Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta imajina dezakezu zer gertatzen zen martxa egin eta bera ibiltzen ikasten ari zenian.
es
¡Dios mío de mi alma!
fr
à gauche, il tournait la tête, comme qui dirait exprès, à droite ;
en
Thud, thud, thud!
eu
Jiratu behar zuenian, berdin zion hanka batekin zein bestearekin egin, esaterako sei pauso ematen zituen aurrerantz, eta gero tximista bezain azkar jiratzen zen, eta martxetan erreumadun batek bezala eusten zion pausoari, edo puta zahar batek berbenan bezala dantzatzen zuen.
es
Cuando tenía que volverse le daba lo mismo con qué pie lo hacía, tris, tras, tris, tras, daba seis pasos hacia delante y solo entonces se volvía como un grifo de cerveza y durante las marchas llevaba el paso como si tuviera gota o bailaba como una vejestoria en la consagración de una iglesia.
fr
C'est comme pour le maniement du fusil, il ne savait jamais par quel bout le prendre, et il me regardait comme un jeune veau lorsque j'essayais de lui apprendre la façon de faire un bon :
en
He might take six paces forward and only then turn round like a cock on a swivel. And when he marched his step was like a chap's with gout or he danced about like an old whore at a parish fair.'
eu
Kaboak tu egin zuen:
es
El cabo escupió y prosiguió:
fr
Présentez armes !
en
The corporal spat:
eu
-Nahita fusil herdoildu bat hartu zuen, garbitzen ikasteko. Txakur ar batek txakur eme bati bezala eusten zion, baina bi kilo iztupa gehiago erosi balitu ere, ez zuen ezer garbituko.
es
-Cogió a propósito un fusil oxidado para aprender a limpiarlo, lo frotó como un perro a una perra, pero aunque se hubiera comprado dos kilos de hilaza tanto peor estuviera y más oxidado, y en la inspección el fusil pasó de mano en mano y todos se preguntaban cómo era posible que fuera pura herrumbre.
fr
Il ne savait même pas sur quelle épaule on porte le fusil, et il saluait comme un gorille.
en
'He was purposely allocated a very rusty rifle from the store to learn how to clean it and he rubbed it like a dog does a bitch, but even if he had bought two kilos of tow more he wouldn't have been able to clean it properly. The more he rubbed it the worse and rustier it became and on report his rifle was passed from hand to hand and everyone was amazed how it was possible that it could be nothing but rust.
eu
Zenbat eta gehiago garbitu, txarrago eta herdoiltsuagoa, eta raport-ean fusila eskutik eskura zihoan, eta denak harrituta zeuden nola egon zitekeen hain herdoilduta.
es
Nuestro capitán dijo siempre que jamás podría hacerse de él un soldado, que mejor sería que lo colgaran, que no era digno del pan del ejército, y él solo parpadeó detrás de sus gafas.
fr
Pour le dresser, je lui ai collé un fusil rouillé, afin qu'il apprenne à le nettoyer.
en
Our captain used to tell him that he would never be a soldier, that it would be better if he went and hanged himself and that he was uselessly wasting the army bread.
eu
Gure kapitainak beti esaten zion ez zela inoiz ere soldadua izatera helduko, eta hobe zuela bere burua urkatzea, kuarteleko ogia debalde ez jateko.
es
Para él no tener arresto agravado o de cuartel era una gran fiesta.
fr
Il a eu beau frotter du matin au soir, dépenser tout son argent en huile et en toile émeri, c'était peine perdue.
en
But he just blinked under his glasses.
eu
Eta besteak, bere betaurrekoen azpitik, begiak kliskatu besterik ez zuen egiten.
es
Durante el día generalmente escribía sus articulitos para el periódico sobre los malos tratos para con los soldados hasta que le registraron la maleta.
fr
Plus il s'acharnait, et plus la rouille ressortait.
en
It was a red-letter day for him when he didn't get "severe" or confined to barracks.
eu
Berarentzat jai handia zen preso edo baimenik gabe egotia.
es
Tenía libros.
fr
Au rapport, quelques jours après, le fusil passa de mains en mains, et tout le monde en bavait de voir une arme aussi sale.
en
Then he usually wrote his articles to the newspapers about the manhandling of the troops until one day they searched his baggage.
eu
Egun horietan artikulutxoak idatzi ohi zituen soldaduen kontrako tratu txarrez, harik eta behin zorroa miatu zioten arte.
es
 
fr
Notre capitaine lui disait toujours :
en
 
eu
Zenbat liburu zeuzkan han, Ama Birjina!
es
¡Jesús, qué libros!
fr
Vous ne serez jamais un soldat, vous bouffez inutilement la soupe du Kaiser, etc., etc.
en
And, my God, all the books he had!
eu
Liburu guztiak, desarmeaz, nazioen arteko bakeaz.
es
Libros sobre desarme y sobre paz entre los pueblos.
fr
Un jour, on découvrit dans sa valise toute une masse de bouquins remplis de balivernes sur le désarmement, la paix entre les peuples, etc.
en
Only about disarmament and international peace.
eu
Hori zela eta bidali zuten presondegi militarrera, eta ordutik bakea izan genuen, harik eta egun batez bulegoan berriro agertu zitzaigun arte, bat-batian, jakiak banatzeko orriak betetzeko, soldadu-jendeak berarekin harremanik eduki ez zezan.
es
Por esto le dieron arresto de cuartel y entonces nos dejó tranquilos hasta que de repente apareció otra vez en la oficina y se copió los textos para que los soldados no tuvieran tratos con él.
fr
Pour cela, on l'a mis pour quelques semaines en prison et il ne nous embêta plus, jusqu'au jour où, pour se débarrasser de lui, on l'a chargé de faire des écritures pour qu'il ne puisse pas contaminer les soldats.
en
Because of that he had to pop off quick to the garrison gaol and from then on he gave us peace until he suddenly reappeared in the office, where his job was to fill in ration forms so that the men shouldn't have any contact with him.
eu
Hura izan zen adimentsu horren akabera tristea.
es
Fue el triste fin de un intelectual.
fr
Voilà comment a fini cet homme intelligent !
en
That was the sad end of that highbrow.
eu
Kargu hobera irits zitekeen bere ergeltasunagatik urtebeteko boluntario eskubidea galdu ez balu.
es
Si no hubiera perdido el derecho a ser voluntario de un año debido a su estupidez hubiera podido llegar a teniente.
fr
Et pourtant, il aurait pu devenir officier, s'il n'avait pas lu, écrit et dit tant de bêtises sur son désarmement et sa paix mondiale !
en
He might have become a very different gentleman altogether if he had not lost his volunteer privileges because of his stupidity;
eu
Tenientia izan zitekeen.
es
El cabo suspiró.
fr
Le caporal soupira et ajouta d'un air attristé.
en
He could have become a lieutenant.' The corporal sighed:
eu
Kaboak hasperen egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Uniformiaren tolesak atontzen ere ez zekien.
es
-Ni siquiera llevaba como es debido los pliegues del abrigo.
fr
-Il ne savait même pas plier convenablement sa capote.
en
'He couldn't even get the folds right on his greatcoat.
eu
Pragatik lozioak eta denetariko gantzuak enkargatzen zituen botoiak garbitzeko, eta, hala ere, botoiak ezin herdoilduago zeuden.
es
Incluso en Praga encargó tinturas y untos diversos para limpiar y sin embargo ese tipo tuvo siempre un aspecto tan mohoso como Esaú.
fr
Il avait fait venir toutes sortes de produits pour astiquer ses boutons, et, malgré cela, ils étaient toujours noirs comme le cul d'un cochon.
en
From Prague he ordered various liquids and polish for cleaning buttons and all the same his buttons looked as rusty and red as Esau.
eu
Baina bazekien tentelkeriak esaten, eta bulegoan zegoenian ez zuen filosofatze hutsean jardun besterik egiten.
es
Pero decir tonterías, ¡eso sí que sabía hacerlo!
fr
Mais pour raconter des boniments, il s'y connaissait, l'animal !
en
But couldn't he half jaw!
eu
Berak lehenagotik hartua zion horri gustua.
es
Y cuando estuvo en la oficina no hizo más que filosofar.
fr
Au bureau, il ne faisait que philosopher.
en
And when he was in the office he did nothing else but philosophize.
eu
Beti izaten zen, esana dudan bezala, gizaki.
es
Eso ya le gustaba hacerlo antes.
fr
 
en
He had a liking for that before.
eu
Egun batian, bere burua bota behar zuen potxingoan hausnarketa hori egiten ari zenian, honela esan nion:
es
Como ya he dicho era una "persona".
fr
C'était son dada, car, comme il le disait, il était toujours " un être humain ".
en
As I said, he was always on about his "human being" and nothing else.
eu
"Gizakia dela eta lokatza dela ari zarenez jo eta su, gogoratu behar duzu gizakia lokatzetik sortu zela, eta ez lizuke axola izan beharko".
es
Una vez, cuando estaba meditando sobre esto en una charca en la que tenía que caerse cuando se le ordenara "¡Cuerpo a tierra!" le dije:
fr
Je me rappelle qu'un jour, en le faisant allonger dans une mare, je lui ai dit :
en
Once when he was reflecting over a puddle in which he had to plop down when he did his "flat down" I said to him:
eu
Orain, luze jardun ondoren, kaboa bere buruarekin pozik zegoen, urtebeteko boluntarioaren erantzunaren zain.
es
"Si sigue hablando del hombre y del barro recuerde que el hombre fue hecho de barro y tuvo que aguantarse.
fr
En vous écoutant radoter, cela me rappelle que j'ai lu, un jour, que l'homme avait été fait avec de la boue, par conséquent, vous retournez d'où vous êtes sorti, inutile de gueuler !
en
"When you're always talking about a human being even when you're in the mud remember that man was created out of the dust of the ground and it must have been O.K.
eu
Alabaina, Xveikek hartu zuen hitza:
es
Acabada su exposición el cabo quedó satisfecho de sí mismo y en espera de lo que diría el voluntario de un año, pero solo ?vejk tomó la palabra:
fr
Le caporal se tut, fort content de lui-même. Il s'attendait à ce que l'aspirant lui répondit, mais ce fut Chvéïk qui prit la parole à sa place :
en
for him."' Having said what he wanted, the corporal was pleased with himself and waited for what the volunteer would say. But it was ?vejk who spoke:
eu
-Gauza berdintsuengatik, hola gogait eragiteagatik, aspaldi, hogeita hamabosgarren errejimenduan, Konitxek delako batek kabo bat sastatu zuen, eta bere burua ere bai.
es
-A causa de estas mismas cosas, a causa de estas molestias, hace años en el regimiento 35º un tal Konitschek apuñaló al cabo y se suicidó.
fr
-Pour les mêmes tracasseries, dit-il, et pour de pareilles chicanes, un certain Konitchev, du 35e de ligne, avait lardé son caporal à coups de baïonnette.
en
'For the same sort of things, for manhandling like that, years ago a certain Konícek stabbed himself and his corporal in the 35th regiment.
eu
Kuryr herrian gertatu zen.
es
Lo trajo el Kurier.
fr
J'ai lu l'histoire dans le Courrier.
en
I read it in the Courier.
eu
Kaboak hogeita hamar bat labankada zeuzkan gorputzian, haietako dozena bat baino gehiago hilgarriak.
es
El cabo tenía tal vez treinta heridas de las cuales una docena eran mortales.
fr
Le caporal n'avait pas moins de trente coups de baïonnette dans le ventre, dont douze étaient mortels.
en
The corporal had about thirty wounds in his body, of whichever a dozen were mortal.
eu
Gainera, soldadu hau gero kabo hilaren gainian eseri zen eta bere burua sastatu zuen.
es
Luego el soldado se sentó encima suyo y se apuñaló.
fr
Le soldat, son crime accompli, s'assit sur sa victime et s'égorgea lui-même.
en
Afterwards that soldier sat on the body of the dead corporal and stabbed himself on top of it.
eu
Beste kasu bat gertatu zen aspaldi, Dalmazian: han kabo bati zintzur egin zioten eta gaur egun ere ez da jakiten nork egin zuen.
es
En Dalmacia, hace años ocurrió otro caso parecido. Allí le cortaron el cuello a un cabo y hoy todavía no se sabe quién lo hizo.
fr
Je connais un autre cas, qui est arrivé en Dalmatie où on a égorgé un caporal, et l'on n'a jamais pu mettre la main sur le coupable.
en
There was another case years ago in Dalmatia where they cut a corporal's throat and no one knows to this day who did it.
eu
Sekretuaz lausotuta gelditu zen kontua. Gaur jakiten den bakarra da lepoa moztutako kaboak Fiala zuela izena, eta Turnov ondoko Drabovna herrikoa zela.
es
Quedó todo envuelto en el misterio y solo se sabe que el cabo al que cortaron el cuello se llamaba Fiala y que era de Drabowny junto a Turnau.
fr
Je me souviens aussi de l'histoire qui était arrivée à un caporal du 75e de ligne ;
en
It remained shrouded in secrecy and all that was known was that the corporal was called Fiala and came from Drábovna near Turnov.
eu
Beste kabo baten berri ere badakit:
es
 
fr
 
en
 
eu
Rejmanek, hirurogeita hamabosgarrenekoa...
es
También sé de un cabo del 75º, un tal Reimann...
fr
qui s'appelait Roilan...
en
And then I know of another corporal in the 75th regiment called Rejmánek...'
eu
Une hartan, Lacina kapilaua lo zegoen eserlekutik kexu handi bat etorri zen, kontakizun atsegina eten zuena.
es
La edificante narración fue interrumpida en aquel momento por un fuerte gemido procedente del banco en el que dormía el capellán castrense Lacina.
fr
Chvéïk, à ce moment, fut interrompu par un gémissement que poussa l'aumônier.
en
This pleasant narration was interrupted by loud groans from the seat where the senior chaplain, Lacina, was sleeping.
eu
Paterra, edertasun eta duintasun betean, itzartzen hasia zen.
es
El páter se despertó con toda belleza y dignidad.
fr
Le révérend père, très grave et très digne, venait de se réveiller.
en
The venerable father awoke in all his beauty and dignity.
eu
Itzartzean egindako imintzioak, Gargantua digante gaztearenen tankerakoak izan ziren, Rabelais zahar alaiak deskribatu bezala.
es
Su despertar fue acompañado de los mismos fenómenos que el del joven gigante Gargantúa, que describió el viejo y divertido Rabelais.
fr
Ce réveil fut accompagné des mêmes incidents qui illustrèrent celui de Gargantua, que le père Rabelais nous a contés avec des détails amusants.
en
His awakening was accompanied by the same phenomena as the morning awakening of the young giant Gargantua as described by gay old Rabelais.
eu
Kapilau nagusiak eserlekuan puzker eta korrok egiten zuen, eta inguru guztian aharrausi egiten zuen tarrapataka.
es
El capellán soltó ventosidades, eructos y bostezó amenazadoramente.
fr
Le saint homme rota et péta en même temps, puis il se mit à bâiller à se décrocher la mâchoire.
en
The senior chaplain farted, belched on the bench and gave an enormous yawn.
eu
Azkenik eseri eta harriturik galdetu zuen:
es
Al final se sentó y preguntó:
fr
Lorsqu'il s'aperçut de l'endroit où il était, il se leva brusquement et s'écria :
en
At last he sat up and asked in surprise:
eu
-Arranopola, non nago?
es
¿Dónde estoy?
fr
où est-ce que je suis ?
en
'Kruzilaudon, where am I?'
eu
Kaboak, ofizialaren itzartzea ikusirik, debozio handiz erantzun zuen:
es
Al ver que el alto señor despertaba el cabo contestó con gran respeto:
fr
Le caporal lui répondit respectueusement :
en
The corporal, seeing that the military gentleman had woken up, answered very servilely:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau koronel jauna, atxilotuentzako bagoian zaudela.
es
-Se encuentra en el vagón de arrestados, páter.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que vous vous trouvez dans le wagon des détenus.
en
'Humbly report, sir, Your Reverence is pleased to be in the prison van.'
eu
Harridurazko tximist batek hegan egin zuen paterraren aurpegitik.
es
El asombro cruzó como un relámpago por el rostro del capellán.
fr
L'aumônier demeura muet un instant, pour essayer de voir clair dans cette énigme.
en
A gleam of astonishment passed over the venerable father's face.
eu
Une batez isilka eserita egon zen, hausnarketa sakonean. Alferrik.
es
Él permaneció un rato sentado en silencio reflexionando con gran fatiga. En vano.
fr
Mais ce fut vainement qu'il essaya de se rappeler les événements qui l'avaient conduit sur la banquette où il se trouvait.
en
He sat for a moment in silence and tried hard to collect his thoughts. It was in vain.
eu
Aurreko gauean bizi izandakoaren eta leiho burdinbarradun bagoian itzartzearen artean lainotasunezko ozeano bat zegoen.
es
Sobre lo que le había ocurrido por la noche y por la mañana así como sobre su despertar en el vagón cuyas ventanas estaban provistas de rejas se cernía la más absoluta oscuridad.
fr
Tout ce qu'il avait vécu durant la nuit précédente et pendant la matinée s'était complètement effacé de sa mémoire.
en
There was an ocean of obscurity between what had happened to him in the small hours and his awakening in a van the windows of which were covered with bars.
eu
Azkenik, honela galdetu zion kaboari, zeina haren aurrean lehen bezain fededun ageri baitzen:
es
Al final preguntó al cabo, que seguía delante suyo en respetuosa actitud:
fr
Enfin, s'adressant au caporal qui se tenait toujours au garde-à-vous devant lui, il lui demanda :
en
In the end he asked the corporal who was still standing servilely in front of him:
eu
-Eta noren aginduz ni...?
es
-¿Y quién ha ordenado que...?
fr
-Eh, dites donc, qui est-ce qui vous a permis...
en
'And on whose orders am I here-...'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau koronel jauna, ez dela agindurik izan.
es
-Nadie, páter.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier...
en
'Humbly report, sir, on nobody's orders.'
eu
Paterra altxatu eta eserlekuen artetik ibiltzen hasi zen, hura guztia lainotsua zitzaiola gurguratuz.
es
El páter se levantó y empezó a andar entre los bancos de un lado a otro murmurando que no entendía nada.
fr
L'ecclésiastique, sans même l'écouter, se leva et se mit à déambuler dans le wagon. On l'entendit murmurer :
en
The venerable father stood up and began to walk up and down between the benches muttering to himself that he could not understand.
aurrekoa | 100 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus