Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta irrealago egiten zen estrinako eskena, gero eta gezurrezkoago, begi horiek minutu batzuk lehenago hain gogor eta uzkur begira zezaketela.
es
Cada vez más irreal iba haciéndose la anterior escena, cada vez más increíble que estos ojos hubiesen podido mirar tan desencajados y fijos hace aún pocos minutos, con tanta gravedad y tan terriblemente.
fr
" La scène précédente devenait de plus en plus irréelle, il était de moins en moins croyable que ces yeux-là, il y avait à peine quelques instants, m'eussent fixé d'un regard pesant et sinistre.
en
The scene that had gone before became more and more unreal.
eu
Oh, horretan Hermine bizitza bera bezalakoa zen:
es
Oh, en esto era Armanda como la vida misma:
fr
Oh ! dans ces choses, Hermine était pareille à la vie elle-même :
en
I was less and less able to believe that these were the same eyes that a moment before had been fixed in a dread obsession.
eu
beti momentua, aldez aurretik igerri ezina.
es
siempre momento, no mas, nunca calculable de antemano.
fr
rien que le moment présent, impossible à prévoir.
en
But in this Hermine was like life itself, one moment succeeding to the next and not one to be foreseen.
eu
Jaten ari zen, eta ahate iztarra eta entsalada, gozokia eta pattarra seriotan hartuak izan ziren, poz eta epai solas eta fantasia gai bilakatu ziren.
es
Ahora estaba comiendo, y el muslo de pato y la ensalada, la tarta y el licor se tomaban en serio, y se hacían objeto de alegría y de crítica, de conversación y de fantasía.
fr
Maintenant, elle mangeait, et le caneton, la salade, la tarte et la liqueur étaient pris au sérieux, devenaient un sujet de causerie et de critique, de plaisir et de fantaisies.
en
Now she was eating, and the duck and the salad, the sweet and the liqueur were the important thing, and each time the plates were changed a new chapter began.
eu
Platera kendu orduko, beste hurrengo kapitulu bat irekitzen zen.
es
Cuando un plato era retirado, empezaba un nuevo capítulo.
fr
 
en
 
eu
Ni goitik behera arakatu eta bizitzaz jakitun guztiek baino gehiago zekiela zirudien emakume hau, bere ikasle besterik gabe bihurtzen ninduen maisutasun batez, haur izatera, unearen bizi joko txikira emana zegoen.
es
Esta mujer, que me había penetrado tan perfectamente, que parecía saber de la vida más que todos los sabios, se dedicaba a ser niña, al pequeño juego de la vida del momento, con un arte que me convirtió desde luego en su discípulo.
fr
Dès qu'on emportait le plat, s'ouvrait un nouveau chapitre. Cette femme qui avait vu jusqu'au fond de moi, qui paraissait en savoir sur la vie plus que tous les sages, jouait au jeu enfantin du moment présent avec un art qui faisait de moi son élève.
en
Yet though she played at being a child she had seen through me completely, and though she made me her pupil there and then in the game of living for each fleeting moment, she seemed to know more of life than is known to the wisest of the wise.
eu
Jakinduriarik gorenena izan zitekeen hura, nahi bada, edo arintasunik azalekoena:
es
Y lo mismo da que fuese todo ello alta sabiduría o sencillísima candidez.
fr
Que ce fût la plus haute sagesse ou la plus simple candeur, n'importe ;
en
It might be the highest wisdom or the merest artlessness.
eu
unea horrela bizitzen zekiena, orainean horrela bizi eta bideko lore txiki bakoitza pozez eta arretaz hartzen zuena, une bakoitzaren josta-baliorik txikiena neurtzen zuena, honi bizitzak ezin egin ziezaiokeen kalterik.
es
Quien sabía vivir de esta manera el momento, quien vivía de este modo tan actual y sabía estimar tan cuidadosa y amablemente toda flor pequeña del camino, todo minúsculo valor sin importancia del instante, éste estaba por encima de todo y no le importaba nada la vida.
fr
la vie ne pouvait rien sur qui savait vivre ainsi, exister par l'actualité, apprécier la valeur éphémère de tous les instants, cueillir avec un soin souriant toutes les petites fleurs de la route.
en
It is certain in any case that life is quite disarmed by the gift to live so entirely in the present, to treasure with such eager care every flower by the wayside and the light that plays on every passing moment.
eu
Eta haur alai hau, bere apetito onarekin, bere sibaritasun jolasti eta guzti, heriotzea irrikatzen zegoen, ameslari eta histeriko bat zen, edo jakinaren gainean eta bihotz hotzez ni maitemindu eta bere jopu egin nahi ninduen kalkulatzaile azkarra?
es
Y esta alegre criatura, con su buen apetito, con su buen gusto retozón, ¿era al propio tiempo una soñadora y una histérica que se deseaba la muerte, o una despierta calculadora que, conscientemente y con toda frialdad quería enamorarme y hacerme su esclavo?
fr
Et cette joyeuse enfant avec son bel appétit, avec sa gourmandise enjouée, serait en même temps une rêveuse et une hystérique qui souhaitait la mort, ou une froide calculatrice qui, en pleine connaissance de cause, voulait me séduire et faire de moi son esclave ?
en
Was I to believe that this happy child with her hearty appetite and the air of a gourmet was at the same time a victim of hysterical visions who wished to die? or a careful calculating woman who, unmoved herself, had the conscious intention of making me her lover and her slave?
eu
Ezinezkoa zen.
es
Esto no podía ser.
fr
Ce n'était pas possible !
en
I could not believe it.
eu
Ez, hain zegoen uneari emana, ze gertakizun pozgarriari bezala, bere arimaren sakonenetik izu iheskor ilun bakoitzari ere irekita zegoen eta azkeneraino dastatzen zuen.
es
No; se entregaba sencillamente al momento de tal suerte, que estaba abierta por entero, lo mismo que a toda ocurrencia placentera, también a todo fugitivo y negro horror de lejanas profundidades del alma y lo gustaba hasta el fin.
fr
Simplement, elle était tellement la femme du moment, s'abandonnait si bien à l'instant présent qu'elle était accessible, de même qu'à tout caprice joyeux, à tout frisson obscur et passager venant des lointains de l'âme et qu'elle s'y livrait jusqu'au bout.
en
No, her surrender to the moment was so simple and complete that the fleeting shadows and agitation to the very depths of the soul came to her no less than every pleasurable impulse and were lived as fully.
eu
Gaur bigarrenez ikusten nuen Hermine honek nire guztia zekien, ezinezko iruditzen zitzaidan jadanik bere aurrean ezer ezkutuan edukitzea.
es
Esta Armanda, a la que hoy veía yo por segunda vez, sabía todo lo mío, no me parecía posible tener nunca ya un secreto para ella.
fr
Cette Hermine, que je voyais aujourd'hui pour la deuxième fois, savait tout de moi, il ne me semblait pas possible de lui cacher quoi que ce fût.
en
Though I saw Hermine only for the second time that day, she knew everything about me and it seemed to me quite impossible that I could ever have a secret from her.
eu
Agian ez zuen nire bizitza izpirituala erabat ulertuko;
es
Podía ocurrir que ella acaso no hubiese comprendido del todo mi vida espiritual;
fr
Peut-être n'aurait-elle pu entièrement pénétrer ma vie intellectuelle et me suivre dans la sphère de mes relations avec la musique, avec Goethe, avec Novalis ou Baudelaire, mais ce n'était pas sûr ;
en
Perhaps she might not understand everything of my spiritual life, might not perhaps follow me in my relation to music, to Goethe, to Novalis or Baudelaire.
eu
agian musikarekiko, Goetherekiko, Novalis edo Baudelairekiko nire harremanetan ez zidan jarraituko... baina hori ere ez zegoen batera garbi, beharbada horretarako ere ez zuen nekerik izango.
es
en mis relaciones con la música, con Goethe, con Novalis o Baudelaire no podría acaso seguirme, pero también esto era muy dudoso, probablemente tampoco le costaría trabajo.
fr
peut-être y eût-elle réussi sans effort.
en
This too, however, was open to question. Probably it would give her as little trouble as the rest.
eu
Eta ulertuko balu-zer geratzen zen gehiago nire "bizitza izpiritualetik"?
es
Y aunque así fuera, ¿qué quedaba ya de mi "vida espiritual"?
fr
D'ailleurs, qu'en restait-il, de ma " vie intellectuelle " ?
en
And anyway, what was there left of my spiritual life?
eu
Ez al zegoen dena erabat lurjota eta zentzua galdurik?
es
¿No había saltado todo en astillas y no había perdido su sentido?
fr
Tout n'était-il pas en lambeaux, n'avait-il point perdu son sens ?
en
Hadn't all that gone to atoms and lost its meaning?
eu
Baina gainerakoak, nire arazorik eta gogorik pertsonalenak, horiek ulertuko zituen, ez nuen zalantzarik horretan.
es
Todo lo demás que me importaba, todos mis otros problemas personales, éstos sí había de comprenderlos, en ello no tenía yo duda.
fr
Quant à mes autres problèmes et besoins, intimes et personnels, je ne doutais pas qu'elle ne les comprît tous.
en
As for the rest, my more personal problems and concerns, I had no doubt that she would understand them all.
eu
Aurki hitz egingo nuen berakin Estepako otsoaz, Erakusaldiaz, niretzat bakarrik gorde eta inoiz inorekin aipatu ez nuen hainbat eta hainbat gauzaz.
es
Pronto hablaría con ella del lobo estepario, del tratado, de tantas y tantas cosas que hasta entonces sólo habían existido para mí y de las cuales nunca había hablado una palabra con persona humana.
fr
Bientôt, je lui parlerai du Loup des steppes, du traité, de tout ce qui, jusque-là, n'avait existé que pour moi, dont jamais je n'avais soufflé mot à un être humain.
en
I should very soon be talking to her about the Steppenwolf and the treatise and all the rest of it, though till now it had existed for myself alone and never been mentioned to a single soul.
eu
Ezin eutsi ahal izan nion momentuan hasteari.
es
No pude resistirme a empezar en seguida.
fr
Je ne pus résister à la tentation de commencer tout de suite.
en
Indeed, I could not resist the temptation of beginning forthwith.
eu
-Hermine-esan nion-, azken aldi honetan gauza harrigarri bat gertatu zaidan.
es
Armanda dije: el otro día me sucedió algo maravilloso.
fr
" Hermine, dis-je, il m'est arrivé dernièrement une drôle de chose.
en
"Hermine," I said, "an extraordinary thing happened to me the other day.
eu
Ezezagun batek liburutxo txiki inprimatu bat eman zidan, azokako koaderno moduko bat, eta bertan nire istoria guztia eta inporta zaidan guztia, zehatz deskribaturik zetorren.
es
Un desconocido me dio un pequeño librito impreso, algo así como un cuaderno de feria, y allí estaba descrita con exactitud toda mi historia y todo lo que me importa.
fr
Un inconnu m'a donné un petit livre imprimé, comme on en distribue à la foire, et, dedans, il y avait mon histoire et en général tout ce qui me concerne.
en
An unknown man gave me a little book, the sort of thing you'd buy at a fair, and inside I found my whole story and everything about me.
eu
Aizan, ez al dun harritzekoa?
es
Di, ¿no es asombroso?
fr
Dis, n'est-ce pas curieux ?
en
Rather remarkable, don't you think?"
eu
-Nola zeritzak liburutxoa? -galdetu zidan axolakabe.
es
¿Y cómo se llama el librito? preguntó indiferente.
fr
demanda-t-elle à la légère.
en
"What was it called," she asked lightly.
eu
-Estepako Otsoaren gainean Erakusaldia.
es
Se llama Tractat del lobo estepario.
fr
-Traité du Loup des steppes.
en
"Treatise on the Steppenwolf!"
eu
-Oh, Estepako otsoaren hori galanta duk.
es
¡Oh, lobo estepario, es magnífico!
fr
-En voilà un nom, Loup des steppes !
en
"Oh, Steppenwolf is magnificent!
eu
Eta hi haiz Estepako Otsoa?
es
¿Y el lobo estepario eres tú?
fr
Épatant !
en
And are you the Steppenwolf?
eu
Hik izan behar duk?
es
¿Eso eres tú?
fr
Alors, c'est toi le Loup des steppes ?
en
Is that meant for you?"
eu
-Ni naun, bai.
es
Sí, soy yo.
fr
-Oui, c'est moi.
en
"Yes, it's me.
eu
Erdi gizon, erdi otso den izakia naun, edo hala iruditzen zaidan behintzat.
es
Yo soy un ente, que es medio hombre y medio lobo, o que al menos se lo figura así.
fr
Je suis un être à moitié loup et à moitié homme, ou du moins je le crois. "
en
I am one who is half-wolf and half-man, or thinks himself so at least."
eu
Ez zuen erantzunik eman.
es
Ella no respondió.
fr
Elle ne répondit pas.
en
She made no answer.
eu
Arreta arakatzailez so egin zidan begietara, eskua begiratu zidan, eta une batez aurpegira eta begietara estrainako seriotasun sakon eta gar uzkur horiek azaldu zitzaizkion.
es
Me miró a los ojos con atención investigadora, miró mis manos, y por un momento volvió a su mirada y a su rostro la profunda seriedad y el velo sombrío de antes.
fr
Avec une attention pénétrante, elle scruta mes yeux, mes mains, et, pour un instant, son regard et son visage retrouvèrent leur gravité profonde et leur austère ferveur.
en
She gave me a searching look in the eyes, then looked at my hands, and for a moment her face and expression had that deep seriousness and sinister passion of a few minutes before.
eu
Bere pentsamendua asmatu nuela uste dut, alegia ea ni egiaz nahiko otso ote nintzen bere "azken agindua" bete ahal izateko.
es
Creí adivinar sus pensamientos, a saber, si yo sería bastante lobo para poder ejecutar su "última orden".
fr
Je crus deviner ses pensées : étais-je assez loup, se demandait-elle, pour exécuter son " dernier ordre " ?
en
Making a guess at her thoughts I felt she was wondering whether I were wolf enough to carry out her last command.
eu
-Hori, noski, hire irudimen bat duk-esan zidan, berriro jostati bihurtuz-, edo nahi baduk, poesia bat.
es
Eso es naturalmente una figuración tuya dijo ella, volviendo a la jovialidad; o si quieres, una fantasía.
fr
" Ce n'est, bien entendu, qu'une imagination, dit-elle, retournant à la gaieté, ou, si tu veux, une poésie.
en
"That is, of course, your own fanciful idea," she said, becoming serene once more, "or a poetical one, if you like.
eu
Baina bazegok hor ere zerbait.
es
Algo hay, sin embargo, indudablemente.
fr
Mais il y a quelque chose là-dedans.
en
But there's something in it.
eu
Gaur ez haiz otso, baina estrinakoan, salara ilargitik erorita bezala sartu hintzenean, orduan nahiko piztia hintzen, eta hori gustatu zitzaidan.
es
Hoy no eres lobo, pero el otro día, cuando entraste en el salón, como caído de la luna, entonces no dejabas de ser un pedazo de bestia, precisamente esto me gustó.
fr
Aujourd'hui, tu n'es pas un loup, mais, l'autre jour, quand tu es entré dans la salle, comme si tu venais de tomber de la lune, tu étais véritablement une sorte de brute, c'est bien ça qui m'a plu. "
en
You're no wolf today, but the other day when you came in as if you had fallen from the moon there was really something of the beast about you. It is just what struck me at the time."
eu
Burutaldi batez bere hitzak moztu zituen eta hunkiturik bezala esan:
es
Se interrumpió por algo que se le había ocurrido de pronto, y dijo con amargura:
fr
Elle s'interrompit sous le coup d'une idée soudaine et dit, comme frappée :
en
She broke off as though surprised by a sudden idea.
eu
-Zein ergel diruditen "piztia" edo "harrapakari" bezalako hitzek!
es
Suena esto tan mal, una palabra de esta clase como bestia o bruto.
fr
" Que c'est stupide, ce mot de " brute " ou de " fauve " !
en
"How absurd those words are, such as beast and beast of prey.
eu
Ez huke horrela hitz egin behar abereei buruz.
es
No se debería hablar así de los animales.
fr
On ne devrait pas parler ainsi des animaux.
en
One should not speak of animals in that way.
eu
Benetan izugarriak izan ohi dituk sarri, baina egiaz gizonak baino zuzenagoak dituk.
es
Es verdad que a veces son terribles, pero desde luego son mucho más justos que los hombres.
fr
Ils sont souvent affreux, mais tout de même plus vrais que les hommes.
en
They may be terrible sometimes, but they're much more right than men."
eu
- Zer dun "zuzena"?
es
¿"Qué es eso de "justo"?
fr
 
en
 
eu
Zergatik dion hori?
es
¿Qué quieres decir con eso?
fr
-Comment " vrais " ?
en
"How do you mean-right?"
eu
-Ba begira abere bat, katua, zakurra, hegaztia edo zoologikoetako abere handi eder horietako bat, puma edo jirafa adibidez!
es
un gato, un pájaro, o uno de los hermosos ejemplares en el Parque Zoológico: un puma o una jirafa.
fr
-Eh bien, tu n'as qu'à regarder un animal, un chat, un chien, un oiseau, ou surtout une des belles grandes bêtes au Jardin des plantes, une girafe ou un puma.
en
"Well, look at an animal, a cat, a dog, or a bird, or one of those beautiful great beasts in the zoo, a puma or a giraffe.
eu
Ikusiko duk nola denak diren zuzenak, nola ez zegoken abere bakar bat ere desesperaturik edo zer egin edo nola jokatu ez dakienik.
es
Verás que todos son justos, que ni siquiera un solo animal está violento o no sabe lo que ha de hacer y cómo ha de conducirse.
fr
Tu ne peux pas t'empêcher de voir qu'ils sont tous vrais, qu'il n'y a pas une seule bête qui soit embarrassée ou ne sache que faire ni comment se conduire.
en
You can't help seeing that all of them are right. They're never in any embarrassment.
eu
Ez haute lausengatu nahi, ez haute menperatu nahi.
es
No quieren adularte, no pretenden imponérsete.
fr
Elles ne veulent pas te flatter ni t'en faire accroire.
en
They don't flatter and they don't intrude.
eu
Batere komeriarik ez.
es
No hay comedia.
fr
Pas de comédie.
en
They don't pretend.
eu
Diren bezalakoak dituk, harriak edo loreak bezalakoak edo zeruko izarrak bezalakoak.
es
Son como son, como la piedra y las flores o como las estrellas en el cielo.
fr
Elles sont elles, comme les pierres, les fleurs ou les étoiles.
en
They are as they are, like stones or flowers or stars in the sky.
eu
Ulertzen duk?
es
¿Me comprendes?
fr
Compris ?
en
Don't you agree?"
eu
Ulertu nuen.
es
Comprendía.
fr
"
en
I did.
aurrekoa | 72 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus