Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan zitekeen neska txiki zuhur eta misteriozko hori nahi zukeena, izan zitekeen gisa honetan edo bestean nireganako harreman hauetara etorria, berdin zion;
es
Fuese quien quisiera esta muchachita inteligente y misteriosa, fuera cualquiera el modo de haber llegado a esta relación conmigo, me era igual;
fr
Que cette fine et mystérieuse petite fille fût ceci ou cela, qu'elle fût entrée en relations avec moi d'une façon ou d'une autre, peu m'importait ;
en
Whoever this intelligent and mysterious girl might be and however she got into this relation to myself was all one. She was there.
eu
han zegoen bera, miraria egina zegoen, hain zuzen gizon berri bat egina nengoela ni eta bizitzan interes berri bat idoro nuela!
es
ella estaba allí, el milagro se había realizado de que yo hubiera encontrado una persona y un interés en la vida.
fr
elle était là, le miracle s'était produit, j'avais retrouvé un être humain et un intérêt nouveau à la vie.
en
The miracle had happened. I had found a human being once more and a new interest in life.
eu
Gauza inportante bakarra zen, honek aurrera egin zezala, erakarpen hori nagusitu zekidala, izar horri jarrai niezaiola.
es
Importante era sólo que esto continuara, que yo me entregase a esta atracción, siguiera a esta estrella.
fr
Il fallait seulement que cela continuât, que je m'abandonnasse à cette attirance, que je suivisse cette étoile.
en
All that mattered was that the miracle should go on, that I should surrender myself to this magnetic power and follow this star.
eu
Ezin ahaztuzko unea berriro ikusi nuenekoa!
es
¡Momento inolvidable cuando la vi de nuevo!
fr
Instant inoubliable où je la revis !
en
Unforgettable moment when I saw her once more!
eu
Jatetxe zahar eta txukuneko mahai txiki batean nengoen eserita, alferrik bazen ere, aldez aurretik telefonoz hartua baineukan, janari-orria aztertzen ari nintzen, eta nire adiskidearentzat erositako bi orkidea neuzkan kristalezko ontzi baten jarriak.
es
Yo estaba sentado en una pequeña mesa del viejo y confortable restaurante, mesa que sin necesidad había mandado reservar previamente por teléfono, estudiaba la lista, y había colocado en la copa para el agua dos hermosas orquídeas que había comprado para mi amiga.
fr
J'étais assis à une petite table du vieux restaurant confortable, inutilement retenue d'avance par téléphone. J'étudiais le menu et j'avais devant moi dans un vase, deux belles orchidées achetées pour ma nouvelle amie.
en
I sat in the old-fashioned and comfortable restaurant at a small table that I had quite unnecessarily engaged by telephone, and studied the menu. In a tumbler were two orchids I had bought for my new acquaintance.
eu
Puska batean itxoin behar izan nion, baina seguru nintzen etorriko zela eta ez nengoen gehiago urduri.
es
Tuve que esperar un gran rato, pero me sentía seguro de su llegada y ya no estaba excitado.
fr
Je l'attendis quelque temps, mais, sûr de sa venue, je n'étais plus inquiet.
en
I had a good while to wait, but I was sure she would come and was no longer agitated.
eu
Eta azkenean, heldu zen bera, jantzitegian gelditu eta bere begi gris argien begirada arretatsu, agian aztertzailez agurtu ninduen.
es
Y llegó, por fin, se quedó parada en el guardarropa y me saludó sencillamente con una atenta e investigadora mirada de sus claros ojos grises.
fr
Et voici qu'elle vint, s'arrêta au vestiaire et ne me dit bonjour que par un regard attentif, un peu inquisiteur, de ses yeux gris clair.
en
And then she came. She stopped for a moment at the cloakroom and greeted me only by an observant and rather quizzical glance from her clear gray eyes.
eu
Mesfidantzaz kontrolatu nuen nola jokatzen zuen tabernariak berarekin.
es
Desconfiado, me puse a observar cómo se conducía con ella el camarero.
fr
Je surveillai avec méfiance l'attitude du garçon envers elle.
en
Distrustful, I took care to see how the waiter behaved towards her.
eu
Ez, Jainkoari eskerrak, batere konfidantzarik ez, urruntasun faltarik ez, akatsik gabeko abegi ona.
es
No, gracias a Dios no había familiaridad, no faltaban las distancias; él era intachablemente correcto.
fr
Non, Dieu merci, pas de familiarité ; il gardait ses distances, il était irréprochablement poli.
en
No, there was nothing confidential, no lack of distance. He was scrupulously respectful.
eu
Eta halere ezagutzen zuten elkar, Emil esan baitzion neskak.
es
Y, sin embargo, se conocían; ella lo llamaba Emilio.
fr
Et pourtant ils se connaissaient, elle l'appelait Émile.
en
And yet they knew each other.
eu
Orkideak eman nizkionean, poztu eta barre egin zuen.
es
Cuando le di las orquídeas, se puso contenta y río.
fr
Quand je lui offris les orchidées, elle fut contente et se mit à rire.
en
She called him Emil. She laughed with pleasure when I gave her the orchids.
eu
-Oso poliki hori hire aldetik, Harry.
es
Es muy bonito por tu parte, Harry.
fr
" Ça c'est gentil, Harry !
en
"That's sweet of you, Harry.
eu
Erregali bat egin nahi hidan, ezta, eta ez hekien ongi zer hautatu, ez hekien benetan zilegi zitzaian niri erregalirik egitea, ez ote ninduan minduko, eta hala orkideak erosi dituk, azken batean loreak dituk, eta majo garestiak gainera.
es
Tú querías hacerme un regalo, ¿no es verdad?, y no sabías bien qué elegir, no sabías así con seguridad hasta qué punto estabas realmente autorizado para hacerme un obsequio sin ofenderme, y has comprado orquídeas, esto no son más que unas flores, y, sin embargo, son bien caras.
fr
Tu voulais me faire un cadeau, n'est-ce pas ?
en
You wanted to make me a present, didn't you, and weren't sure what to choose.
eu
Beraz, eskerrik asko. Baina bertatik esan nahi diat:
es
Por otra parte, no quiero dejar de decirte en seguida:
fr
Et tu ne savais pas au juste ce que tu devais choisir et dans quelle mesure tu avais le droit de le faire ;
en
You weren't quite sure you would be right in making me a present.
eu
ez diat hire eskutik erregalirik hartu nahi.
es
no quiero que me regales nada.
fr
Mais j'aime mieux te le dire tout de suite : je ne veux pas de cadeaux de toi.
en
And by the way I'll tell you now that I won't take presents from you.
eu
Gizonengandik bizi nauk, ez diat ordea bizi nahi hire kontura.
es
Yo vivo de los hombres, pero de ti no quiero vivir.
fr
Ce sont les hommes qui me font vivre, mais je ne veux pas que ce soit toi.
en
I live on men, but I won't live on you.
eu
Baina nola aldatu haizen!
es
Pero, ¡cómo te has transformado!
fr
Mais comme tu es changé !
en
But how you have altered!
eu
Ez zegok ezagutuko hauenik.
es
Ya no te conoce una.
fr
On ne te reconnaîtrait pas.
en
No one would know you.
eu
Estrinakoan urkamenditik kendu berri baten itxura heukan, eta orain kasi gizon bat haiz berriro.
es
El otro día parecía como si acabaran de librarte de la horca, y ahora eres casi otra vez una persona.
fr
L'autre jour tu avais la mine d'un déterré, et, maintenant, on dirait presque un homme.
en
The other day you looked as if you had been cut down from a gallows, and now you're very nearly a man again.
eu
Baina, bete al duk nire agindua?
es
Bueno, ¿has cumplido mi mandato?
fr
À propos, as-tu exécuté mes ordres ?
en
And now-have you carried out my orders?"
eu
-Zein agindu?
es
¿Qué mandato?
fr
-Quels ordres ?
en
"What orders?"
eu
-Hain ahazkorra?
es
¿Tan olvidadizo?
fr
-Si oublieux que ça ?
en
"You've never forgotten?
eu
Zera esan nahi nian, ea orain Foxtrott dantzatzeko gauza haizen.
es
Me refiero a que si sabes ya bailar el foxtrot.
fr
Je te demande si tu sais maintenant danser le fox ?
en
I mean, have you learned the fox trot?
eu
Hik esan huen nire ahotik aginduak hartzea, alegia niri obeditzea baino gauza hoberik ez hiola heure buruari opa.
es
Me dijiste que no deseabas cosa mejor que recibir órdenes mías, que para ti no había nada más agradable que obedecerme.
fr
Tu m'as dit que tu ne souhaitais rien de mieux que de recevoir des ordres de moi, que ton plus grand plaisir serait de m'obéir.
en
You said you wished nothing better than to obey my commands, that nothing was dearer to you than obeying me.
eu
Gogoan duk?
es
¿Te acuerdas?
fr
Te rappelles-tu ?
en
Do you remember?"
eu
-Bai horixe, eta horretan negon.
es
Oh, si, ¡y lo sostengo!
fr
oui, je l'ai dit et je ne m'en dédis pas.
en
"Indeed I do, and so it shall be.
eu
Seriotan esan ninan.
es
Era en serio.
fr
C'était sérieux.
en
I meant it."
eu
-Eta egiaz, oraindik ez duk dantzan ikasi?
es
¿Y, sin embargo, aún no has aprendido a bailar?
fr
-Et pourtant tu n'as pas encore appris à danser ?
en
"And yet you haven't learned to dance yet?"
eu
-Hain azkar ikasi al liteken ba, egun pare batean?
es
¿Se puede hacer eso tan de prisa, sólo en un par de días?
fr
-Ça peut-il se faire si vite que ça, en deux jours ?
en
"Of course. The fox trot you can learn in an hour.
eu
- Bai, noski.
es
 
fr
- Mais oui, voyons !
en
 
eu
Fox ordu bete batean ikas hezakek, Boston bitan. Tangorako gehiago behar da, baina ez duk horren beharrik.
es
Naturalmente, el fox puedes aprenderlo en una hora, el boston en dos, el tango requiere más tiempo, pero el tango no te hace falta.
fr
Tu peux apprendre le fox en une heure, le boston en deux, le tango demande plus de temps, mais tu n'en as guère besoin.
en
The Boston in two. The tango takes longer, but that you don't need."
eu
-Baina orain, azkenik, hire izena jakin nahi dinat!
es
Ahora, al fin, tengo que saber tu nombre.
fr
-Maintenant je dois enfin connaître ton nom !
en
"But now I really must know your name."
eu
Puska batez begiratu ninduen isilik.
es
Me miró, silenciosa, un rato.
fr
Elle me regarda un instant en silence.
en
She looked at me for a moment without speaking.
eu
-Beharbada asmatuko hukek.
es
Tal vez puedas adivinarlo.
fr
" Peut-être pourrais-tu le deviner.
en
"Perhaps you can guess it.
eu
Atsegin handia hartuko nikek asmatuko bahu.
es
Me sería muy agradable que lo adivinaras.
fr
Je le voudrais bien.
en
I should be so glad if you did.
eu
Kontu egin eta begira iezadak ongi!
es
Fíjate un momento y mírame bien.
fr
Creuse-toi un peu et regarde-moi bien.
en
Pull yourself together and take a good look at me.
eu
Ez al haiz konturatu batzuetan motiko aurpegia dudala?
es
¿No has observado todavía que yo alguna vez tengo cara de muchacho?
fr
N'as-tu pas encore remarqué que j'ai quelquefois un visage de garçon ?
en
Hasn't it ever occurred to you that sometimes my face is just like a boy's?
eu
Orain esaterako?
es
¿Por ejemplo, ahora?
fr
En ce moment, par exemple ?
en
Now, for example."
eu
Bai, aurpegira arretaz begiratzen ari nintzela, arrazoi eman behar izan nion, motiko aurpegia zuen.
es
Sí, al mirar en este momento fijamente su rostro, tuve que darle la razón; era una cara de muchacho.
fr
Oui, en la contemplant de près, je dus convenir qu'elle avait raison, c'était un visage d'adolescent.
en
Yes, now that I looked at her face carefully, I had to admit she was right.
eu
Eta minutu bateko tartea hartu nuenez, aurpegia hizketan hasi zitzaidan eta nire motiko garaiak gogorarazi zizkidan eta garai hartako adiskide bat, Hermann zeritzana.
es
Y al tomarme un minuto de tiempo, empezó la cara a hablarme y a recordar mi propia infancia y a mi compañero de entonces, que se llamaba Armando.
fr
Et lorsque je réfléchis quelques instants, ce visage me rappela ma propre adolescence et mon ami de ce temps, qui se nommait Hermann.
en
It was a boy's face. And after a moment I saw something in her face that reminded me of my own boyhood and of my friend of those days.
eu
Une batez neska Hermann horretan guztiz aldatu zela iruditu zitzaidan.
es
Por un momento me pareció ella completamente transformada en aquel Armando.
fr
L'espace d'un instant, elle me parut transformée en cet Hermann.
en
His name was Herman.
eu
-Motiko bat bahintz-esan nion harrituta-, Hermann izango huen izena.
es
Si fueses un muchacho le dije con asombro tendrías que llamarte Armando.
fr
" Si tu étais un garçon, dis-je, tout interdit, tu devrais t'appeler Hermann.
en
For a moment it seemed that she had turned into this Herman.
eu
-Nork zekik, beharbada bera izango nauk, jantziz aldatua ordea-esan zidan jolasti.
es
Quién sabe, quizá lo sea; sólo que esté disfrazado dijo ella juguetona.
fr
-Qui sait, fit-elle en plaisantant, peut-être le suis-je et n'est-ce qu'un déguisement.
en
"Who knows, perhaps I am one and am simply in woman's clothing," she said, joking.
eu
-Hermine al dun hire izena?
es
¿Te llamas Armanda?
fr
-T'appelles-tu Hermine ?
en
"Is your name Hermine?"
aurrekoa | 72 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus