Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Baietz egin zidan distiratsu, asmatu nuelako pozez.
es
Asintió radiante, porque yo lo hubiera adivinado.
fr
Elle fit oui, radieuse, heureuse que j'eusse deviné.
en
She nodded, beaming, delighted at my guess.
eu
Une horretan heldu zen zopa, jaten hasi ginen, eta haur bat zirudien bere pozean.
es
En aquel momento llegó la sopa, nos pusimos a comer, y ella derrochó una infantil alegría.
fr
On servit le potage, et elle devint joyeuse comme une enfant.
en
At that moment the waiter brought the food and we began to eat. She was as happy as a child.
eu
Harengan atseginen gertatzen eta gehien liluratzen ninduena, politena eta zoragarriena zen nola bat-batean seriotasun handienetik jostaketa matrakenera igaro zitekeen eta alderantziz, eta horretan batere aldatzen edo senik galtzen ez zuela, haur trebe bat balitz bezala.
es
De todo lo que en ella me gustaba y me encantaba, lo más delicioso y particular era ver cómo podía pasar completamente de pronto de la más profunda seriedad a la jovialidad más encantadora, y viceversa, sin inmutarse ni descomponerse en absoluto, era como un niño extraordinario.
fr
De tout ce qui me plaisait et me charmait en elle, le plus exquis et le plus singulier était sa façon de passer subitement de la plus profonde gravité à la plus franche gaieté, et inversement, sans aucun effort ou affectation, comme une enfant bien douée.
en
Of all the things that pleased and charmed me about her, the prettiest and most characteristic was her rapid changes from the deepest seriousness to the drollest merriment, and this without doing herself the least violence, with the facility of a gifted child.
eu
Une batez pozik egon zen, foxtrottarekin ziria sartu zidan, oinekin jo ere bai, janaria sutsuki goraipatu zuen, arretaz jantzi nintzela ohartu zuen, baina nire itxurari zegokionez gauza asko zeuzkan zuzentzeko.
es
Ahora estuvo un rato contenta, se burló de mí con el foxtrot, hasta me dio con los pies, elogió con ardor la comida, observó que había puesto yo gran cuidado en mi indumentaria, pero aún hubo de criticar muchas cosas en mi exterior.
fr
Elle fut gaie un long moment, me taquina à propos du fox-trot, posa son pied sur le mien sous la table, fit l'éloge enflammé d'un petit plat, remarqua que j'avais soigné ma toilette, ce qui ne l'empêcha pas de critiquer une infinité de détails vestimentaires.
en
Now for a while she was merry and chaffed me about the fox trot, trod on my feet under the table, enthusiastically praised the meal, remarked on the care I had taken dressing, though she also had many criticisms to make on my appearance.
eu
Bien bitartean, galdetu nion: -Nola egin dun motiko bihurtze hori eta nik hire izena asmatzearena?
es
Entretanto, le pregunté: ¿Cómo te las has arreglado para parecer de pronto un muchacho y que yo pudiera adivinar tu nombre?
fr
" Mais comment as-tu fait, lui demandai-je, pour te donner tout à coup l'air d'un jeune garçon et me faire deviner ton nom ? -Oh !
en
Meanwhile I asked her: "How did you manage to look like a boy and make me guess your name?"
eu
-Oh, hori guztia hik egin duk.
es
¡Oh, todo eso lo has hecho tú mismo!
fr
tout cela, tu l'as fait toi-même.
en
"Oh, you did all that yourself.
eu
Ez al duk ulertzen ene jaun jakitun horrek:
es
 
fr
 
en
 
eu
atsegingarri eta inportante banatzaik, hiretzat ispilu moduko bat naizelako duala, eta nire baitan hiri erantzun bat eman eta hi ulertzen hauen zerbait daukadalako?
es
¿No comprendes, señor erudito, que yo te gusto y represento algo para ti, porque en mi interior hay algo que responde a tu ser y te comprende?
fr
Ne saisis-tu pas, monsieur le savant, que si je te plais, si j'ai à tes yeux de l'importance, c'est que je te suis une sorte de miroir, qu'il y a en moi quelque chose qui te comprend et te répond ?
en
Doesn't your learning reveal to you that the reason why I please you and mean so much to you is because I am a kind of looking glass for you, because there's something in me that answers you and understands you?
eu
Berez gizon guztiek halako ispilu bat izan behar liketek elkarrentzat elkarri horrela erantzun eta zaintzeko, baina hi bezalako arloteak egiaz harrigarriak dituk eta erraz erortzen dituk aztikerian, gisa horretan gainerako gizakien begietan ez dutelarik ezer ikusten ez ezer irakurtzen, eta ez zaielarik ezer gehiago ardura.
es
En realidad todos los hombres debían ser espejos así los unos para los otros y responder y corresponderse mutuamente de esta manera, pero los pájaros como tú son todos personas extrañas y caen con facilidad en un encantamiento que les impide ver y leer nada en los ojos de los demás, y ya no les importa nada de nada.
fr
Au fond, tous les hommes devraient être les uns pour les autres de tels miroirs, se répondre et se correspondre ainsi, mais les fous comme toi deviennent facilement si butés qu'ils ne peuvent plus rien voir ni lire dans les yeux des autres ; ils ne s'en soucient plus.
en
Really, we ought all to be such looking glasses to each other and answer and correspond to each other, but such owls as you are a bit peculiar. On the slightest provocation they give themselves over to the strangest notions that they can see nothing and read nothing any longer in the eyes of other men and then nothing seems right to them.
eu
Eta horrelako arlotea, bat-batean berari benetan begiratzen dion aurpegi bat aurkitzen duenean, nolabaiteko erantzuna eta senitartekotasuna topatzen duenean, bai, orduan benetan poztu egiten da.
es
Y si uno de estos pájaros vuelve a encontrar así de pronto una cara que lo mira verdaderamente y en la que nota algo como respuesta y afinidad, ¡ah!, entonces experimenta naturalmente un placer.
fr
Et, quand un toqué de cette espèce retrouve soudain un visage qui le regarde vraiment, où il découvre quelque chose comme une réponse et une parenté, alors, naturellement, cela lui fait plaisir.
en
And then when an owl like that after all finds a face that looks back into his and gives him a glimpse of understanding-well, then he's pleased, naturally."
eu
-Dena dakin, Hermine-esan nion harriturik-.
es
Tú lo sabes todo, Armanda exclamé asombrado.
fr
-Tu sais tout, Hermine, m'exclamai-je avec stupéfaction.
en
"There's nothing you don't know, Hermine," I cried in amazement.
eu
Hik esaten dunan bezalaxe dun.
es
Es exactamente tal como estás diciendo.
fr
C'est exactement cela.
en
"It's exactly as you say.
eu
Eta bestalde, nire aldean erabat eta guztiz bestelakoa haiz!
es
Y, sin embargo, tú eres tan completa y absolutamente diferente a mí...
fr
Et pourtant tu es tellement différente de moi !
en
And yet you're so entirely different from me.
eu
Nire kontrakoa haiz erabat;
es
Eres mi polo opuesto;
fr
Tu es mon contraire :
en
Why, you're my opposite.
eu
falta zaidan guztia daukan.
es
tienes todo lo que a mí me falta.
fr
tu as tout ce qui me manque.
en
You have all that I lack."
eu
-Horrela iruditzen zaik hiri-esan zidan zorrotz-, eta ongi zegok hala.
es
Así te lo parece dijo lacónicamente, y eso es bueno.
fr
-Tu crois ça, dit-elle laconique, et ça vaut mieux.
en
"So you think.," she said shortly, "and it's well you should."
eu
Eta oraingoan, niretzat egiaz ispilu miresgarri bat bezala zitzaidan aurpegi hartara, seriotasunezko hodei bat gaineratu zen, bat-batean aurpegi osoak seriotasuna soilik, neurririk gabeko tragedia bakarrik adierazi zuen, maskara bateko begi hustuetatik bezala.
es
Y ahora cruzó por su rostro, que en efecto me era como un espejo mágico, una densa nube de seriedad; de pronto toda esta cara no expresaba ya sino circunspección y sentido trágico, sin fondo, como si mirara de los ojos vacíos de una máscara.
fr
" Et, tout à coup, sur son visage qui me présentait vraiment un miroir magique, s'appesantit un nuage lourd d'austérité ; soudain, dans ce visage, il n'y avait plus que du sérieux, plus que du tragique, sans fond comme les yeux vides d'un masque.
en
And now a dark cloud of seriousness spread over her face. It was indeed like a magic mirror to me. Of a sudden her face bespoke seriousness and tragedy and it looked as fathomless as the hollow eyes of a mask.
eu
Astiro, hitzez hitz, gogoaren kontra jardungo balitz bezala, esan zuen:
es
Lentamente, cual si fuesen saliendo a la fuerza las palabras, dijo:
fr
Lentement, comme si elle tirait d'elle à contrec?ur chaque mot, elle dit :
en
Slowly, as though it were dragged from her word for word, she said:
eu
-Aizak, ez ezak ahantzi esan didaana!
es
Tú, no olvides lo que me has dicho.
fr
" N'oublie pas, toi, tes paroles.
en
"Mind, don't forget what you said to me.
eu
Hik esan duk aginduak eman behar dizkiadala, eta hiretzat pozgarri izango dela nire aginduak betetzea.
es
Has dicho que yo te mande, que para ti sería una alegría obedecer todas mis órdenes.
fr
Tu as dit que je devais te commander et que tu serais heureux d'obéir à tous mes ordres.
en
You said that I was to command you and that it would be a joy to you to obey my commands.
eu
Ez ahantzi hori!
es
No lo olvides.
fr
Ne l'oublie pas.
en
Don't forget that.
eu
Jakin behar duk, Harry txikitxo:
es
 
fr
 
en
 
eu
hiri nirekin gertatzen zaian bezala, nire aurpegiak erantzuna ematen diala, niregandik hiregana zerbait dihoala eta hire baitan fidakortasuna esnatzen, gauza bera gertatzen zaidak niri ere hirekin.
es
Has de saber, pequeño Harry, que lo mismo que a ti te pasa conmigo, que mi cara te da respuesta, que algo dentro de mí sale a tu encuentro y te inspira confianza, exactamente lo mismo me pasa también a mí contigo.
fr
Sache-le, mon petit Harry : ce qui t'arrive avec moi, la réponse que te donne mon visage, ce quelque chose qui va à ta rencontre et te prête confiance, eh bien !
en
You must know this, my little Harry-just as something in me corresponds to you and gives you confidence, so it is with me.
eu
Arrano Beltzean sartzen ikusi hindudanean, hain nekatua eta galdua eta kasi mundu honetatik joana, berehala nabari nian:
es
Cuando el otro día te vi entrar en el "Águila Negra", tan cansado y ausente y ya casi fuera de este mundo, entonces presentí al punto:
fr
Quand je t'ai vu entrer, l'autre jour, à l'Aigle-Noir, si las, si absent et presque hors de ce monde, je l'ai senti tout de suite :
en
The other day when I saw you come in to the Black Eagle, exhausted and beside yourself and scarcely in this world any longer, it came to me at once:
eu
honek obedituko dik, hik aginduko zai irrikatzen zegok!
es
éste ha de obedecerme, éste se consume porque yo le dé órdenes.
fr
celui-là m'obéira, celui-là a soif que je le commande.
en
This man will obey me. All he wants is that I should command him.
eu
Eta horixe bera egingo diat, horregatik zuzendu nintzaian, eta horregatik egin ere egin gaituk adiskide.
es
Y he de hacerlo. Por eso te hablé y por eso nos hemos hecho amigos.
fr
Et c'est ce que je ferai, c'est pour cela que je t'ai abordé, c'est pour cela que nous sommes devenus amis.
en
And that's what I'm going to do. That's why I spoke to you and why we made friends."
eu
Hain seriotasun handiz, hain arimaren pisu astunez hitz egin zidan, ezin niola guztiz jarraitu ere egin eta hura lasaitzen eta gaiaz aldatzen saiatu nintzela.
es
De este modo habló ella, llena de grave seriedad, bajo una fuerte presión del alma, hasta el punto de que yo no podía seguirla y traté de tranquilizarla y de desviaría.
fr
" Elle parlait avec une si poignante gravité, avec une si forte tension d'âme, que j'avais peine à la suivre et que je cherchai à la calmer et à la distraire.
en
She spoke so seriously from a deep impulse of her very soul that I scarcely liked to encourage her. I tried to calm her down.
eu
Gutzi horri betileen keinu batez zaputz egin zion, zorrotz begiratu eta ahots guztiz hotzez jarraitu zuen:
es
Ella se desentendió con una contracción de las cejas, me miró imperativa y continuó con una voz de entera frialdad:
fr
D'un mouvement des sourcils, elle rejeta cette tentative, me domina d'un regard et poursuivit d'une voix absolument glaciale :
en
She shook her head with a frown and with a compelling look went on:
eu
-Hire hitza bete beharko duk, aixkiria, nik esaten diat hiri, edo damutuko zaik bestela.
es
Has de cumplir tu palabra, amigo, o ha de pesarte.
fr
" Tu dois tenir parole, mon petit, c'est moi qui te le dis, ou bien tu le regretteras.
en
"I tell you, you must keep your word, my boy.
eu
Nire aldetik agindu asko hartuko dituk, eta hik bete egingo dituk, agindu politak, agindu atsegingarriak, betetzen gozagarri izango zaizkikenak.
es
Recibirás muchas órdenes mías y las acatarás, órdenes deliciosas, órdenes agradables, te será un placer obedecerías.
fr
Tu recevras de moi bien des ordres et tu les exécuteras, des ordres charmants, des ordres agréables et tu seras heureux d'y obéir.
en
You will have many commands from me and you will carry them out. Nice ones and agreeable ones that it will be a pleasure to you to obey.
eu
Eta azkenik, Harry, nire azken agindua ere beteko duk.
es
Y al final habrás de cumplir mi última orden también, Harry.
fr
Et, à la fin, tu accompliras mon dernier ordre, Harry.
en
And at the last you will fulfill my last command as well, Harry."
eu
-Beteko dinat-esan nion gogo handiegirik gabe-.
es
La cumpliré dije medio inconsciente.
fr
-Je l'accomplirai, dis-je, à moitié sans le vouloir.
en
"I will," I said, half giving in.
eu
Zein izango dun emango diadanan agindua?
es
¿Cuál habrá de ser tu última orden para mí?
fr
Quel sera ton dernier ordre ?
en
"What will your last command be?"
eu
Nolabait banuen susmorik zein izan zitekeen, Jainkoak daki zergatik.
es
Sin embargo, yo la presentía ya, sabe Dios por qué.
fr
Dieu sait pourquoi.
en
I guessed it already-God knows why.
eu
Hotzikara arin batek eragin izan balio bezala dardarka egin zuen eta bazirudien lozorrotik astiro esnatzen ari zela.
es
Ella se estremeció como bajo los efectos de un ligero escalofrío y parecía que lentamente despertaba de su letargo.
fr
Elle tressaillit comme sous un souffle froid et parut lentement s'éveiller de son absorption.
en
She shivered as though a passing chill went through her and seemed to be waking slowly from her trance.
eu
Bere begiek ez ninduten uzten.
es
Sus ojos no se apartaban de mí.
fr
Ses yeux ne me délivraient pas.
en
Her eyes did not release me.
eu
Bat-batean, ilunago jarri zen.
es
De pronto se puso aún más sombría.
fr
Elle devint soudain encore plus sombre.
en
Suddenly she became still more sinister.
eu
-Ezer ez esatea izango huke nire aldetik zuhurrena.
es
Sería prudente en mí no decírtelo.
fr
" Il serait plus intelligent de ma part de ne pas te le dire.
en
"If I were wise, I shouldn't tell you.
eu
Baina ez diat zuhur jokatu nahi, Harry, oraingoan ez.
es
Pero no quiero ser prudente, Harry, esta vez no.
fr
Mais je ne veux pas être intelligente, Harry, pas cette fois-ci.
en
But I won't be wise, Harry, not for this time.
eu
Beste zerbait nahi diat.
es
Quiero precisamente todo lo contrario.
fr
Je veux tout autre chose.
en
I'll be just the opposite.
eu
Kontu egin, entzun arretaz!
es
Atiende, escucha.
fr
Attention, écoute-moi.
en
So now mind what I say!
eu
Entzungo duk, berriro ahaztuko zaik, barre egingo diok, horregatik nigar egin beharko duk.
es
Lo oirás, lo olvidarás otra vez, te reirás de ello, te hará llorar.
fr
Tu l'entendras, tu l'oublieras, tu en riras, tu en pleureras.
en
You will hear it and forget it again.
eu
Entzun, txikitxo!
es
Atiende, pequeño.
fr
Attention, mon petit.
en
You will laugh over it, and you will weep over it.
eu
Hirekin bizitzara eta heriotzera jolastu nahi diat, anaitxo, eta nire kartak, jokoan hasi aurretik, erakutsi nahi dizkiat.
es
Voy a jugar contigo a vida o muerte, hermanito, y quiero enseñarte mis cartas boca arriba antes de que empecemos a jugar.
fr
Je veux jouer avec toi la vie et la mort, frère, et je veux, avant même de commencer le jeu, te montrer mes cartes. "
en
I am going to play with you for life and death, little brother, and before we begin the game I'm going to lay my cards on the table."
eu
Zein ederra zen bere aurpegia, zein munduaz gaindikoa hitzok esaten zituenean!
es
¡Qué hermosa era su cara, qué supraterrena, cuando decía esto!
fr
Qu'il était beau, son visage, qu'il était supra-terrestre, quand elle le disait !
en
How beautiful she looked, how unearthly, when she said that!
eu
Bere begietan tristura jakina linburtzen zen hotz eta argi, bazirudien begi hauek pentsa-ahal guztia sofritu zutela eta baiezkoa eman zutela.
es
En los ojos flotaba serena y fría una tristeza de hielo, estos ojos parecían haber sufrido ya todo el dolor imaginable y haber dicho amén a todo.
fr
Une tristesse omnisciente flottait, claire et froide, au fond de ses yeux, qui semblaient avoir souffert toutes les souffrances imaginables et leur avoir dit oui.
en
Cool and clear, there swam in her eyes a conscious sadness. These eyes of hers seemed to have suffered all imaginable suffering and to have acquiesced in it.
aurrekoa | 72 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus