuen eta egunean egunean gogorrago, ergelago eta basatiago egiten ari zen xaxaketa nazionalistaren kontra azaldu nintzen.
es
Yo fui durante la guerra enemigo de ésta, y después, cuando se presentó ocasión, prediqué tranquilidad, paciencia, humanidad y autocrítica y combatí la instigación nacionalista que cada día se iba haciendo más aguda, más necia y más descarada.
fr
Pendant la guerre, j'avais été l'adversaire de la tuerie ; après la paix, j'avais réclamé du calme, de la patience, de l'autocritique, de l'humanité, je m'étais opposé à la passion nationaliste qui devenait de jour en jour plus sauvage, plus féroce et plus stupide.
en
During the war I had been opposed to it and, after, I had from time to time counseled quiet and patience and humanity and a criticism that began at home; and I had resisted the nationalist jingoism that became every day more pronounced, more insane and unrestrained.
eu
Han zegoen berriro eraso haietako bat, gaizki idatzia, erdia erredaktatzaileak berak eratua, beste erdia hurbil zetorkion prentsatik ohosturiko antzerako esaldiz osatua.
es
Allí había otra vez un ataque de éstos, mal escrito, a medias compuesto por el redactor mismo, a medias plagiado de los muchos artículos parecidos de la Prensa de su propio sector.
fr
Cette attaque était, comme les précédentes, mal écrite, à moitié rédigée par le rédacteur, à moitié plagiée chez ses confrères de la presse de droite.
en
Here, then, was another attack of this kind, badly written, in part the work of the editor himself and in part stolen from articles of a similar kind in papers of similar tendencies to his own.
eu
Gauza jakina da inork ez duela ideologia zaharkituen defendatzaileek baino okerrago idazten, inork ez duela bere lana txukuntasun eta ardura gutxiagoz egiten.
es
Es sabido que nadie escribe tan mal como los defensores de ideologías que envejecen, que nadie ejerce su oficio con menos pulcritud y cuidado.
fr
Personne, on le sait, n'écrit aussi mal que les défenseurs des idéologies périmées, personne ne fait son métier avec aussi peu de soin, de propreté et d'effort.
en
It is common knowledge that no one writes worse than these defenders of decrepit ideas. No one plies his trade with less of decency and conscientious care.
eu
Herminek artikulua irakurri zuen eta handik jakin zuen Harry Haller kaltegarria eta aberrirako urlia zela, eta noski, aberriari derrigorrez gaizki joango zitzaiola halako gizakiak eta halako gogoetak zilegi ziren bitartean eta gaztedia jatorrizko etsaiarenganako guda gorrotoan hezi ordez gizatasun gogoeta sentimentaletan hezitzen zen bitartean. -Hi al haiz?
es
Armanda había leído el artículo y había sabido por él que Harry Haller era un ser nocivo y un socio sin patria, y que naturalmente a la patria no le podía ir sino muy mal en tanto fueran tolerados estos hombres y estas teorías, y se educara a la juventud en ideas sentimentales de humanidad, en lugar de despertar el afán de venganza guerrera contra el enemigo histórico. ¿Eres tú éste?
fr
Hermine avait lu l'article et, par conséquent, appris que Harry Haller était un pendard et un sans-patrie et que, naturellement, notre pays allait au désastre tant qu'on supportait ces idées et ces gens qui serinaient aux jeunes des sentimentalités humanitaires au lieu de la vengeance contre l'ennemi de la race. " Est-ce bien de toi qu'il s'agit ?
en
Hermine had read the article, and it had informed her that Harry Haller was a noxious insect and a man who disowned his native land, and that it stood to reason that no good could come to the country so long as such persons and such ideas were tolerated and the minds of the young turned to sentimental ideas of humanity instead of to revenge by arms upon the hereditary foe.
eu
-galdetu zidan, nire izena erakutsiz-.
es
preguntó Armanda señalando mi nombre.
fr
demanda Hermine, en m'indiquant mon nom.
en
"Is that you?" asked Hermine, pointing to my name.
eu
Ba, etsai onak egin dituk.
es
Pues te has proporcionado serios adversarios, Harry...
fr
Tu t'es fait là de beaux ennemis, Harry !
en
"Well, you've made yourself some enemies and no mistake.
aurrekoa | 72 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus