Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Kapilau nagusia eserlekuan etzan zen, eta handik lasterrera lokartu.
es
-Me parece que puede estar muy contento de nuestro inclusero-dijo el voluntario al cabo mientras el páter roncaba.
fr
vous agirez de même si l'on faisait une distribution de salami hongrois. Demandez toujours le milieu car c'est la partie la plus juteuse.
en
'I think that you must be quite pleased with our foundling,' said the volunteer to the corporal to the accompaniment of the reverend father's snores.
eu
-Uste dut-esan zion urtebeteko boluntarioak kaboari, paterra zurrungaka ari zen bitartean-guztiz pozik zaudela gure umezurtzarekin.
es
-Ya está destetado como suele decirse-observó ?vejk-;
fr
L'aumônier s'allongea sur la banquette, se tourna sur le ventre et s'endormit comme un bienheureux.
en
'He's alive and kicking.'
eu
Esne mamitan bizi da mundu honetan.
es
ya bebe de la botella.
fr
-C'est un bébé qui a du cran, n'est-ce pas caporal ! ajouta Chvéïk.
en
'He's already weaned, as the saying goes,' said ?vejk.
eu
-Esaten den bezala-bota zuen Xveikek-, titia kenduta bizi da, kabo jauna, eta dagoeneko botilatik edaten du.
es
El cabo luchó un rato consigo mismo.
fr
Il tète gentiment la bouteille !
en
'He's already taking the bottle.'
eu
Kaboa une batez bere buruarekin lehiatu, eta bat-batean errespetu guztia galdurik, gogor esan zuen:
es
Luego, de repente, perdió la sumisión y dijo con dureza:
fr
Le caporal luttait depuis un moment contre les sentiments d'indignation qui montaient en lui, mais, tout à coup, l'amertume déborda.
en
The corporal struggled with himself for a moment and suddenly, losing all humility, said harshly:
eu
-Oso otzana da.
es
-Pero es muy pacífico.
fr
-Ah !
en
'Pretty fair sauce!'
eu
-Berak, ez daukan diru xehe horrekin-bota zuen Xveikek-, Mlitxko delako bat gogorarazten dit.
es
-Con el dinero suelto que no tiene me recuerda a un tal Mlitschko-dijo ?vejk-.
fr
oui, tu parles d'un sapeur...
en
'Not having any change he reminds me of a chap called Mlícko, a mason from Dejvice,' said ?vejk.
eu
Igeltsero zebilen Dejvitse auzoan, eta luzaro diru xeherik eduki ez eta, zordun izan eta iruzurragatik atxilotu zuten.
es
Trabajaba de albañil en Dejwitz y tampoco tenía dinero suelto hasta que se llenó de deudas y lo encerraron por estafa.
fr
-Il me rappelle, remarqua Chvéïk, avec sa façon d'emprunter de l'argent, un certain Mileitchko, de Deivitz, ce pauvre diable était toujours fauché, à tel point que ses créanciers ont fini par le faire coffrer.
en
'He never had any change either, until he was up to his ears in debt and was gaoled for fraud.
eu
Porreak bezala jaten zuen, eta ez zeukan diru xeherik.
es
Se lo gastaba todo comiendo y nunca tenía dinero suelto.
fr
nous avons eu un sergent qui a volé les draps et les étoffes du magasin ;
en
He ate up big money and never had any small change.'
eu
-Hirurogeita hamabosgarren errejimenduan-adierazi zuen eskoltako gizon batek-, kapitain batek, gerra baino lehen, errejimenduko sos guztia edanean xahutu eta armadatik bota zuten, eta orain kapitain dago, eta Armadako oihal pila (hogei zorro baino gehiago) lapurtu zuen sarjentu bat goi agintari bat da gaur egun, eta infanteriako soldadu bat arestian fusilatu zuten Serbian, hiru egunerako zeukan bere kontserba potea jateagatik.
es
-En el regimiento 75º, antes de la guerra, el capitán se bebió todo el dinero del regimiento y tuvo que despedirse y ahora vuelve a ser capitán-dijo un hombre de la escolta-y un sargento que robó al tesoro público aumentando el precio de la ropa (había más de veinte paquetes) hoy es sargento de la plana mayor. Y hace poco en Serbia fusilaron a un soldado de infantería porque se comió de una vez las conservas que tenían que durarle tres días.
fr
par-dessus le marché, il avait barboté également une vingtaine de colis, et ce bandit est tout de même revenu au régiment depuis la guerre avec le grade de sergent-major ! Mais en Serbie, on a zigouillé un soldat qui avait bouffé sa boîte de singe en une seule fois au lieu de la faire durer pendant trois jours...
en
'In the 75th regiment before the war,' said a man from the escort, 'the captain bust all the regimental funds on drink and was cashiered. Now he's a captain again. And a sergeant-major who robbed the army of cloth for facings-there were more than twenty packages of it-is now a staff sergeant-major. And not long ago they shot an infantryman in Serbia because he ate up his whole tin at one go when it was supposed to last him three days.'
eu
-Hura guztia ez da hemen egoki-iragarri zuen kaboak-, baina egia da kabo gixajo batengandik bi florin mailegatzia...
es
-Eso no tiene nada que ver-anunció el cabo-. Pero es verdad, pedirle prestados dos florines a un pobre cabo...
fr
-Cela n'a rien à voir avec notre affaire, déclara le caporal d'une voix sévère, mais il est vrai que taper un pauvre cabot de deux florins c'est tout de même...
en
'That's got nothing to do with it,' said the corporal, 'but it's true that to borrow from a poor corporal two guilders for a tip is...'
eu
-Hemen duzu florina-esan zuen Xveikek-, ez dut zure kontura aberastu nahi eta.
es
-Aquí tiene su florín-dijo ?vejk-.
fr
-Tenez, voilà votre florin, dit Chvéïk.
en
Here's the guilder,' said ?vejk.
eu
Eta beste florina ematen didanian, bada, hori ere atzera emango dizut, negar egin ez dezazun.
es
No quiero hacerme rico con su dinero. Y si me da el otro también se lo devolveré para que no llore.
fr
Je ne veux pas m'enrichir au détriment des autres. Et lorsqu'il me donnera le second, je vous le rendrai également pour ne pas vous entendre pleurer.
en
'I don't want to enrich myself at your expense. And if he gives me a second guilder Ill return that too, so that you shouldn't blub.
eu
Poztu beharko zintuzke zure nagusi militar batek zugandik dirua mailegatzeak gastatzeko.
es
Debiera alegrarle que un superior le pida que le preste dinero para beber.
fr
Vous devriez être fier que vos supérieurs vous fassent l'honneur de vous demander de l'argent.
en
You ought to be glad when one of your military superiors borrows money from you for his expenses.
eu
Oso berekoia zara.
es
Pero usted es muy egoísta.
fr
Mais vous, je vous vois venir, dans le fond vous n'êtes qu'un égoïste.
en
You are frightfully selfish.
eu
Orain bi florin ziztrin dira kontua, baina ikusi nahi zintuzket etsaiaren lerroetan zaurituta dagoen zure nagusi batengatik bizitza ematen, salbatzen eta zeure eskuekin ekartzen, obusak-eta jaurtitzen dizkizuten bitartean.
es
Aquí se trata de dos miserables florines. Me gustaría verle si tuviera que sacrificar su vida por su superior cuando estuviera herido ante las posiciones enemigas y usted tuviera que salvarlo y llevarlo en brazos y le dispararan proyectiles y mil cosas más.
fr
En somme, il ne s'agit là que de deux misérables florins. Je me demande ce que vous ferez lorsqu'il s'agira d'offrir votre vie, pour sauver celle de votre officier, lorsqu'il sera blessé et que vous aurez la mission d'aller le chercher en face des tranchées ennemies et de le rapporter dans nos lignes. -Vous commencez à m'emmerder !
en
It's only a question of two miserable guilders. I'd like to see what you'd do if you had to sacrifice your life for your military superior, if he were lying wounded somewhere in the enemy lines and you had to save him and carry him away in your arms, when they were shooting at you with shrapnel and everything possible.' 'You'd shit with fright,' the corporal defended himself, 'you chickenlivered little batman.'
eu
-Zuk kaka egingo zenuke praketan, morroi horrek-defendatu zuen kaboak bere burua.
es
-Usted sí que se lo haría encima, cabeza de chorlito-se defendió el cabo.
fr
lui répondit le caporal. Vous...
en
'There's a lot of shitting in every battle,' the man from the escort chimed in again.
eu
-Bataila guztietan gehienak dira kakatiak-adierazi zuen berriz ere eskoltako gizon batek-.
es
-En las batallas siempre hay varios que lo hacen-dijo uno de la escolta-.
fr
-Chaque fois qu'il y a une bataille, remarqua un des hommes de l'escorte, il y en a plus d'un qui font dans leur culotte.
en
'Not long ago one of the chaps who was wounded told us in Budejovice that when they were advancing he shitted three times in succession:
eu
Arestian kontatu zigun Budeiovitsen lagun zauritu batek erasoaldian hiru aldiz egin zuela kaka:
es
No hace mucho un compañero enfermo de Budweis nos contó que cuando avanzaban se lo hizo tres veces;
fr
Un copain m'a raconté l'autre jour que lorsqu'ils s'élancèrent à l'attaque, il avait rempli trois fois son falzar ;
en
first when they were climbing up from cover to the space before the barbed-wire entanglement;
eu
aurrena, lubakietatik gora zihoazela, arrastaka, alanbradetarantz, gero, alanbradak ebakitzeari eman ziotenean, eta azkenik, praketan kaka egin ere, errusiarrak, baioneta eskuan, atzetik hasi zitzaizkienean, "gora" oihukatzeaz batera.
es
primero cuando salieron de las trincheras arrastrándose hacia las alambradas, luego cuando empezaron a cortarlas y por tercera vez cuando los rusos se abalanzaron sobre ellos con sus bayonetas gritando "Uraa".
fr
la première fois lorsqu'on lui donna l'ordre de grimper hors de la tranchée, la deuxième en arrivant devant les barbelés, et la troisième lorsque les Russes firent une contre-attaque à la baïonnette en hurlant :
en
a second time when they started cutting the wire, and a third time when the Russians rushed at them with their bayonets and shouted "Hurrah."
eu
Gero korrika hasi ziren, atzeraka, lubakietarantz, eta beren tropan ez zen kaka eginda ez zegoenik.
es
Entonces empezaron a correr de nuevo hacia las trincheras y en su grupo no hubo ninguno que no se lo hiciera.
fr
" Hourra ! " comme des diables.
en
Then they began to run back to the trenches and in their unit there wasn't a single man who hadn't shitted.
eu
Goian, lubakian, bazegoen bat, erasora irtetean metraila zati batek zerrikote baten gisa buru erdia erauzi ziona: etzanda zegoen, hankak behera, kaka eginda:
es
Y un muerto que quedó echado sobre la trinchera con los pies abajo, al que un proyectil le arrancó la cabeza al avanzar, en el último momento se lo hizo de tal modo que le fue bajando por los pantalones y le cayó sobre los zapatos y en la trinchera, junto con la sangre.
fr
Ils furent refoulés dans leurs tranchées, et là, ils s'aperçurent qu'ils avaient tous le cul sale.
en
And a dead man, who lay on top of the cover with his legs hanging down and half of whose head had been torn off by shrapnel, just as though he'd been cut in half, he too in the last moment shitted so much that it ran from his trousers over his boots into the trenches mixed with blood.
eu
haren prakei kaka zerien, botan barrena, odolarekin batera behera, lurrera.
es
Y la mitad de su cráneo y el cerebro ya estaban abajo.
fr
Un homme dont la tête avait été fendue en deux par un shrapnel, s'était soulagé, lui aussi, dans son froc, et la moitié de son crâne qui avait été arrachée se trouvait juste dessus.
en
And half his skull together with his brains lay right underneath.
eu
Eta burezurraren erdia, burmuin eta guzti, haren pean zegoen. Inoiz ezin jakin zer gerta daitekeen.
es
Uno no sabe cómo le pasan estas cosas. -A veces uno se encuentra mal en la batalla;
fr
Il y a un tas de choses terribles !
en
A chap doesn't even notice how it happens to him.' 'Sometimes,' said ?vejk, 'a chap gets ill in a fight.
eu
-Batzuetan-esan zuen Xveikek-, erasoaldian, ondoezik egon zaitezke, larri.
es
le ocurre cualquier adversidad-dijo ?vejk-.
fr
On ne sait même pas comment...
en
It nauseates him.
eu
Kontatu zidan Pragan, Pohorelets auzoan, Premyxlgo eriondo batek, berak baionetapeko erasoaldi batean hartu zuela parte. Haren kontra errusiar bat agertu zela, mendia bezain handia, eta jipoia berotu ziola baionetarekin, beti ere sudurrean tanta bat edukita.
es
En Praga, en Pohorelec, en la "Esperanza" un reconvaleciente de Przemyl explicó que llegó a la fortaleza para el ataque con las bayonetas. Delante suyo apareció un ruso, un tipo enorme que fue hacia él y que tenía una gran gota debajo de la nariz.
fr
-Il arrive, reprit Chvéïk, qu'on rencontre dans les batailles des choses vraiment dégoûtantes, lorsque j'étais encore à Prague, un convalescent, qui venait de Prezemysr, nous racontait à la Belle Vue de Pohojeletz, qu'il avait participé à une attaque à la baïonnette.
en
A sick re-convalescent from Przemysl told us in a pub called Outlook at Pohorelec in Prague that there was a bayonet assault somewhere under the fortifications and a Russian suddenly appeared facing him, a mountain of a man who went for him with his bayonet and had a huge drip on his nose.
eu
Tanta hori, muki hori ikusi zionean, larri sentitu eta ospitalera joan behar izan zuela. Bertan kolerak jota zegoela ezagutu zutela, Pest hirira bidali zutela, kolera-barraketara, eta han benetan kutsatu ziotela kolera.
es
Al mirarle esa gota, ese moco, se encontró tan mal que tuvo que ir al puesto de socorro, donde le declararon enfermo del cólera, lo llevaron a la barraca correspondiente, a Pest, y allí se contagió de verdad.
fr
En face de lui se trouvait un Russe, un gros bonhomme sous le nez duquel pendait une grosse goutte luisante.
en
When he looked at that Russian's nose drip, at his snot, he suddenly began to feel sick and had to go to the first-aid post where they diagnosed him as suffering from cholera and sent him to the cholera barracks in Budapest, where he actually caught cholera.'
eu
-Infanteriako soldadu arrunta zen, ala kaboa? -galdetu zuen urtebeteko boluntarioak.
es
-¿Era un simple soldado de infantería o un cabo? -preguntó el voluntario.
fr
-C'était un simple poilu ou un caporal ?
en
'Was that a common soldier or a corporal?' asked the volunteer.
eu
-Kaboa-erantzun zuen Xveikek lasai.
es
-Un cabo-contestó ?vejk con calma.
fr
demanda l'aspirant.
en
'It was a corporal,' ?vejk answered calmly.
eu
-Hori edozein boluntariori ere gerta zekiokeen-esan zuen ergelki kaboak, baina aldi berean garaile moduan begiratzen zion urtebeteko boluntarioari, hauxe esan nahi balu bezala:
es
-Eso podría ocurrirle a cualquiera-dijo estúpidamente el cabo dirigiendo al voluntario una victoriosa mirada como si quisiera decir:
fr
-C'était un caporal, répondit gravement Chvéïk. -Ah !
en
'That could happen to any volunteer too,' said the corporal stupidly, but as he spoke he looked triumphantly at the volunteer, as if to say:
eu
"Jo ezak pipa hori. Ea zer dioan orain".
es
"¡Chúpate ésa!, ¿qué me contestas ahora?"
fr
cela aurait pu arriver à n'importe quel aspirant !
en
'One up to me. What d'you say to that?'
eu
Hura, ordea, isildu eta eserlekuan etzan zen.
es
Pero el voluntario permaneció en silencio y se echó en el banco.
fr
répliqua le caporal en jetant un regard triomphal sur Marek comme s'il voulait dire :
en
But the volunteer made no reply and lay down on the bench.
eu
Vienara hurbiltzen ari ziren.
es
Estaban acercándose a Viena.
fr
L'aspirant se tut et s'allongea sur la banquette.
en
They drew near to Vienna.
eu
Lo egin gabeek Vienako alanbradak eta gotorlekuak behatzen zituzten leihatilatik, eta honek, antza, ahulezia kutsua hedatu zuen tren osoan.
es
Los que no dormían miraban por la ventana las alambradas y fortificaciones que rodeaban la ciudad, lo cual probablemente despertó en todo el tren cierto abatimiento.
fr
Le train approchait de Vienne, Ceux qui ne dormaient pas observaient par les portières les fortifications et les larges zones de fil de fer barbelé dont la vue seule commençait à les abattre.
en
Those who were not sleeping observed from the window the barbed-wire entanglements and fortifications around Vienna, which obviously evoked feelings of depression throughout the train.
eu
Lehen jo eta ke entzuten bazen bagoietatik Kaxperk mendietako alemaniarren harrabotsa ("Wann ich kumm, wann ich kumm, wann ich wieda, wieda kumm"), oraingoan isildu egin zen, Viena setiatua zuten alanbraden eragin zakarpean.
es
El griterío de los pastores de Bergreichenstein "Cuando vuelva, cuando vuelva, cuando vuelva acá" que salía de los vagones desapareció ante la desagradable impresión de las alambradas que rodeaban Viena.
fr
Les hurlements des bergers de Kaspersky Hora : " Wann ich kumm, wann ich wieda kumm...
en
One could still hear from the vans the incessant roaring of the Boche from Ka?perské Hory: 'Wann ich kum', wann ich kum wann ich wieda wieda' kum', but now it was hushed under the unpleasant impression of the barbed wire, with which Vienna was lined.
eu
-Dena behar bezala dago-esan zuen Xveikek, lubakiei beha-.
es
-Todo en orden-dijo ?vejk contemplando las trincheras-.
fr
" diminuaient d'ardeur devant ce spectacle.
en
'Everything's in order,' said ?vejk, looking at the trenches.
eu
Dena behar bezala dago erabat, problema bakarra zera da, txangoetan prakak urratu ahal zaizkiela vienatarrei.
es
Todo en perfecto orden. Solo que cuando los vieneses vengan de excursión a este lugar se les van a romper los pantalones.
fr
-Tout est bien en ordre, dit Chvéïk en regardant les tranchées.
en
'Everything is in perfect order, except that these Viennese may get their trousers torn when they go out on trips on Sunday.
eu
Hemen zuhur ibili behar.
es
Aquí hay que ir con cuidado.
fr
Tout cela est très bien, seulement les Viennois feront bien de prendre quelques précautions s'ils ne veulent pas déchirer leurs pantalons.
en
A chap's got to be very careful here.
eu
Viena hiri garrantzitsua da-jarraitu zuen-.
es
Viena es una ciudad muy importante.
fr
Vienne est une ville très importante, continua-t-il.
en
'Vienna is quite an important city,' he continued.
eu
Begira, bestela, zenbat basapiztia daukaten Schönbrunngo zoologikoan.
es
Solo en el zoológico de Schönbrunn hay no sé cuántos animales.
fr
À eux seuls, les animaux du jardin zoologique sont une merveille.
en
'Only think of the wild animals they have in their Schonbrunn menagerie!
eu
Orain dela urte asko Vienan nengoela, tximinoak ikustera joatea gustatzen zitzaidan gehien, baina jauregiko pertsonalitateren bat hara doanean, inori ez diote polizia-lerrotik pasatzen uzten.
es
Hace años, cuando estuve aquí, lo que más me gustaba era ir a ver los monos, pero cuando va algún personaje del Palacio Imperial no dejan pasar a nadie.
fr
Lorsque j'ai été à Vienne, il y a quelques années, je suis souvent allé rendre visite aux singes, et si par hasard un membre de la famille impériale se promenait par là, les flics formaient un barrage et il n'y avait plus moyen d'entrer.
en
When I was in Vienna years ago I liked best of all to go and look at the monkeys, but when any personality drives out of the Imperial Palace they don't allow anybody through the cordon.
eu
Hamargarren eskualdeko jostun bat zegoen nirekin, eta espetxeratu egin zuten, kosta ahala kosta ikusi nahi zituelako tximinoak.
es
Conmigo había un sastre del distrito diez y lo metieron en la cárcel porque quería ver los monos a toda costa.
fr
Un tailleur du 10e arrondissement a été arrêté de cette façon, car il voulait à tout prix passer à travers les flics, pour voir les singes.
en
I had with me a tailor from the tenth district and they put him in gaol because he was determined to see those monkeys at any price.'
eu
-Eta jauregian ere izan zinen? -galdetu zuen kaboak.
es
-¿Fue también al palacio? -preguntó el cabo.
fr
-Avez-vous vu le palais impérial ? demanda le caporal.
en
'And have you been to the palace too?' asked the corporal.
eu
-Oso ederra omen da-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Es muy bonito-contestó ?vejk-.
fr
ça c'est joli ! répondit Chvéïk.
en
'It's very beautiful there,' answered ?vejk.
eu
Ez nintzen bertan izan, baina izandako batek kontatu zidan.
es
Yo no estuve pero me lo dijo uno que sí estuvo allí.
fr
Je n'y suis jamais allé, mais un de mes amis l'a vu et il m'a raconté là-dessus toutes sortes de merveilles.
en
'I haven't been there, but someone who had been there told me all about it.
aurrekoa | 100 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus