Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriro eseri zen, hitzok esatearekin batera:
es
Luego volvió a sentarse y dijo:
fr
" Puis il s'assit et demanda :
en
He sat down again and said:
eu
-Eta nora goaz? -Bruckera, jauna.
es
-¿Adónde vamos en realidad? -A Bruck.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que nous allons à Bruck-Kiralyhida.
en
'Where are we actually going?' 'Humbly report, sir, to Bruck.'
eu
-Eta zergatik goaz Bruckera?
es
-¿Y por qué vamos a Bruck?
fr
-Pourquoi diable allons-nous là-bas ?
en
'And why are we going to Bruck?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut hara lekualdatu dutela gure laurogeita hamaikagarren errejimendu osoa.
es
-Todo nuestro regimiento 91º ha sido trasladado allá.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que tout le 91e régiment de ligne est transféré dans cette garnison.
en
'Humbly report, sir, the whole of our 91st regiment is transferred there.'
eu
Paterrak sakonki hausnartu zuen berriro zer gertatu ote zitzaion, nola heldu zen bagoira eta zergatik zihoan Bruckera, eta laurogeita hamaikagarren errejimenduarekin, eskolta batek lagunduta.
es
El páter empezó a meditar una vez más sobre lo que le había ocurrido y se preguntó cómo había ido a parar al vagón, por qué motivo iba a Bruck y por qué precisamente con el regimiento 91º acompañado de escolta.
fr
À peu près complètement dessaoulé, l'aumônier parvint à distinguer l'aspirant des autres soldats et il lui demanda :
en
The venerable father tried hard again to ransack his memory of what had actually happened to him, how he got into the van and why on earth he was going to Bruck and of all things with the 91st regiment under an escort.
eu
Mozkorraldia hain urruti zekusan, non urtebeteko boluntarioa ere ezagutu baitzuen, eta galde egin zion: -Gizon argia zarenez, azalduko al didazu, besterik gabe, ezer isildu gabe, nola heldu naizen zuengana?
es
Y como había dormido la mona pudo distinguir incluso al voluntario de un año y le preguntó: -Usted que es un hombre inteligente ¿puede explicarme sin rodeos, sin silenciar nada, cómo he llegado aquí?
fr
-Dites donc, vous qui me paraissez être un homme intelligent, voulez-vous m'expliquer, et sans détour, sans vous taire sur quoi que ce soit, comment il se fait que je me trouve en votre compagnie ?
en
He had recovered sufficiently from his hangover to be able to distinguish the volunteer and so turned to him to ask: 'You are an intelligent person. Can you explain to me without further nonsense and without suppressing anything how I managed to get into your company?'
eu
-Pozik gainera-esan zuen tonu lagunkoiz urtebeteko boluntarioak-:
es
-Con mucho gusto-dijo el voluntario en tono de camarada-.
fr
-Très volontiers, répondit l'aspirant d'un ton cordial.
en
'With pleasure,' said the volunteer in an amiable tone.
eu
geltokian, trenera igotzean, lotu zintzaizkigun, begi gorrituta zeunden eta.
es
Sencillamente, se ha unido a nosotros esta mañana en la estación cuando subíamos al tren porque estaba amodorrado.
fr
Vous vous êtes joint à notre détachement ce matin, à la gare de Budeiovitz, et vous paraissiez avoir la tête un peu lourde.
en
'When we were getting into the train you joined up with us at the station in the morning because you had taken a drop too much.'
eu
Kaboak zorrotz begiratu zion.
es
El cabo le miró severamente.
fr
Le caporal regarda l'aspirant avec indignation.
en
The corporal looked at him severely.
eu
-Gurekin bagoiratu zinen-jarraitu zuen urtebeteko boluntarioak-, eta biribildua zen gertakizuna. Eserlekuan etzan zinen, eta Xveik honek bere berokia jarri zizun burupean.
es
El voluntario continuó:-Se metió en nuestro vagón y la cosa fue perfectamente. Se echó en el banco y ?vejk le puso su abrigo debajo de la cabeza.
fr
-Ensuite, vous êtes monté dans ce wagon, poursuivit ce dernier, vous vous êtes allongé sur la banquette, et mon ami Chvéïk, que voici, a eu la touchante attention de placer sa capote sous votre tête pour qu'elle vous serve d'oreiller.
en
'You got into our van,' continued the volunteer, 'and the thing was done. You lay down on the bench, and ?vejk here put his greatcoat under your head.
eu
Aurreko geltokian, trenaren kontrolean, trenean zeuden ofizialen zerrendan apuntatu zintuzten.
es
En la última parada ha venido la inspección y lo han apuntado en la lista de oficiales.
fr
À la dernière station, nous avons eu la visite de l'officier de service, qui vous a inscrit sur son registre.
en
When the train was inspected at the last station you were entered on the lists of officers travelling in it.
eu
Nolabait esateko, ofizialki aurkitua izan zinen, eta gure kaboa horren kausaz bidaliko dute raport-era.
es
Lo han descubierto oficialmente, si se me permite hablar así, y nuestro cabo tendrá que ir al parte por ello.
fr
Et, à cause de cela, le caporal que voilà doit se rendre demain au rapport.
en
You were, so to speak, officially discovered and our corporal will have to go on report because of it.'
eu
-Beno, beno-hasperen egin zuen paterrak-, hurrengo geltokian Goi Agintaritzako bagoira aldatuko naiz.
es
-Vaya, vaya-suspiró el pater-, de modo que en la próxima estación, tendría que ir al vagón de la plana mayor.
fr
-Tiens, tiens ! soupira le révérend père. À la station prochaine, il ne me restera plus qu'à me rendre dans le compartiment des officiers d'état-major.
en
'I see, I see,' sighed the venerable father. 'See that I am transferred to the staff carriage at the next station.
eu
Badakizu bazkaria eman duten?
es
¿Sabe si ya han dado la comida?
fr
Vous ne savez pas si le déjeuner a déjà été distribué ?
en
You don't know by any chance whether lunch has already been served?'
eu
-Vienara heldu arte, ez, kapilau jauna-hitza hartu zuen kaboak.
es
-Comeremos en Viena, páter-comunicó el cabo.
fr
-Pas encore, monsieur l'aumônier, répondit le caporal, le déjeuner sera servi à Vienne seulement.
en
'Lunch won't be served until Vienna, sir,' the corporal put in.
eu
-Hortaz, berokia jarri zenidan burupean? -bueltatu zitzaion paterra Xveiki-.
es
-¿De modo que me ha puesto el abrigo debajo de la cabeza? -dijo dirigiéndose a ?vejk-.
fr
-Ainsi c'est vous qui m'avez mis votre capote sous ma tête ? demanda l'aumônier à Chvéïk.
en
'And so it was you who put your coat under my head?' the venerable father said to ?vejk.
eu
Eskerrik asko, bihotz-bihotzez.
es
Muchísimas gracias.
fr
 
en
 
eu
-Neronek ez dut esker onik merezi-erantzun zuen Xveikek-.
es
-No se merecen-contestó ?vejk-.
fr
Je vous remercie bien.
en
'Thank you very much indeed.'
eu
Edozein soldaduk buruan ezer ez daukan nagusi bat ikusten duenean egin beharrekoa egin dut nik.
es
He hecho lo que debe hacer todo el mundo cuando ve que su superior no tiene nada debajo de la cabeza.
fr
-Il n'y a pas de quoi, répondit Chvéïk, je n'ai fait que mon devoir, ce que chaque soldat doit faire en pareille circonstance, c'est-à-dire lorsqu'il voit qu'un de ses supérieurs n'a rien qui puisse lui servir d'oreiller et qu'il est un peu rond.
en
'I don't deserve any gratitude,' replied ?vejk, 'I only acted as every soldier has to act when he sees that his superior officer has nothing under his head and that he's-what-d'ye-call-it.
eu
Soldadu guztiek estimatu behar dute nagusia, total eginda balego ere.
es
Los soldados han de querer a sus superiores aunque no estén directamente subordinados a ellos.
fr
Le soldat doit respecter son supérieur, même si celui-ci s'en est mis plein la lampe.
en
Every soldier has got to respect his superior, even if he's half-seas over.
eu
Nik eskarmentu handia daukat kapilauekin, ze Otto Katz kapilauaren morroi egon nintzen.
es
Tengo muchas experiencias con capellanes castrenses porque fui asistente del páter Otto Katz.
fr
Les aumôniers, ça me connaît, car j'ai été l'ordonnance, à Prague, de M. l'aumônier Katz.
en
I have great experience with chaplains because I was the batman to the chaplain, Otto Katz.
eu
Jende alai eta bihotz onekoa da.
es
Son gente divertida y de buen corazón.
fr
Ce sont des gens très rigolos et très gentils.
en
Chaplains are a merry and good-natured lot.'
eu
Kapilau nagusiak, ajeagatik eskuzabal, zigarreta bat atera eta Xveiki eskaini zion:
es
Debido a la mona al capellán le dio un arrebato de democracia, sacó un cigarrillo y se lo alcanzó a ?vejk.
fr
L'aumônier, pour se faire pardonner sa débauche de la veille, tendit une cigarette à Chvéïk :
en
The senior chaplain, who had got a fit of democracy as a result of his hangover from the day before, took out a cigarette and offered it to ?vejk:
eu
-Erre ezak lasai!
es
-Toma y fuma.
fr
-Tiens, et fume ça, lui dit-il.
en
'Have a puff, my boy!'
eu
Hi-bueltatu zitzaion kaboari-nire erruagatik joango omen haiz raport-era.
es
Dirigiéndose al cabo dijo:-Vas a ir al parte por mí.
fr
Quant à toi, ajouta-t-il, en s'adressant au caporal, qui dois aller demain au rapport à cause de moi, n'aie pas peur, j'arrangerai cela.
en
'And you are going on report because of me, are you?' he said to the corporal.
eu
Ez beldurrik izan, aterako haut korapilotik, ez zaik ezer gertatuko. Eta hi-esan zion Xveiki-, neurekin hartuko haut.
es
yo te sacaré de este apuro. No te pasará nada. Y a ti-dijo a ?vejk-voy a llevarte conmigo.
fr
Toi, dit-il en se tournant vers Chvéïk, je te prends à mon service, tu seras mon brasseur, et tu vivras comme un coq en pâte.
en
'Don't worry. I'll get you off that. 'And as for you,' he said to ?vejk, 'I'll take you with me.
eu
Nirekin antzaren lumatzan biziko haiz.
es
Conmigo vas a vivir como un príncipe.
fr
 
en
You'll live with me like in a feather bed.'
eu
Oraingoan, aldi baterako eskuzabaltasunak jota, baieztatu zuen guztiei on egingo ziela, urtebeteko boluntarioari txokolatea erosiko ziola, eskoltako gizonei rona, 7.
es
En un nuevo arranque de generosidad afirmó que haría algo bueno por cada uno:
fr
Pris d'une véritable frénésie de bonté, il distribua des promesses à droite et à gauche.
en
Now he got a new fit of magnanimity and insisted that he would do something for each one of them.
eu
zaldi dibisioko argazki-departamentura aldatuko zuela kaboa, denak askatuko zituela eta inoiz ez zituela ahaztuko.
es
al voluntario le compraría chocolate, a los hombres de la escolta ron, al cabo lo haría trasladar al departamento de fotógrafos de la 7ª división de caballería, los salvaría a todos y no los olvidaría jamás.
fr
Il promit à l'aspirant, de lui offrir une boîte de chocolat, aux soldats de l'escorte une bouteille de rhum, et au caporal, de le faire transférer au service photographique de la 27e division de cavalerie !
en
He would buy chocolate for the volunteer and rum for the escort. He would have the corporal transferred to the photographic section of the staff of the 7th cavalry division.
eu
Bere poltsako zigarretak, Xveiki bakarrik eman beharrean, guztien artean banatzen hasi zen, eta baita iragarri ere erretzen uzten ziela atxilotu guztiei, eta zigorgabeak gelditu eta bizitza militar normalera itzul zitezen ahaleginduko zela.
es
Luego sacó cigarrillos del bolsillo y empezó a regalarlos, no solo a ?vejk sino a los demás y mientras lo hacía anunció que permitía a todos los arrestados que fumaran y que cuidaría de que les aliviaran la pena y de que los devolvieran a la vida militar normal.
fr
Bref, il n'oublia personne. Ensuite, il offrit des cigarettes à tous, en déclarant aux détenus qu'il leur donnait la permission de fumer et que, du reste, il s'arrangerait pour qu'on les libère le plus tôt possible.
en
He began to distribute cigarettes from his case not only to ?vejk but to all of them, and declared that he permitted all the prisoners to smoke, that he would do his best to see that their punishment was reduced and have them returned to normal military life.
eu
-Ez dut nahi-esan zuen-nitaz oroitzapen gaiztorik izan dezazuen.
es
-No quiero que os quede un mal recuerdo de mí-dijo-.
fr
-Je ne veux pas que vous gardiez de moi un mauvais souvenir, dit-il.
en
'I don't want you to think badly of me.
eu
Goi mailako ezagun asko ditut, eta nirekin ez zarete galduko.
es
Tengo muchos amigos y conmigo no estaréis perdidos.
fr
Je veux vous prendre sous ma protection.
en
I have many connections and I won't let you down.
eu
Oro har, Jainkoak gogoko duen jende jatorraren antza hartzen dizuet.
es
Además me dais la impresión de personas respetables a las que Dios ama.
fr
Vous appartenez à cette catégorie de gens que Dieu aime.
en
You all of you impress me as being decent people whom the Lord loves.
eu
Bekatu egin baduzue, zorra kitatzen ari zarete, eta ikusten dut atseginez jasaten duzuela Jainkoak bidali dizuena.
es
Si habéis pecado, cumplís vuestra pena y veo que soportáis con gusto lo que Dios os ha deparado.
fr
Si même vous avez commis quelques péchés, je vois que vous en supportez allègrement les conséquences.
en
If you have sinned you are atoning for your acts and I see that you gladly and readily endure what God has visited you with.'
eu
Zer dela eta-bueltatu zitzaion Xveiki-zigortu zaituzte?
es
¿Por qué motivo lo han castigado?
fr
demanda-t-il à Chvéïk.
en
He turned to ?vejk:
eu
-Jainkoak zigorra bidali dit-erantzun zuen debozioz Xveikek-, regimentsraport bitarteko, kapilau koronel jauna, errejimendura berandu ailegatziagatik, errugabeki.
es
-preguntó a ?vejk.-Dios me ha impuesto una pena por haber llegado demasiado tarde al regimiento sin tener la culpa-contestó piadosamente ?vejk.
fr
-Le bon Dieu m'a foutu une punition par l'intermédiaire du colonel, répondit Chvéïk pieusement, parce que j'avais du retard en rentrant à mon corps. -La grâce de Dieu est infinie !
en
'On what grounds have you been punished?' 'The Lord visited me with a punishment,' answered ?vejk piously, 'on regimental report, sir, as a result of my being late in reaching my regiment through no fault of mine.'
eu
-Jainkoa txit bihotz onekoa eta zuzena da-esan zuen zeremonia handiz kapilau nagusiak-, badaki nor zigortu, zeren honelaxe erakusten baitu bere zolitasuna eta ahalguztia.
es
-Dios es extremadamente misericordioso-dijo solemnemente el pater-. Él sabe a quién ha de castigar, pues solo así muestra su providencia y poder infinito.
fr
répondit le révérend père d'un ton solennel. Rien n'échappe à sa toute-puissance et à sa prévoyance.
en
'God is boundlessly merciful and just,' said the senior chaplain solemnly. 'He knows whom he should punish and shows in this his wisdom and omnipotence.
eu
Eta zergatik zaude zu hemen, urtebeteko boluntario hori?
es
¿Y por qué está usted arrestado, voluntario?
fr
Et vous, aspirant, qu'avez-vous fait ?
en
And why are you in gaol, volunteer?'
eu
-Bihotz oneko Jainkoak-erantzun zuen urtebeteko boluntarioak-erreuma bidali eta gaixotu egin nintzelako.
es
-Yo estoy arrestado porque Dios misericordioso me envió un reumatismo y yo me volví loco de alegría.
fr
-Je suis ici, répondit ce dernier, parce que la grâce du Seigneur ayant bien voulu me procurer un rhumatisme, cette bienveillance me rendit orgueilleux.
en
'Because,' answered the volunteer, 'merciful God was gracious enough to visit me with rheumatism and I waxed too proud.
eu
Zigorra ordaindurik, sukaldera bidaliko naute.
es
Cuando haya cumplido mi pena iré a la cocina.
fr
Après avoir purgé ma peine, je passerai mon temps à éplucher des pommes de terre.
en
After serving my sentence I shall be sent to the kitchen.'
eu
-Jainkoaren egina ongi egina-bota zuen paterrak, sukalde hitza entzuteaz pozik-.
es
-Lo que Dios hace bien hecho está-comentó al páter entusiasmado al oír hablar de la cocina-.
fr
-Ce que Dieu fait est bien fait ! s'écria l'aumônier, que l'idée de cuisine venait de subitement enthousiasmer.
en
'What God ordains he ordains well,' said the venerable father enthusiastically when he heard about the kitchen.
eu
Han ere egin dezake gizon zintzoak karrera.
es
También allí puede hacer carrera un hombre respetable.
fr
Un homme de talent peut faire une belle carrière dans la cuisine.
en
'Even there a decent chap can make a career.
eu
Non eta sukaldean jarri beharko lukete jende argia, zeren kontua ez baita nola prestatu janaria, baizik eta zein maitasunez nahasten diren osagaiak, ongailuak, eta abar.
es
Precisamente a la cocina es donde debieran enviar a los hombres inteligentes porque lo que importa no es cómo se cocina sino el amor con que se prepara la comida, el condimento y otras cosas.
fr
Je pense même qu'il faudrait réserver à cet emploi les gens les plus intelligents, car ne l'oublions pas, savoir bien préparer à manger est un véritable art ! Ce que l'on prépare à la cuisine importe peu, mais ce qui compte c'est l'amour avec lequel on fait ce travail !
en
The kitchen is just the place where they should put intelligent people because of all the possible combinations. What is important is not how one cooks but the love with which the food is put together and prepared and so on.
eu
Saltsak, esaterako:
es
Tome las salsas.
fr
Prenons, par exemple, une sauce !
en
Take sauces, for example.
eu
jende argiak, tipulazko saltsa egiten duenean, barazki mota guztiak hartu eta gurineztatu egiten ditu.
es
Un hombre inteligente cuando hace salsa de cebolla toma toda clase de verduras y las rehoga con mantequilla, luego añade especias, pimienta, un poco de nuez mosacada y jenjibre.
fr
Un homme intelligent, s'il prépare une soupe à l'oignon, prend toutes sortes de légumes et les fait cuire dans du beurre, sur un feu doux, puis il ajoute quelques épices comme du poivre, du clou de girofle, de la muscade, du gingembre ;
en
When an intelligent person makes onion sauce he takes all kinds of vegetables and fries them in butter. Then he adds spices, pepper, new spices, a little nutmeg and ginger.
aurrekoa | 100 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus