Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola liteke horrelakorik?
es
?C?mo es esto posible?
fr
Comment est-ce possible ?
en
How is this possible?
eu
Ez aldraren ugaritasunak, ezta bertuteak, ez cemmon sense delakoak, ez antolakuntzak luke nahiko indar hura hondamenditik salbatzeko.
es
Ni el gran n?mero de sus reba?os, ni la virtud, ni el common sense, ni la organizaci?n ser?an lo bastante fuertes para salvarlo de la derrota.
fr
Ni la quantit? num?rique du troupeau, ni la vertu, ni le sens commun, ni l'organisation ne seraient assez puissants pour le sauver de la mort.
en
Neither the great numbers of the herd, nor virtue, nor common sense, nor organization could avail to save it from destruction.
eu
Hasiera hasieratik bizitza intentsitatea hain ahuldua duenarentzat ez dago bizitzen iraunaraziko duen sendagairik.
es
No hay medicina en el mundo que pueda sostener a quien tiene la intensidad vital tan debilitada desde el principio.
fr
Aucune m?decine au monde ne saurait garder en vie celui dont la force vitale, d?s l'abord, est ? ce point affaiblie.
en
No medicine in the world can keep a pulse beating that from the outset was so weak.
eu
Eta halere, burgesia bizi da, indartsua eta zabala da.
es
Y sin embargo, la burgues?a vive, es poderosa y pr?spera.
fr
Cependant le bourgeoisisme existe, il est fort, il prosp?re.
en
Nevertheless the bourgeoisie prospers.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Hona erantzuna:
es
La respuesta es la siguiente:
fr
La r?ponse est :
en
The answer runs:
eu
estepako otsoengatik.
es
por los lobos esteparios.
fr
gr?ce aux Loups des steppes.
en
Because of the Steppenwolves.
eu
Egiatan burgesiaren bizi indarra ez da bere bazkide arrunten kualitateetan oinarritzen, duen lainotasun eta zabalgarritasunaren ondorioz bere idealetara erakartzen dituen outseider pila ikaragarrietan baizik.
es
En efecto, la fuerza vital de la burgues?a no descansa en modo alguno sobre las cualidades de sus miembros normales, sino sobre las de los extraordinariamente numerosos outsiders que puede contener aqu?lla gracias a lo desdibujado y a la elasticidad de sus ideales.
fr
En effet, la puissance de vie du bourgeoisisme ne se base aucunement sur les facult?s de ses membres normaux, mais sur celles des outsiders extr?mement nombreux, qu'il est capable de contenir par suite de l'ind?termination et de l'extensibilit? de ses id?als.
en
In fact, the vital force of the bourgeoisie resides by no means in the qualities of its normal members, but in those of its extremely numerous "outsiders" who by virtue of the extensiveness and elasticity of its ideals it can embrace.
eu
Burgesian harekin batera izaera gogor eta basati pila handia bizi da.
es
Viven siempre dentro de la burgues?a una gran cantidad de temperamentos vigorosos y fieros.
fr
Il demeure toujours dans le monde bourgeois une foule de natures puissantes et farouches.
en
There is always a large number of strong and wild natures who share the life of the fold.
eu
Gure Harry, estepako otsoa, dugu adibiderik garbienetakoa.
es
Nuestro lobo estepario, Harry, es un ejemplo caracter?stico.
fr
Notre Loup des steppes Harry en est un exemple caract?ristique.
en
Our Steppenwolf, Harry, is a characteristic example.
eu
Bera, burgesaren neurritik gora indibiduo izateraino garatu dena, meditazioaren onura bezain ongi gorrotoaren eta norberarekiko gorrotoaren poz garratza ezagutzen duena, bera legea, bertutea eta common sense delakoa zapuzten dituena, halere burgesiaren derrigorrezko gatibu bat da eta ezin dio hari ihesik egin.
es
?l, que se ha individualizado mucho m?s all? de la medida posible a un hombre burgu?s, que conoce las delicias de la meditaci?n, igual que las tenebrosas alegr?as del odio a todo y a s? mismo, que desprecia la ley, la virtud y el common sense es un adepto forzoso de la burgues?a y no puede sustraerse a ella.
fr
Lui, qui a ?volu? vers l'individualisme bien au-del? des limites accessibles au bourgeois, lui qui conna?t la f?licit? de la m?ditation, ainsi que les joies moroses de la haine et de l'horreur de soi, lui qui m?prise la loi, la vertu et le sens commun, est pourtant un d?tenu du bourgeoisisme et ne saurait s'en ?vader.
en
He who is developed far beyond the level possible to the bourgeois, he who knows the bliss of meditation no less than the gloomy joys of hatred and self-hatred, he who despises law, virtue and common sense, is nevertheless captive to the bourgeoisie and cannot escape it.
eu
Eta horrela egiazko burgesiaren jatorrizko pilaren inguruan gizadiko sail zabalak daude, milaka bizitza eta adimen ugari, bakoitza burgesiaren eremutik apartatu eta baldintzarik gabeko bizitzara deitua legokeena, bakoitza ordea burgestasunaren sentimendu infantilen bidez lotua eta haren bizitza intentsitatearen ahuleziaz oso kutsatua, burgesiara atxikirik dagoena edozein modutan, hein batean haren menean, hari kateaturik eta haren zerbitzuan geratua.
es
Y as? acampan en torno de la masa burguesa, verdadera y aut?ntica, grandes sectores de la humanidad, muchos millares de vidas y de inteligencias, cada una de las cuales, aunque se sale del marco de la burgues?a y estar?a llamada a una vida de incondicionalidades, es, sin embargo, atra?da por sentimientos infantiles hacia las formas burguesas y contagiada un tanto de su debilitaci?n en la intensidad vital, se aferra de cierta manera a la burgues?a, quedando de alg?n modo sujeta, sometida y obligada a ella.
fr
C'est ainsi que s'accumulent autour de la masse fondamentale du bourgeoisisme proprement dit de vastes couches d'humanit?, des milliers de vies et d'intelligences dont chacune, bien qu'?chapp?e ? l'?l?ment bourgeois et destin?e ? l'absolu, se rattache encore ? l'existence bourgeoise par des sentiments infantiles : infect?e en partie par sa d?croissance de vitalit?, elle continue ? lui appartenir, ? la servir et ? la magnifier.
en
And so all through the mass of the real bourgeoisie are interposed numerous layers of humanity, many thousands of lives and minds, every one of whom, it is true, would have outgrown it and have obeyed the call to unconditioned life, were they not fastened to it by sentiments of their childhood and infected for the most part with its less intense life; and so they are kept lingering, obedient and bound by obligation and service.
eu
Izan ere burgesiarentzat handikien oinarriaren alderantzizkoak balio baitu:
es
Pues a ?sta le cuadra, a la inversa, el principio de los poderosos:
fr
Car le mot d'ordre du bourgeoisisme est le principe inverti des forts :
en
For with the bourgeoisie the opposite of the formula for the great is true:
eu
Nire kontra ez dagoena, nire alde dago!
es
"Quien no est? contra m?, est? conmigo."
fr
celui qui n'est pas contre moi est pour moi.
en
He who is not against me is with me.
eu
Aztertzen badugu ikuspegi horretatik estepako otsoaren arima, argi azaltzen da bere indibiduazio maila altuak ezburges bezala bereizten duen gizon bat dela, izan ere oso altura eramandako indibiduazioa Niaren kontra altxatzen da eta honen hondamendia bilatzen du.
es
Si examinamos en este aspecto el alma del lobo estepario, se nos manifiesta ?ste como un hombre al cual su grado elevado de individuaci?n lo clasifica ya entre los no burgueses, pues toda individuaci?n superior se orienta hacia el yo y propende luego a su aniquilamiento.
fr
Si c'est ? ce point de vue-l? que nous envisageons l'?me du Loup des steppes, il nous para?t destin? ? ?tre un non-bourgeois par le degr? m?me qu'atteint son individualit?, car toute individualisation pouss?e ? l'extr?me se tourne contre le moi et tend ? le d?truire.
en
If we now pause to test the soul of the Steppenwolf, we find him distinct from the bourgeois in the higher development of his individuality-for all extreme individuation turns against itself, intent upon its own destruction.
eu
Ikusten dugu oso joera gogorrak dituela santutasunerako bezala lasaikeriarako, alabaina ahuleziaren edo nagikeriaren batengatik ezin abia zitekeela mundu zabalera, eta burgesiaren adur amatiar astunari lotua geratzen dela.
es
Vemos c?mo siente dentro de s? fuertes est?mulos, tanto hacia la santidad como hacia el libertinaje, pero a causa de alguna debilitaci?n o pereza no pudo dar el salto en el insondable espacio vac?o, quedando ligado al pesado astro materno de la burgues?a.
fr
Nous voyons qu'il a en lui des penchants violents ? la saintet? comme ? la d?bauche, mais qu'une faiblesse ou une indolence quelconque l'emp?che de faire le saut dans l'espace universel, libre et farouche, et le laisse attach? ? la lourde constellation maternelle du bourgeoisisme.
en
We see that he had in him strong impulses both to be a saint and a profligate; and yet he could not, owing to some weakness or inertia, make the plunge into the untrammelled realms of space. The parent constellation of the bourgeoisie binds him with its spell.
eu
Hori da bere egoera munduko eremuan, hori bere lotura.
es
Esta es su situaci?n en el Universo, ?ste su atadero.
fr
Telle est sa place dans l'univers, tel est son encha?nement.
en
This is his place in the universe and this his bondage.
eu
Intelektualik gehienak, artisten arteko sailik handienak tipo honetakoak dira.
es
La inmensa mayor?a de los intelectuales, la mayor parte de los artistas pertenecen a este tipo.
fr
La plupart des intellectuels, le plus grand nombre des artistes appartiennent ? ce type.
en
Most intellectuals and most artists belong to the same type.
eu
Beraien arteko indartsuenek bakarrik iragaten dute burges lurreko atmosfera eta kosmikora iristen, gainerakoek amor eman eta konpromezuak egiten dituzte, burgesia gaitzesten dute baina harenak dira halere eta hura indartu eta ohoratzen dute, bizitzen jarraituko badute hari baiezkoa eman behar dio ten neurrian.
es
?nicamente los m?s vigorosos de ellos traspasan la atm?sfera de la tierra burguesa y llegan al cosmos, todos los dem?s se resignan o transigen, desprecian la burgues?a y pertenecen a ella sin embargo, la robustecen y glorifican, al tener que acabar por afirmar?a para poder seguir viviendo.
fr
Seuls les plus forts d'entre eux pourfendent l'atmosph?re du monde bourgeois et atteignent au cosmique ;
en
Only the strongest of them force their way through the atmosphere of the bourgeois earth and attain to the cosmic. The others all resign themselves or make compromises.
eu
Existentzia kontaezin hauek ez dute tragediarako ahalmenik, baina bai zorigaizto eta malura nahiko handirako eta horko infernuan beren talentuak erreak izango dira eta emankor bihurtuko.
es
Estas numerosas existencias no llegan a lo tr?gico, pero s? a un infortunio y a una desventura muy considerables, en cuyo infierno han de cocerse y fructificar sus talentos.
fr
tous les autres se r?signent et consentent ? des compromis, m?prisent le bourgeoisisme et pourtant lui appartiennent, le renforcent, le glorifient, puisque, finalement, ils sont forc?s de le r?affirmer afin de pouvoir vivre.
en
Despising the bourgeoisie, and yet belonging to it, they add to its strength and glory;
eu
Abiatzeko adorea duten gutxiek baldintzabakoa topatzen dute eta era harrigarri batez hondatzen dira, tragikoak dira, beren kopurua txikia da.
es
Los pocos que consiguen desgarrarse con violencia, logran lo absoluto y sucumben de manera admirable; son los tr?gicos, su n?mero es reducido.
fr
Il en r?sulte pour ces innombrables existences non pas une grandeur tragique, mais un d?sastre et une infortune dont l'enfer m?me attise et f?conde le talent.
en
for in the last resort they have to share their beliefs in order to live.
eu
Gainerakoentzat, burgesiak ospe handiz beren talentuak ohoratzen dituenentzat, hirugarren erreinu bat dago irekita, mundu imajinario baino soberano bat: umorea.
es
Pero a los otros, a los que permanecen sometidos, cuyos talentos son con frecuencia objeto de grandes honores por parte de la burgues?a, a ?stos les est? abierto un tercer imperio, un mundo imaginario, pero soberano:
fr
Les rares ?tres qui s'y arrachent se retrouvent dans l'absolu et p?rissent admirablement, ce sont les tragiques ; leur nombre est restreint.
en
The lives of these infinitely numerous persons make no claim to the tragic; but they live under an evil star in a quite considerable affliction; and in this hell their talents ripen and bear fruit.
eu
Bakerik gabeko estepako otsoei, etengabe eta ikaragarri sofritzen dutenei, tragediarako, izarren eremura joan ahal izateko haustura egiteko beharrezko den amorrua ukatzen zaienei, beren buruak erabatekotasunera deituak sentitu baina hartan bizi ezin dutenei:
es
estos m?rtires perpetuos, a los cuales les es negada la potencia necesaria para lo tr?gico, para abrirse camino hasta los espacios siderales, que se sienten llamados hacia lo absoluto y, sin embargo, no pueden vivir en ?l:
fr
Mais les autres, les encha?n?s, dont les talents sont souvent fort honor?s par la bourgeoisie, voient s'ouvrir devant eux un troisi?me royaume, un monde imaginaire, mais souverain : l'humour.
en
They wear the thorn crown and their number is small. The others, however, who remain in the fold and from whose talents the bourgeoisie reaps much gain, have a third kingdom left open to them, an imaginary and yet a sovereign world, humor.
eu
hauei, beren izpiritua sofrimenduan indartsu eta malgu bihurtu denean, irtenbide lasaigarri bat eskaintzen zaie umorean.
es
a ellos se les ofrece, cuando su esp?ritu se ha fortalecido y se ha hecho el?stico en el sufrimiento, la salida acomodaticia al humorismo.
fr
Aux loups des steppes inapais?s, qui souffrent perp?tuellement et terriblement, ? qui est refus?e la force n?cessaire au tragique, au brisement dans l'espace ?toil?, qui se sentent destin?s ? l'absolu et pourtant ne sont pas en ?tat d'y vivre : ? ceux-l?, quand leur esprit est vivifi? et assoupli par la souffrance, se pr?sente la voie conciliatrice de l'humour.
en
The lone wolves who know no peace, these victims of unceasing pain to whom the urge for tragedy has been denied and who can never break through the starry space, who feel themselves summoned thither and yet cannot survive in its atmosphere-for them is reserved, provided suffering has made their spirits tough and elastic enough, a way of reconcilement and an escape into humor.
eu
Umorea beti da nolabait burgesa, nahiz burgesak gauza ez diren hura behar bezala ulertzeko.
es
El humorismo es siempre un poco burgu?s, aun cuando el verdadero burgu?s es incapaz de comprenderlo.
fr
L'humour reste en quelque sorte bourgeois, bien que le bourgeois v?ritable soit incapable de le comprendre.
en
Humor has always something bourgeois in it, although the true bourgeois is incapable of understanding it.
eu
Beraien irudimenezko esferan egiaztatuko da estepako otso guztien ideal katramailatu eta nahasia:
es
En su esfera imaginaria encuentra realizaci?n el ideal enmara?ado y complicado de todos los lobos esteparios:
fr
L'id?al disparate et enchev?tr? de tous les loups des steppes se r?alise dans sa sph?re imaginaire :
en
In its imaginary realm the intricate and many-faceted ideal of all Steppenwolves finds its realisation.
eu
litekeena da hemen ez bakarrik santua eta une berean libertinoa baieztatzea, poloak elkarrengana makurtzea, areago baieztapen horretara burgesa bera ere erakartzea.
es
aqu? es posible no s?lo afirmar a la vez al santo y al libertino, plegando los polos hasta juntarlos, sino comprender adem?s en la afirmaci?n al propio burgu?s.
fr
il devient possible non seulement d'accepter ? la fois le d?bauch? et le saint, de rapprocher les p?les oppos?s, mais aussi d'int?grer le bourgeois dans cette affirmation.
en
Here it is possible not only to extol the saint and the profligate in one breath and to make the poles meet, but to include the bourgeois, too, in the same affirmation.
eu
Jainkoarenganatuak erraz baiezta lezake gaizkilea, eta gisa berean alderantziz ere, baina biei eta gainerako baldintzarik gabekoei ezinezko zaie erdibide epel eta neutrala, burgesia alegia, baieztatzea.
es
Al pose?do de Dios le es, sin duda, muy posible afirmar al criminal, y viceversa; pero a ambos, y a todos los otros seres absolutos, les es imposible afirmar aquel t?rmino tibio y neutral, lo burgu?s.
fr
Il est facile au poss?d? divin d'admettre le criminel, et inversement ; mais, ? eux deux et ? tous les autres absolus, il est impossible d'admettre en outre le bourgeoisisme, cette moyenne neutre et ti?de.
en
Now it is possible to be possessed by God and to affirm the sinner, and vice versa, but it is not possible for either saint or sinner (or for any other of the unconditioned) to affirm as well that lukewarm mean, the bourgeois.
eu
Umoreak bakarrik, gorenerako beren deian helbarrituen, kasi tragikoen, zorigaiztorako oso kapazen asmakizun bikainak, umoreak bakarrik (agian bera da gizadiak egindako lorpenik nagusiena eta genialena) burutzen du ezinezkoa, bere prismaren errainuen bidez gizatasunaren esparru guztiak gainditu eta bateratzen ditu.
es
S?lo el humorismo, el magn?fico invento de los detenidos en su llamamiento hacia lo m?s grande, de los casi tr?gicos, de los infelices de la m?xima capacidad, s?lo el humorismo (quiz?s el producto m?s caracter?stico y m?s genial de la humanidad) lleva a cabo este imposible, cubre y combina todos los c?rculos de la naturaleza humana con las irradiaciones de sus prismas.
fr
Seul l'humour, trouvaille splendide des ?tres entrav?s dans leur destination de grandeur, des presque-tragiques, des malheureux trop bien dou?s, seul l'humour (cr?ation la plus singuli?re et peut-?tre la plus g?niale de l'humanit?) r?alise cette chose impossible, juxtapose et unit toutes les sph?res humaines sous les radiations de ses prismes.
en
Humor alone, that magnificent discovery of those who are cut short in their calling to highest endeavor, those who falling short of tragedy are yet as rich in gifts as in affliction, humor alone (perhaps the most inborn and brilliant achievement of the spirit) attains to the impossible and brings every aspect of human existence within the rays of its prism.
eu
Munduko ez izanez bezala munduan bizitzea, legea bete eta haren gainetik egotea, "ezeren jabe izan ez balitz" bezala jabe izatea, uko egin uko egingo ez balitz bezala: Bizitzako goijakintza baten eskakizun maitagarri eta sarri formulatu hauek egiaztatzeko gai den bakarra umorea da.
es
Vivir en el mundo, como si no fuera el mundo, respetar la ley y al propio tiempo estar por encima de ella, poseer, "como si no se poseyera", renunciar, como si no se tratara de una renunciaci?n tan s?lo el humorismo est? en condiciones de realizar todas estas exigencias, favoritas y formuladas con frecuencia, de una sabidur?a superior de la vida.
fr
Vivre au monde comme si ce n'?tait pas le monde, estimer la loi et rester pourtant au-dessus d'elle, poss?der " comme si l'on ne poss?dait pas ", renoncer comme si on ne renon?ait pas, toutes ces exigences courantes et si souvent formul?es de la science de vivre, seul l'humour est en ?tat de les r?aliser.
en
To live in the world as though it were not the world, to respect the law and yet to stand above it, to have possessions as though "one possessed nothing," to renounce as though it were no renunciation, all these favorite and often formulated propositions of an exalted worldly wisdom, it is in the power of humor alone to make efficacious.
eu
Eta estepako otsoak, ez baitu horretarako dohain eta gaitasun faltarik, bere infernuko nahaspila gordinean lortuko balu azti edari hori egostea eta izerditzea, salbu litzateke.
es
Y en caso de que el lobo estepario, a quien no faltan facultades y disposici?n para ello, lograra en el laberinto de su infierno acabar de cocer y de transpirar esta bebida m?gica, entonces estar?a salvado.
fr
Et, si le Loup des steppes, ? qui ne manquent point les dons et les facult?s n?cessaires, r?ussissait encore, dans le d?dale ?touffant de son enfer, ? bouillir, ? mettre en fermentation avec sa sueur ce philtre magique, alors il serait sauv?.
en
And supposing the Steppenwolf were to succeed, and he has gifts and resources in plenty, in decocting this magic draught in the sultry mazes of his hell, his rescue would be assured.
eu
Asko falta zaio oraindik horretarako.
es
A?n le falta mucho para ello.
fr
Pour ce faire, il lui manque encore bien des choses.
en
Yet there is much lacking.
eu
Baina egin dezake, itxaropena hor dago.
es
Pero la posibilidad, la esperanza, existe.
fr
Mais l'espoir et la possibilit? existent.
en
The possibility, the hope only are there.
eu
Hura maite duenak, bere horretan parte hartzen duenak, salbazio hori opa diezaioke.
es
Quien lo quiera, quien sienta simpat?as por ?l, debe desearle esta salvaci?n.
fr
Que ceux qui l'aiment lui souhaitent ce sauvetage !
en
Whoever loves him and takes his part may wish him this rescue.
eu
Egia esan horrela burgesian trabatuta geratuko litzateke betirako, baina bere saminak jasangarriak lirateke, emankorrak lirateke. Burgesen munduarekiko duen erlazioak, maitasunean eta gorrotoan, sentiberatasuna galduko luke eta aurrerantzean mundu horrekiko daukan loturak ez lioke lotsakizun bezala gehiago nahigabetuko.
es
Ciertamente que de este modo ?l se quedar?a para siempre dentro de lo burgu?s, pero sus tormentos ser?an llevaderos y fruct?feros. Su relaci?n con la burgues?a, en amor y en odio, perder?a la sentimentalidad, y su ligadura a este mundo cesar?a de martirizarlo constantemente como una verg?enza.
fr
Ses souffrances deviendraient supportables, f?condes m?me, et, bien que li? pour toujours ? la bourgeoisie, ses rapports avec elle, aimants ou haineux, perdraient leur sentimentalit?, et son encha?nement ? ce monde cesserait de le torturer comme une perp?tuelle honte.
en
It would, it is true, keep him forever tied to the bourgeois world, but his suffering would be bearable and productive. His relation to the bourgeois world would lose its sentimentality both in its love and in its hatred, and his bondage to it would cease to cause him the continual torture of shame.
eu
Hori lortzeko, edo agian azkenik kosmora jauzi egiten ausartzeko, horrelako estepako otso batek norberaren aurrez aurre jarri beharko luke behingoz, arimaren kaosera sakon begiratu eta norberaren kontzientzia osora iritsi beharko luke.
es
Para alcanzar esto o acaso para, al final, poder todav?a osar el salto en el espacio, tendr?a un lobo estepario as? que enfrentarse alguna vez consigo mismo, mirar hondamente en el caos de la propia alma y llegar a la plena conciencia de s?.
fr
Pour atteindre ? ce but, ou pour, en fin de compte, oser quand m?me le saut dans l'infini, ce Loup des steppes devrait ?tre une bonne fois plac? en face de lui-m?me, p?n?trer du regard son propre chaos, devenir pleinement conscient de son ?tre.
en
To attain to this, or, perhaps it may be, to be able at least to dare the leap into the unknown, a Steppenwolf must once have a good look at himself. He must look deeply into the chaos of his own soul and plumb its depths.
eu
Bere izate ituna aldatuezintasun osoan azalduko litzaioke bertatik, eta ordutik aurrera ezinezko litzaioke bere senen infernutik kontsolamendu sentimental filosofikoetara behin eta berriz itzultzea eta handik berriro bere otsotasunaren zurrunbilo itsura ihes egitea.
es
Su existencia enigm?tica se le revelar?a al instante en su plena invariabilidad, y a partir de entonces ser?a imposible volver a refugiarse una y otra vez desde el infierno de sus instintos en los consuelos filos?ficosentimentales, y de ?stos en el ciego torbellino de su esencia lobuna.
fr
Son existence probl?matique se r?v?lerait alors ? ses yeux dans toute son inalt?rabilit?, et il lui deviendrait impossible ? l'avenir de continuer, encore et toujours, ? fuir l'enfer de ses sens pour se r?fugier dans des consolations sentimentales et philosophiques, abandonnant de nouveau ces derni?res pour recourir ? l'ivresse aveugle de ses instincts de fauve.
en
The riddle of his existence would then be revealed to him at once in all its changelessness, and it would be impossible for him ever after to escape first from the hell of the flesh to the comforts of a sentimental philosophy and then back to the blind orgy of his wolfishness.
eu
Gizona eta otsoa beharturik egongo lirateke sentimenen maskara gezurtirik gabe elkar onestera, elkarri biluzik begietara so egitera.
es
El hombre y el lobo se ver?an obligados a reconocerse mutuamente, sin caretas sentimentales enga?osas, y a mirarse fijamente a los ojos.
fr
Le loup et l'homme seraient oblig?s de se reconna?tre r?ciproquement sans camouflages sentimentaux, de se regarder, nus, entre les deux yeux.
en
Man and wolf would then be compelled to recognise one another without the masks of false feeling and to look one another straight in the eye.
eu
Orduan derrigor leher egin eta betirako banatuko lirateke, eta harrez gero ez litzateke estepako otsorik gehiago izango, edota bestela umorearen argi berriaren eraginez arrazoizko ezkontza bat burutuko lukete.
es
Entonces, o bien explotar?an, disgreg?ndose para siempre, de modo que se acabara el lobo estepario, o bien concertar?an un matrimonio de raz?n a la luz naciente del humorismo.
fr
Ou bien ils ?clateraient et divorceraient pour toujours, de sorte qu'il n'y aurait plus de Loup des steppes, ou bien ils feraient un mariage de raison, ? la lumi?re de l'humour levant.
en
Then they would either explode and separate forever, and there would be no more Steppenwolf, or else they would come to terms in the dawning light of humor.
eu
Baliteke egunen batean Harryk azken bide honekin aurrez aurre topo egitea.
es
Es posible que Harry se encuentre un d?a ante esta ?ltima posibilidad.
fr
Il se peut qu'un jour Harry se voie plac? devant cette derni?re possibilit?.
en
It is possible that Harry will one day be led to this latter alternative.
eu
Baliteke egunen batean bere burua ezagutzen ikastea, dela gure ispilu txiki hauetako bat eskuetan hartzen duelako, dela hilezkorrarekin topo egiten duelako edo bere arima mixerablearen askatasunerako behar duena gure teatro magiko hauetako batean agian aurkitzen duelako.
es
Es posible que un d?a llegue a reconocerse, bien porque caiga en sus manos uno de nuestros peque?os espejos, o porque tropiece con los inmortales, o porque encuentre quiz?s en uno de nuestros teatros de magia aquello que necesita para la liberaci?n de su alma abandonada en la miseria.
fr
Il se peut qu'un jour il apprenne ? se conna?tre, soit qu'il lui tombe sous la main un de nos petits miroirs, soit qu'il rencontre les immortels ou trouve dans un de nos th??tres magiques ce dont il a besoin pour affranchir son ?me d?pareill?e.
en
He may encounter the Immortals. He may find in one of our magic theaters the very thing that is needed to free his neglected soul. A thousand such possibilities await him.
eu
Horrelako mila posibilitate dauzka itxoiten, bere patuak derrigorrez aurkeztuko dizkio, burgesiaz kanpo dauden guzti hauek posibilitate magiko honen giroan bizi dira.
es
Mil posibilidades as? lo aguardan, su destino las atrae con fuerza irresistible, todos estos individuos al margen de la burgues?a viven en la atm?sfera de estas posibilidades.
fr
Des milliers de chances semblables l'attendent, son destin les attire irr?sistiblement, tous les outsiders du bourgeoisisme vivent dans l'atmosph?re de ces possibilit?s magiques.
en
His fate brings them on, leaving him no choice; for those outside of the bourgeoisie live in the atmosphere of these magic possibilities.
eu
Huskeria bat aski da, eta tximistak erauntsiko du.
es
Una insignificancia basta, y surge la chispa.
fr
Un rien suffit, et c'est le coup de foudre.
en
A mere nothing suffices-and the lightning strikes.
eu
Eta guzti hau, bere barneko biografiako atal hau sekula ezagutuko ez badu ere, oso ongi daki estepako otsoak.
es
Y todo esto lo conoce muy bien el lobo estepario, aun cuando no llegue nunca a ver este trozo de su biograf?a interna.
fr
De tout cela, le Loup des steppes se rend fort bien compte, m?me s'il ne lui arrive jamais de parcourir ce sommaire de sa biographie int?rieure.
en
And all this is very well known to the Steppenwolf, even though his eye may never fall on this fragment of his inner biography.
eu
Munduko etxadian zein leku duen somatzen du, hilezkorra somatu eta ezagutzen du, bere buruarekin topo egitearen posibilitatea somatzen du baina beldur dio, badaki badagoela ispilu bat non begiratzea behar beharrezko duen baina hartan begiratzeak heriotzerainoko beldurra ematen dio.
es
Presiente su situaci?n dentro del edificio del mundo, presiente y conoce a los inmortales, presiente y teme la posibilidad de un encuentro consigo mismo, sabe de la existencia de aquel espejo, en el cual siente tan terrible necesidad de mirarse y en el cual teme con mortal angustia verse reflejado.
fr
Il pr?voit sa place dans l'?difice universel, il pressent et conna?t les immortels, il devine et craint la possibilit? d'une rencontre avec lui-m?me, il sait l'existence de ce miroir o? de se mirer il a un besoin si violent, une peur si mortelle.
en
He has a suspicion of his allotted place in the world, a suspicion of the Immortals, a suspicion that he may meet himself face to face; and he is aware of the existence of that mirror in which he has such bitter need to look and from which he shrinks in such deathly fear.
eu
Gure ikerketa amaitzeko azken fikzio bat, funtsezko nahasmendu bat geratzen da askatzeko.
es
Para terminar nuestro estudio queda por resolver todav?a una ?ltima ficci?n, una mixtificaci?n fundamental.
fr
? la fin de notre ?tude, il nous reste ? nous affranchir d'une derni?re fiction, d'une feinte consciente.
en
For the close of our study there is left one last fiction, a fundamental delusion to make clear.
eu
"Azalpen" guztiek, psikologia guztiek, ulerpen saio guztiek behar dute laguntzailerik, teoriarik, mitologiarik, gezurrik;
es
Todas las "aclaraciones", toda la psicolog?a, todos los intentos de comprensi?n necesitan, desde luego, de los medios auxiliares, teor?as, mitolog?as, ficciones;
fr
Toutes les " explications ", toute la psychologie, toutes les tentatives de compr?hension n?cessitent toujours des exp?dients, des th?ories, des mythologies, des mensonges ;
en
All interpretation, all psychology, all attempts to make things comprehensible, require the medium of theories, mythologies and lies;
eu
eta autore zintzo batek bere argibideen bukaeran ezin utz litzake gezur hauek ahal duen neurrian argitu gabe.
es
y un autor honrado no deber?a omitir al final de una exposici?n la resoluci?n en lo posible de estas ficciones.
fr
un auteur convenable ne devrait pas omettre, ? la fin d'une d?monstration, d'?lucider ces mensonges dans la mesure du possible.
en
and a self-respecting author should not omit, at the close of an exposition, to dissipate these lies so far as may be in his power.
eu
Nik "goian" edo "behean" esaten dudala, argibide beharretan dagoen esaldi bat da hau, goi bat eta behe bat buruan bakarrik baitago, abstrakzioan bakarrik.
es
Cuando digo "arriba" o "abajo", ya es esto una afirmaci?n que necesita explicarse, pues un arriba y un abajo no los hay m?s que en el pensamiento, en la abstracci?n.
fr
Quand je dis " en haut " et " en bas ", c'est d?j? l? une affirmation qui doit ?tre expliqu?e, car il n'existe de haut et de bas que dans la pens?e, que dans l'abstraction.
en
If I say "above" or "below," that is already a statement that requires explanation, since an above and a below exist only in thought, only as abstractions.
aurrekoa | 72 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus