Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik "goian" edo "behean" esaten dudala, argibide beharretan dagoen esaldi bat da hau, goi bat eta behe bat buruan bakarrik baitago, abstrakzioan bakarrik.
es
Cuando digo "arriba" o "abajo", ya es esto una afirmación que necesita explicarse, pues un arriba y un abajo no los hay más que en el pensamiento, en la abstracción.
fr
Quand je dis " en haut " et " en bas ", c'est déjà là une affirmation qui doit être expliquée, car il n'existe de haut et de bas que dans la pensée, que dans l'abstraction.
en
If I say "above" or "below," that is already a statement that requires explanation, since an above and a below exist only in thought, only as abstractions.
eu
Munduak berak ez du goirik ez beherik ezagutzen.
es
El mundo mismo no conoce ningún arriba ni abajo.
fr
La vie elle-même ne connaît pas de hauts et de bas.
en
The world itself knows nothing of above or below.
eu
Gisa berean da, labur esateko, "Estepako otsoa" fikzio bat.
es
Así es también, para decirlo pronto, una mentira el lobo estepario.
fr
Bref, le Loup des steppes n'existe qu'à l'état de fiction.
en
So too, to come to the point, is the Steppenwolf a fiction.
eu
Harryk bere burua otsogizon bezala somatzen badu eta uste bi izaera etsai eta kontrakoz egina dagoela, azken batean erraztearren egindako mitologia da hori.
es
Cuando Harry se considera a sí mismo como hombrelobo y piensa que está compuesto de dos seres hostiles y contrarios, ello es puramente una mitología simplificadora.
fr
Quand Harry se sent un homme-loup et se croit composé de deux éléments hostiles et opposés, ce n'est qu'un mythe simplificateur.
en
When Harry feels himself to be a were-wolf, and chooses to consist of two hostile and opposed beings, he is merely availing himself of a mythological simplification.
eu
Harry ez da otsogizon bat, eta berak asmatu eta berak sinisturiko gezurra besterik gabe onartu bagenuen guk eta egiaz izaera bikoitzeko, estepako otso bezala ikusi eta irudikatzen saiatu baginen, errazago uler dadin egin genuen horrela, baina orain saiatuko gara nahasmendu hori zuzentzen.
es
Harry no es un hombrelobo, y si nosotros también acogimos, aparentemente sin fijarnos, su ficción, por él mismo inventada y creída, tratando de considerarlo y de explicarlo realmente como un ente doble, como lobo estepario, nos aprovechamos de un engaño con la esperanza de ser comprendidos más fácilmente, engaño cuya depuración debe intentarse ahora.
fr
Harry n'est pas le moins du monde un homme-loup, et, si nous avons, apparemment sans le remarquer, accepté ce mensonge inventé et cru par lui-même, si nous avons effectivement cherché à l'envisager et à l'interpréter comme un être double, ce n'est que dans l'espoir d'être mieux compris ; nous avons profité d'une erreur que, maintenant, nous tâcherons de corriger.
en
He is no were-wolf at all, and if we appeared to accept without scrutiny this lie which he invented for himself and believes in, and tried to regard him literally as a two-fold being and a Steppenwolf, and so designated him, it was merely in the hope of being more easily understood with the assistance of a delusion, which we must now endeavor to put in its true light.
eu
Bitan, otso eta gizonetan, sen eta izpiritutan banatze hau, horrela Harryk bere patua ulergarriago egiten saiatzen delarik, errazketa handia da oso, gizon honek bere baitan aurkitzen eta dituen oinaze ez txikien iturburu iruditzen zaizkion kontradizioen argibide txalogarri baina une berean oker bat egiteko errealitatearen bortxaketa da.
es
La bidivisión en lobo y hombre, en instinto y espíritu, por la cual Harry procura hacerse más comprensible su sino, es una simplificación muy grosera, una violencia ejercida sobre la realidad en beneficio de una explicación plausible, pero equivocada, de las contradicciones que este hombre encuentra dentro de sí y que le parecen la fuente de sus no escasos sufrimientos.
fr
La division en homme et en loup, en esprit et instinct, au moyen de laquelle Harry cherche à se rendre son sort plus intelligible est une simplification grossière, une violation du réel en faveur d'une explication plausible, mais erronée, des contrastes que l'homme découvre en lui-même et qui lui paraissent être la source de ses souffrances assez considérables.
en
The division into wolf and man, flesh and spirit, by means of which Harry tries to make his destiny more comprehensible to himself is a very great simplification. It is a forcing of the truth to suit a plausible, but erroneous, explanation of that contradiction which this man discovers in himself and which appears to himself to be the source of his by no means negligible sufferings.
eu
Harryk bere baitan "gizon" bat topatzen du, hau da pentsamenduzko, sentimenezko, kulturazko, natura mantsotu eta sublimatuzko mundu bat, eta ondoan "otso" bat topatzen du oraindik, hau da senezko, basatitasunezko, gaiztakeriazko, natura ezsublimatu gordinezko mundu bat.
es
Harry encuentra en sí un "hombre", esto es, un mundo de ideas, sentimientos, de cultura, de naturaleza dominada y sublimada, y a la vez encuentra allí al lado, también dentro de sí, un "lobo", es decir, un mundo sombrío de instintos, de fiereza, de crueldad, de naturaleza ruda, no sublimada.
fr
Harry trouve en son être un " homme ", c'est-à-dire un monde de pensées, de sentiments, de culture, d'une nature domptée et sublimée ; à côté, il trouve en lui un " loup ", c'est-à-dire un sombre univers de sens, de sauvagerie, de cruauté, d'essence brutale et non sublimée.
en
Harry finds in himself a human being, that is to say, a world of thoughts and feelings, of culture and tamed or sublimated nature, and besides this he finds within himself also a wolf, that is to say, a dark world of instinct, of savagery and cruelty, of unsublimated or raw nature.
eu
Elkarren etsai diren bi esferatan bere izaeraren zatiketa ustez hain garbiagatik ere, inoiz nabari izan du otsoa eta gizona puska batean, une zoriontsuetan elkarrekin konpontzen zirela.
es
A pesar de esta división aparentemente tan clara de su ser en dos esferas que le son hostiles, ha comprobado, sin embargó, alguna vez que por un rato, durante algún feliz momento, se reconcilian el lobo y el hombre.
fr
Malgré cette répartition, apparemment si nette, de son être, en deux sphères réciproquement hostiles, il lui est déjà arrivé à plusieurs reprises de voir l'homme et le loup se supporter pendant des périodes, pendant des instants bienheureux.
en
In spite of this apparently clear division of his being between two spheres, hostile to one another, he has known happy moments now and then when the man and the wolf for a short while were reconciled with one another.
eu
Harryk bere bizitzako une guztietan, egite guztietan, sentimen guztietan garbi egiaztatu nahi izango balu zein parte duen hartan gizonak, zein parte duen otsoak, berehalaxe aurkituko litzateke gorapiloan, eta otsoaren teoria polit osoa pikotara joango litzaioke.
es
Si Harry quisiera tratar de determinar en cada instante aislado de su vida, en cada uno de sus actos, en cada una de sus sensaciones, qué participación tuviera el hombre y cuál el lobo, se encontraría en un callejón sin salida y se vendría abajo toda su bella teoría del lobo.
fr
Si Harry voulait, à chaque moment isolé de sa vie, à chacune de ses sensations, essayer d'établir la part de l'homme et la part du loup, il se verrait aussitôt acculé à une impasse, et toute sa belle théorie d'homme-loup volerait en éclats.
en
Suppose that Harry tried to ascertain in any single moment of his life, any single act, what part the man had in it and what part the wolf, he would find himself at once in a dilemma, and his whole beautiful wolf-theory would go to pieces.
eu
Izan ere, gizonen artean inork ez beltz primitiboenak, ezta ergel batek ere, ez dauka arazoa hain sinple eta erosoa, bere izaera bi edo hiru elementu nagusien batuketaren bidez argitu ahal izateko;
es
Pues no hay un solo hombre, ni siquiera el negro primitivo, ni tampoco el idiota, tan lindamente sencillo que su naturaleza pueda explicarse como la suma de sólo dos o tres elementos principales;
fr
Car aucun homme, pas même le Nègre, pas même l'idiot, ne possède une nature si agréablement simple qu'il soit possible de l'envisager comme la somme de deux ou trois éléments principaux ;
en
For there is not a single human being, not even the primitive Negro, not even the idiot, who is so conveniently simple that his being can be explained as the sum of two or three principal elements;
eu
eta are gehiago Harry bezalako gizon oso berezi bat otsotan eta gizonetan xaloki banatuz argitu nahi izatea, alferrikako saio axalekoa besterik ez da.
es
y querer explicar a un hombre precisamente tan diferenciado como Harry con la división pueril en lobo y hombre, es un intento infantil desesperado.
fr
et vouloir expliquer en fin de compte par cette division naïve en loup et en homme quelqu'un d'aussi différencié que Harry est une tentative décidément enfantine.
en
and to explain so complex a man as Harry by the artless division into wolf and man is a hopelessly childish attempt.
eu
Harry ez dago bi izaeraz osatua, baizik ehundakaz, milakaz.
es
Harry no está compuesto de dos seres, sino de ciento, de millares.
fr
Harry ne procède pas de deux êtres, mais de cent, de mille.
en
Harry consists of a hundred or a thousand selves, not of two.
eu
Bere bizitza mugitzen da (edozein gizonen bizitza bezala) ez bi muturren artean, adibidez senaren eta izpirituaren artean, edo santuaren eta libertinoaren artean, baizik milaka mutur pareen artean, kontaezinezko mutur pareen artean mugitzen da.
es
Su vida oscila (como la vida de todos los hombres) no ya entre dos polos, por ejemplo el instinto y el alma, o el santo y el libertino, sino que oscila entre millares, entre incontables pares de polos.
fr
Sa vie oscille (comme celle de chacun) non pas entre deux pôles, comme, par exemple, l'instinct et l'esprit, ou le débauché et le saint, mais entre des milliers de contrastes, entre d'innombrables oppositions.
en
His life oscillates, as everyone's does, not merely between two poles, such as the body and the spirit, the saint and the sinner, but between thousand and thousands.
eu
Harry bezalako gizon ikasi eta zuhur batek bere burua "estepako otso" bezala hartu izateak, bere bizitzako osotasun aberats eta konplikatua formula hain estu, hain bortxatu, hain xamurrean bil daitekeela uste izateak, ez gaitu harritu behar.
es
No ha de asombrarnos que un hombre tan instruido y tan inteligente como Harry se tenga por un lobo estepario, crea poder encerrar la rica y complicada trama de su vida en una fórmula tan llana, tan primitiva y brutal.
fr
Nous ne devons pas nous étonner qu'un homme aussi renseigné et intelligent qu'Harry puisse se prendre pour un " loup des steppes ", qu'il croie pouvoir faire tenir la structure complexe et riche de sa vie dans une formule aussi simple, brutale et primitive.
en
We need not be surprised that even so intelligent and educated a man as Harry should take himself for a Steppenwolf and reduce the rich and complex organism of his life to a formula so simple, so rudimentary and primitive.
eu
Gizakia ez da neurri oso handian pentsatzeko gauza, eta gizonik ispiritualenak eta hezienak ere mundua eta bere burua formula oso axaleko, errazgarri eta gezurtizko betaurrekoen bidez ikusten ditu etengabe... eta batez ere norberaren burua!
es
El hombre no posee muy desarrollada la capacidad de pensar, y hasta el más espiritual y cultivado mira al mundo y a sí propio siempre a través del lente de fórmulas muy ingenuas, simplificadoras y engañosas ¡ especialmente a sí propio!.
fr
L'homme n'est point capable de penser dans une grande mesure, et même le plus cultivé, le plus intelligent d'entre les humains ne voit le monde et surtout ne se voit lui-même qu'à travers les lunettes de formules naïves, simplifiantes et falsificatrices.
en
Man is not capable of thought in any high degree, and even the most spiritual and highly cultivated of men habitually sees the world and himself through the lenses of delusive formulas and artless simplifications-and most of all himself.
eu
Izan ere badirudi gizon guztien jatorrizko eta ezinbesteko premia dela bakoitzak bere Ma batasun bezala nabaritzea.
es
Pues, a lo que parece, es una necesidad innata fatal en todos los hombres representarse cada uno su yo como una unidad.
fr
Car c'est, à ce qu'il paraît, un besoin inné et obligatoire de tous les êtres de se représenter leur moi comme une unité.
en
For it appears to be an inborn and imperative need of all men to regard the self as a unit.
eu
Amets ero hori nahi bestetan, nahi bezain sendo astindu arren, beti sendatzen da.
es
Y aunque esta quimera sufra con frecuencia algún grave contratiempo y alguna sacudida, vuelve siempre a curar y surgir lozana.
fr
Aussi fréquemment, aussi profondément que soit ébranlée cette illusion, elle se reforme et se consolide toujours immédiatement.
en
However often and however grievously this illusion is shattered, it always mends again.
eu
Epailea, erailearen aurrean eserita dagoelarik eta bere begietara so eta une batez bere (epailearen) ahotsaz erailea hitz egiten entzuten duelarik eta bere baitan haren pilpirak, gaitasunak, posibilitateak somatzen dituelarik, hurrengo unean berriro bat da, epaile da, berriro berak asmaturiko Niaren koskolera itzultzen da azkar, bere egitekoa betetzen du eta erailea heriotzera kondenatzen.
es
El juez, sentado frente al asesino y mirándolo a los ojos, que oye hablar todo un rato al criminal con su propia voz (la del juez) y encuentra además en su propio interior todos los matices y capacidades y posibilidades del otro, vuelve ya al momento siguiente a su propia identidad, a ser Juez, se cobija de nuevo rápidamente en la funda de su yo imaginario, cumple con su deber y condena a muerte al asesino.
fr
Le juge, qui est assis en face de l'assassin et le regarde dans les yeux, l'entend parler un instant de sa propre voix (de la voix du juge) et retrouve toutes les émotions, les facultés, les possibilités du criminel en son for intérieur, mais, un moment après, il redevient juge, rentre dans l'écorce de son moi illusoire, fait son devoir et condamne l'assassin à la peine de mort.
en
The judge who sits over the murderer and looks into his face, and at one moment recognizes all the emotions and potentialities and possibilities of the murderer in his own soul and hears the murderer's voice as his own, is at the next moment one and indivisible as the judge, and scuttles back into the shell of his cultivated self and does his duty and condemns the murderer to death.
eu
Eta bereziki kapaz diren eta xamurkiro antolaturiko gizaarimetan beren askotarikotasunaren susmoa pizten bada, genio bakoitzak bezala, nortasunaren batasunaren uste hustela puskatzen badute, eta beren buruak zati askotariko, Ni askoz osaturiko sorta bat bezala somatzen badute, aski dute hori agerian esatea eta segituan gehiengoak gartzelaratuko ditu, laguntzera jakintza deituko du, eskizofrenia egiaztatuko eta gizadia harengandik babestuko, gizarajo horien ahotik egiaren zantzu bat jaso ez dezan.
es
Y si alguna vez en las almas humanas organizadas delicadamente y de especiales condiciones de talento surge el presentimiento de su diversidad, si ellas, como todos los genios, rompen el mito de la unidad de la persona y se consideran como polipartitas, como un haz de muchos yos, entonces, con sólo que lleguen a expresar esto, las encierra inmediatamente la mayoría, llama en auxilio a la ciencia, comprueba esquizofrenia y protege al mundo de que de la boca de estos desgraciados tenga que oír un eco de la verdad.
fr
Quand, dans les âmes humaines douées d'une organisation délicate, éclôt la prescience de leur multiplicité, quand elles brisent, comme tous les génies, l'illusion de l'unité individuelle et se sentent une multitude, un faisceau de moi disparates, elles n'ont qu'à l'exprimer pour que la majorité les enferme, appelle au secours la science, constate la schizophrénie et protège l'humanité contre l'appel à la vérité sortant de la bouche de ces malheureux.
en
And if ever the suspicion of their manifold being dawns upon men of unusual powers and of unusually delicate perceptions, so that, as all genius must, they break through the illusion of the unity of the personality and perceive that the self is made up of a bundle of selves, they have only to say so and at once the majority puts them under lock and key, calls science to aid, establishes schizomania and protects humanity from the necessity of hearing the cry of truth from the lips of these unfortunate persons.
eu
Baina, zertarako galdu hitzak alferrik, zergatik esan edozein pentsalarik berez ulertzen baina azaltzeko ohiturarik ez duen gauzarik.
es
Pero ¿a qué perder aquí palabras, a qué expresar cosas cuyo conocimiento se sobreentiende para todo el que piense, pero que no es costumbre expresarlas?
fr
Mais à quoi bon perdre des mots, à quoi bon dire des choses que chaque être pensant doit savoir lui-même, mais qu'il n'est pas d'usage d'exprimer ?
en
Why then waste words, why utter a thing that every thinking man accepts as self-evident, when the mere utterance of it is a breach of taste?
eu
-Beraz, gizaki bat Niaren batasun asmatua bikoiztasunera hedatzera ausartzen bada, kasi genio bat ere bada, salbuespen bitxi eta jakingarri bat da edozein modutan.
es
Cuando, por consiguiente, un hombre se adelanta a extender a una duplicidad la unidad imaginada del yo, resulta ya casi un genio, al menos en todo caso una excepción rara e interesante.
fr
Par conséquent, lorsqu'un homme s'enhardit à étendre l'unité illusoire de son moi à la dualité, il est déjà presque un génie, ou du moins une rare et intéressante exception.
en
A man, therefore, who gets so far as making the supposed unity of the self two-fold is already almost a genius, in any case a most exceptional and interesting person.
eu
Egiatan ordea NI oro, arinena bera ere, ez da batasun bat, atal asko dituen mundu bat baizik, izar zeru txiki bat, formen, mailen eta egoeren, heredentzien eta posibilitateen kaos bat da.
es
Pero en realidad ningún yo, ni siquiera el más ingenuo, es una unidad, sino un mundo altamente multiforme, un pequeño cielo de estrellas, un caos de formas, de gradaciones y de estados, de herencias y de posibilidades.
fr
En réalité, aucun moi, même le plus naïf, n'est une unité, mais un monde extrêmement divers, un petit ciel constellé d'astres, un chaos de formes, d'états, de degrés, d'hérédités et de possibilités.
en
In reality, however, every ego, so far from being a unity is in the highest degree a manifold world, a constellated heaven, a chaos of forms, of states and stages, of inheritances and potentialities.
eu
Bakoitza kaos hau batasun bezala ikusten saiatzen dela eta bere NIaz hitz egiten duela, gertakizun arrunt, trinko egina, ongi borobildua balitz bezala:
es
Que cada uno individualmente se afane por tomar a este caos por una unidad y hable de su yo como si fuera un fenómeno simple, sólidamente conformado y delimitado claramente:
fr
Le fait que chacun aspire à considérer ce chaos comme une unité et parle de son moi comme d'une manifestation simple, fixe, nettement délimitée, paraît être une erreur inhérente à tout être humain, même supérieur, une nécessité de la vie comme la nutrition et la respiration.
en
It appears to be a necessity as imperative as eating and breathing for everyone to be forced to regard this chaos as a unity and to speak of his ego as though it were a one-fold and clearly detached and fixed phenomenon.
eu
edozein gizoni (oso goikoei ere) gertatzen zaion nahasketa hau beharrezkoa dela dirudi, bizitzaren eskakizun bat, arnas hartzea eta jatea bezala.
es
esta ilusión natural a todo hombre (aun al más elevado) parece ser una necesidad, una exigencia de la vida, lo mismo que el respirar y el comer.
fr
Cette nécessité repose sur une simple transmission.
en
Even the best of us shares the delusion.
eu
Nahasketa hau aldaketa sinple batean oinarritzen da.
es
La ilusión descansa en una sencilla traslación.
fr
De corps, chaque homme est un ;
en
The delusion rests simply upon a false analogy.
eu
Gorputz bezala gizon bakoitza bat da, arima bezala ez.
es
Como cuerpo, cada hombre es uno; como alma, jamás.
fr
d'âme, jamais.
en
As a body everyone is single, as a soul never.
eu
Poesian bertan, bikainean ere, pertsona ustez osoaz, ustez bakarraz joka ohi da beti.
es
También en poesía, hasta en la más refinada, se viene operando siempre desde tiempo inmemorial con personajes aparentemente completos, aparentemente de unidad.
fr
La poésie, même la plus raffinée, opère selon l'usage avec des personnages apparemment entiers, apparemment indivis.
en
In literature, too, even in its ultimate achievement, we find this customary concern with apparently whole and single personalities.
eu
Gaur arteko poesian jakitunek, berezituek gehienik baloratzen dutena drama da, eta arrazoiz, berak eskaintzen baitu (edo eskainiko luke) NIa askotasun bezala azaltzeko bidea-horri dramako pertsonaia bakoitza, gorputz bakar, bateratu, itxi batean bildua izanagatik, batasun bezala hartu behar dugunaren azalpen zabarrak kontraesango ez balio-.
es
En la poesía que hasta ahora se conoce, los especialistas, los competentes, prefieren el drama, y con razón, pues ofrece (u ofrecería) la posibilidad máxima de representar al yo como una multiplicidad si a esto no lo contradijera la grosera apariencia de que cada personaje aislado del drama ha de antojársenos una unidad, ya que está metido dentro de un cuerpo solo, unitario y cerrado.
fr
En poésie, les gens du métier, les experts apprécient surtout le drame, et à bon escient, car il offre (ou pourrait offrir) la plus grande possibilité de représenter le moi comme une multiplicité-si l'on ne voyait s'y opposer l'évidence grossière, qui représente chacun des personnages comme étant un, parce qu'il est compris dans un corps immuablement unique, incomplexe, isolé.
en
Of all literature up to our days the drama has been the most highly prized by writers and critics, and rightly, since it offers (or might offer) the greatest possibilities of representing the ego as a manifold entity, but for the optical illusion which makes us believe that the characters of the play are one-fold entities by lodging each one in an undeniable body, singly, separately and once and for all.
eu
Eta baliogarrien bezala hartzen du estetika arin hori hazturadrama delakoak, bertan irudi bakoitza batasun ezagun eta aparteko bezala agertzen baita.
es
Y es el caso también que la estética ingenua considera lo más elevado al llamado drama de caracteres, en el cual cada figura aparece como unidad perfectamente destacada y distinta.
fr
C'est pourquoi l'esthétique naïve apprécie le plus le drame dit drame à caractères, où chaque figure se dessine bien nettement, bien à part, comme une unité.
en
An artless esthetic criticism, then, keeps its highest praise for this so-called character-drama in which each character makes his appearance unmistakably as a separate and single entity.
eu
Hasiera batean urrutitik eta gero poliki-poliki hasten da batzuengan argitzen agian azaleko estetika merke bat dela guztia, oker gabiltzala gure dramagile handiei antzinateko edertasun kontzeptuak, bikainak noski, baina ez jatorrizkoak, baizik guri gaineratuak, ezartzen dizkiegunean, kontzeptu horrek hain zuzen ere ikusten den soinetik abiaturik Nlaren, pertsonaren fikzioa idoro baitu.
es
Sólo poco a poco, y visto desde lejos, va surgiendo en algunos la sospecha de que quizá todo esto es una barata estética superficial, de que nos engañamos al aplicar a nuestros grandes dramáticos los conceptos, magníficos, pero no innatos a nosotros, sino sencillamente imbuidos, de belleza de la Antigüedad, la cual, partiendo siempre del cuerpo visible, inventó muy propiamente la ficción del yo, de la persona.
fr
Peu à peu et de loin, éclôt en quelques-uns la prescience que tout cela n'est peut-être qu'une esthétique superficielle et à bon marché, que nous faisons fausse route en appliquant à nos grands dramaturges les notions de beauté antiques. Bien qu'admirables, elles ne nous sont pas innées, mais simplement serinées, ces notions de l'Antiquité qui, la première, prenant toujours pour point de départ le corps visible, a inventé la fiction du moi, de l'individu.
en
Only from afar and by degrees the suspicion dawns here and there that all this is perhaps a cheap and superficial esthetic philosophy, and that we make a mistake in attributing to our great dramatists those magnificent conceptions of beauty that come to us from antiquity. These conceptions are not native to us, but are merely picked up at second hand, and it is in them, with their common source in the visible body, that the origin of the fiction of an ego, an individual, is really to be found.
eu
India zaharreko poesietan kontzeptu hori erabat ezezaguna da, Indiako epopeietako heroeak ez dira pertsonak, pertsona matazak, enkarnazio sailak baizik.
es
En los poemas de la vieja India, este concepto es totalmente desconocido; los héroes de las epopeyas indias no son personas, sino nudos de personas, series de encarnaciones.
fr
Cette notion est absolument inconnue aux poèmes de l'Inde ancienne ; les héros des épopées hindoues ne sont pas des personnes, mais des faisceaux de personnes, des séries d'incarnations.
en
There is no trace of such a notion in the poems of ancient India. The heroes of the epics of India are not individuals, but whole reels of individualities in a series of incarnations.
eu
Eta gure gaurko munduan ere, pertsonen eta hazturen jokoaren oihalaren ostean, egilea bera agian gehiegi konturatu gabe, arima baten aniztasuna agertzen saiatzen den poesiarik ere sortu da.
es
Y en nuestro mundo moderno hay obras poéticas en las cuales, tras el velo del personaje o del carácter, del que el autor apenas si tiene plena conciencia, se intenta representar una multiplicidad anímica.
fr
Et, dans notre monde moderne, il y a des ?uvres qui essaient, probablement sans que l'auteur lui-même s'en rende pleinement compte, de représenter derrière les voiles des personnages et des caractères une multiplicité d'âme.
en
And in modern times there are poems, in which, behind the veil of a concern with individuality and character that is scarcely, indeed, in the author's mind, the motive is to present a manifold activity of soul.
eu
Hori igerri nahi duenak, horrek erabaki behar du horrelako poesia bateko irudiak ez izaera bakarreko bezala ikusten, baizik goragoko batasun bateko (nahi izanez gero, poetaren arimako) zati bezala, aurpegi bezala, ikuspegi desberdin bezala.
es
Quien quiera llegar a conocer esto ha de decidirse a considerar a las figuras de una poesía así no como seres singulares, sino como partes o lados o aspectos diferentes de una unidad superior (sea el alma del poeta).
fr
Que celui qui veut comprendre ce fait se décide une fois à envisager les figures d'un pareil poème non pas comme des êtres singuliers, mais comme des parties, des faces, des aspects divers d'une unité supérieure (par exemple l'âme du poète).
en
Whoever wishes to recognize this must resolve once and for all not to regard the characters of such a poem as separate beings, but as the various facets and aspects of a higher unity, in my opinion, of the poet's soul.
eu
Fausto horrela begiratuz gero, Fausto, Mephisto, Wagner eta gainerakoen bidez azalduko da batasun bat, Gainpertsona bat, eta goragoko batasun horretan bakarrik, eta ez irudi bakoitzetan, aditzera emango da arimaren benetako izaeraren zati bat.
es
El que examine, por ejemplo, al Fausto de esta manera, obtendrá de Fausto, Mefistófeles, Wagner y todos los demás una unidad, un hiperpersonaje, y únicamente en esta unidad superior, no en las figuras aisladas, es donde se denota algo de la verdadera esencia del alma humana.
fr
Celui qui considère ainsi le Faust voit se former de Faust, de Méphisto, de Wagner et de tous les autres, une unité, un " sur-personnage " : c'est seulement dans cette unité supérieure, et non dans les figures isolées, que se trouve quelque allusion à la véritable essence de l'âme.
en
If "Faust" is treated in this way, Faust, Mephistopheles, Wagner and the rest form a unity and a supreme individuality; and it is in this higher unity alone, not in the several characters, that something of the true nature of the soul is revealed.
eu
Faustok eskoletako maisuek hainbeste ospatzen eta, filistiarrek izuz beterik hainbeste miresten duten esaera hura esaten duenean:
es
Cuando Fausto dice aquella sentencia tan famosa entre los maestros de escuela y admirada con tanto horror por el filisteo:
fr
Quand Faust dit le mot fameux, si populaire parmi les maîtres d'école, admiré avec un frisson par les philistins : " Deux âmes, hélas !
en
When Faust, in a line immortalized among schoolmasters and greeted with a shudder of astonishment by the Philistine, says:
eu
"Bi arima bizi dira, ah! nire bularrean!", orduan Mephisto eta bere bularrean daramatzan beste hainbat arima ahazten zaizkio.
es
Hay viviendo dos almas en mi pecho, entonces se olvida de Mefistófeles y de una multitud entera de otras almas, que lleva igualmente en su pecho.
fr
habitent en ma poitrine ! " il oublie le Méphisto et toute la foule d'autres âmes que sa poitrine héberge également.
en
"Two souls, alas, do dwell within my breast!" he has forgotten Mephisto and a whole crowd of other souls that he has in his breast likewise.
eu
Gure estepako otsoak ere uste du egiaz bularrean bi arima (otsoa eta gizona) daramatzala eta horregatik bere bularra nahiko estu somatzen du.
es
También nuestro lobo estepario cree firmemente llevar dentro de su pecho dos almas (lobo y hombre), y por ello se siente ya fuertemente oprimido.
fr
Notre Loup des steppes, lui aussi, croit porter dans son sein deux âmes (l'homme et le loup), et son sein, déjà, s'en trouve assez mal.
en
The Steppenwolf, too, believes that he bears two souls (wolf and man) in his breast and even so finds his breast disagreeably cramped because of them.
eu
Izan ere bularra, soina benetan bat bakarra da, baina han bizi diren arimak ez dira bi edo bost, kontaezin ahala baizik;
es
Y es que, claro, el pecho, el cuerpo no es nunca más que uno; pero las almas que viven dentro no son dos, ni cinco, sino innumerables;
fr
La poitrine, le corps ne font qu'un, mais les âmes qui y habitent ne sont ni deux ni cinq, elles sont innombrables ;
en
The breast and the body are indeed one, but the souls that dwell in it are not two, nor five, but countless in number.
eu
gizakia ehundaka geruza dituen tipula da, milaka hariz osaturiko ehuna.
es
el hombre es una cebolla de cien telas, un tejido compuesto de muchos hilos.
fr
l'homme est un bulbe formé de centaines de pellicules, une texture tissée de milliers de fils.
en
Man is an onion made up of a hundred integuments, a texture made up of many threads.
eu
Hala ezagutu eta jakin zuten antigualeko asiarrek, eta Buddatarren Yogan nortasunaren katramaila askatzeko teknika zehatz bat daukagu asmaturik.
es
Esto lo reconocieron y lo supieron con exactitud los antiguos asiarcas, y en el yoga budista se inventó una técnica precisa para desenmascarar el mito de la personalidad.
fr
Dans l'Asie ancienne, on l'avait reconnu, on s'en rendait exactement compte, et le Yoga bouddhiste connaît la technique spéciale pour dépouiller l'illusion de la personnalité.
en
The ancient Asiatics knew this well enough, and in the Buddhist Yoga an exact technique was devised for unmasking the illusion of the personality.
eu
Barregarria eta era askotakoa da gizadiaren jokoa:
es
Pintoresco y complejo es el juego de la vida:
fr
Les jeux de l'humanité sont joyeux et divers :
en
The human merry-go-round sees many changes:
eu
India mila urtetan argitzen hainbeste ahalegindu den mitoa, eta mendebala sustatzen eta indartzen hainbeste nekez aritu den mitoa bat bedera da.
es
este mito, por desenmascarar el cual se afanó tanto la India durante mil años, es el mismo por cuyo sostenimiento y vigorización ha trabajado el mundo occidental también con tanto ahínco.
fr
la folie que l'Inde, pendant mille ans, s'est tant efforcée de démasquer est celle que l'Occident, avec autant de vigueur, essaie de renforcer et de soutenir.
en
the illusion that cost India the efforts of thousands of years to unmask is the same illusion that the West has labored just as hard to maintain and strengthen.
eu
Azter dezagun ikuspegi honetatik estepako otsoa, eta argi ikusiko dugu zergatik sofritzen duen hainbeste bere bikoiztasun barregarriaren pean.
es
Si observamos desde este punto de vista al lobo estepario, nos explicamos por qué sufre tanto bajo su ridícula duplicidad.
fr
Si nous envisageons de ce point de vue notre Loup des steppes, nous comprendrons facilement pourquoi sa dualité ridicule le fait tant souffrir.
en
If we consider the Steppenwolf from this standpoint it will be clear to us why he suffered so much under his ludicrous dual personality.
eu
Iruditzen zaio, Faustori bezala, bi arima bular bakar batentzako gehiegi ere badirela eta bularra lehertu behar zaiola.
es
Cree, como Fausto, que dos almas son ya demasiado para un solo pecho y habrían de romperlo.
fr
Il croit, comme Faust, que deux âmes sont trop pour une seule poitrine et ne peuvent que la déchirer.
en
He believes, like Faust, that two souls are far too many for a single breast and must tear the breast asunder.
eu
Alabaina gutxiegi dira oso eta Harryk bere arima gizarajoa ikaragarri bortxatzen du, hura horrelako irudi hain zabarrez ulertu nahi badu.
es
Pero, por el contrario, son demasiado poco, y Harry comete una horrible violencia con su alma al tratar de explicársela de un aspecto tan rudimentario.
fr
Mais elles sont au contraire trop peu nombreuses, et Harry martyrise sa pauvre âme en voulant la faire tenir dans une forme aussi primitive.
en
They are on the contrary far too few, and Harry does shocking violence to his poor soul when he endeavors to apprehend it by means of so primitive an image.
eu
Harry oker dabil, hain gizon hezia izan arren, bitik aurrera zenbatzen jakingo ez lukeen basati baten antzera.
es
Harry, a pesar de ser un hombre muy ilustrado, se produce como, por ejemplo, un salvaje que no supiera contar más que hasta dos.
fr
Il agit, bien qu'il soit un homme instruit et cultivé, à la façon d'un sauvage qui ne sait pas compter au-delà de deux.
en
Although he is a most cultivated person, he proceeds like a savage that cannot count further than two.
eu
Bere zatietako bat gizaki deitzen du, beste bat otso, eta horrekin bukatu duela uste du, kontua burutu duela.
es
A un trozo de silo llama hombre; a otro, lobo, y con ello cree estar al fin de la cuenta y haberse agotado.
fr
Il donne à une partie de lui-même le nom d'homme, à une autre celui de loup, et croit en avoir fini et s'être épuisé.
en
He calls himself part wolf, part man, and with that he thinks.he has come to an end and exhausted the matter.
eu
"Gizakian" bere baitan aurkitzen duen izpirituala, goitiarra edo kultibatua metatzen du, eta "otsoan" izugarria, basatia eta kaotikoa.
es
En el "hombre" mete todo lo espiritual, sublimado o, por lo menos, cultivado, que encuentra dentro de sí, y en el "lobo" todo lo instintivo, fiero y caótico.
fr
Dans l'homme, il empile tout ce qu'il trouve en lui de spirituel, de sublimé ou de cultivé ; dans le loup, tout ce qu'il a d'instinctif, de sauvage et de chaotique.
en
With the "man" he packs in everything spiritual and sublimated or even cultivated to be found in himself, and with the wolf all that is instinctive, savage and chaotic.
eu
Baina bizitzan gauzak ez dira gertatzen gure pentsamenduetan bezain sinpleki, gure hizkuntza ergel txiroan bezain zabarki, eta Harryk birritan egiten dio iruzur bere buruari beltzentzako duin den otsoaren metodo hori erabiliz.
es
Pero de un modo tan simple como en nuestros pensamientos, de un modo tan grosero como en nuestro ingenuo lenguaje, no ocurren las cosas en la vida, y Harry se engaña doblemente al aplicar esta teoría primitiva del lobo.
fr
Mais la vie n'est pas aussi candide que nos pensées, aussi simpliste que notre pauvre langage d'idiots, et Harry se dupe doublement quand il applique cette méthode nègre d'homme-loup.
en
But things are not so simple in life as in our thoughts, nor so rough and ready as in our poor idiotic language; and Harry lies about himself twice over when he employs this niggardly wolf-theory.
eu
Harryk, beldur gara, ez ote dituen gizaki ez diren bere arimako probintzia ugari "gizakiaren" bezala hartzen, eta bere izaerako zati asko, otsoaren gaindi daudenak, otsoaren bezala.
es
Tememos que Harry atribuya ya al hombre regiones enteras de su alma que aún están muy distantes del hombre, y en cambio al lobo partes de su ser que hace ya mucho se han salido de la fiera.
fr
Il annexe à l'homme, nous le craignons, des régions entières de son âme qui sont encore loin d'être humaines et attribue au loup des parties de son être qui ont, depuis longtemps, dépassé le fauve.
en
He assigns, we fear, whole provinces of his soul to the "man" which are a long way from being human, and parts of his being to the wolf that long ago have left the wolf behind.
eu
Gizon guztiek bezala, Harryk ere uste du badakiela gizona zer den, eta egia esan ez daki tautik ere, nahiz ametsetan eta oso nekez kontrola daitezkeen egoeratan sarri somatzen duen.
es
Como todos los hombres, cree también Harry que sabe muy bien lo que es el ser humano, y, sin embargo, no lo sabe en absoluto, aun cuando lo sospecha con alguna frecuencia en sueños y en otros estados de conciencia difíciles de comprobar.
fr
Comme tous les hommes, Harry croit savoir très bien ce qu'est l'homme et n'en a pourtant aucune idée, bien qu'il le pressente parfois en rêve ou dans quelque autre état de conscience difficilement contrôlable.
en
Like all men Harry believes that he knows very well what man is and yet does not know at all, although in dreams and other states not subject to control he often has his suspicions.
aurrekoa | 72 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus