Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Mlitxko zuen izena, eta gerra hasieran bera izan zen errejimenduko estreinakoa granada bategatik hanka galdu zuena.
es
Le dieron una pierna artificial y con su medalla empezó a ponerse insolente y dijo que era el primer inválido y el principal del regimiento.
fr
Depuis ce jour, il s'était mis à se poser partout en héros, étant le premier grand blessé de son village.
en
He got an artificial leg and began to boast about his medal everywhere and to say he was the first and very first war cripple in the regiment.
eu
Gezurrezko hanka bat jarri zioten, eta dominarekin bere buruaz harrotzen hasi zen, bera baitzen errejimenduko lehendabiziko elbarria, estreinakoa, gerratean.
es
Una vez se fue al "Apolo", en Vinohradech, y allí se peleó con los carniceros del matadero. Al final le arrancaron la pierna artificial y con ella le dieron un porrazo en la cabeza.
fr
Un soir, il était venu à l'Apollo et il fut mêlé à une rixe avec des gars de la Grande Boucherie.
en
Once he came to the Apollo at Vinohrady and had a row with butchers from the slaughterhouse. In the end they tore off his artificial leg and clouted him over the head with it.
eu
Behin Vinohradyko "Apollo" tabernara joan eta sesioan hasi zen hiltegiko harakinekin, harik eta beraiek gezurrezko hanka erauzi eta buruan jo zioten arte.
es
El que se la arrancó no sabía que era artificial y se desmayó del susto.
fr
Ceux-ci lui ont arraché sa jambe de bois et lui ont cogné la tête avec.
en
The man who tore it off him didn't know it was an artificial one and fainted with fright.
eu
Erauzi zionak ez zekienez gezurrezko hanka zenik, ikararen ikaraz konortea galdu zuen.
es
Volvieron a colocársela en el puesto de guardia, pero desde entonces empezó a tomar rabia a su gran medalla de plata a la valentía y la llevó a la casa de empeños.
fr
Celui qui lui avait arraché la jambe ne s'était pas trop rendu compte de ce qu'il faisait, mais, en voyant ce qu'il tenait en main, il est tombé dans les pommes.
en
At the police Station they put Mlícko's leg back again, but from then on he was furious with his Great Silver Medal for valour and went and pawned it in the pawnshop, where they seized him and the medal too.
eu
Komisarian Mlitxkori hanka bueltatu zioten, baina garai hartatik Mlitxkok begitan hartu zuen bere zilarrezko domina handia, bahi-denda batera eraman, eta bera eta domina atxilotu zituzten bertan.
es
Allí los apresaron a él y a su medalla. Eso le causó muchas molestias.
fr
On a remis à Militchko le lendemain, au poste de police, sa jambe de bois, mais, depuis ce jour, il a été dégoûté de la gloire, et il est allé porter sa médaille au clou.
en
He had some unpleasantness as a result.
eu
Arazoak izan zituen, eta gerrako elbarrientzako ohorezko epaimahai berezi batek kondenatu egin zuen zilarrezko domina eta hanka galtzera...
es
El tribunal de honor especial para inválidos lo condenó a que se le quitara la medalla de plata y además a quedarse sin la pierna...
fr
Mais cela lui a attiré toutes sortes d'ennuis, car il existe pour les invalides une espèce de tribunal d'honneur, qui l'a condamné à reprendre sa médaille, et à la perte de sa jambe de bois...
en
There was a kind of special court of honour for disabled soldiers and it sentenced him to be deprived of his Silver Medal and later of his leg as well...'
eu
-Nolatan, bada, hori?
es
-¿Y cómo sucedió?
fr
-Comment ?
en
'How do you mean?'
eu
-Oso erraza.
es
-Muy sencillo.
fr
-Voici.
en
'Awfully simple.
eu
Egun batez batzorde bat joan zitzaion, iragarriz ez zuela gezurrezko hanka eramaterik merezi, eta, beraz, desmuntatu eta eraman egin zioten.
es
Un día fue a verle una comisión y le comunicó que no era digno de llevar una pierna artificial, de modo que se la quitaron y se la llevaron.
fr
Un jour, une commission quelconque se rendit chez lui pour l'avertir qu'il n'était plus digne de porter sa jambe artificielle. À la fin de cette entrevue, ces messieurs lui ont emporté sa guibole.
en
One day a commission came to him and informed him that he was not worthy of having an artificial leg. Then they unscrewed it, took it off and carried it away.
eu
Baina barre egitekoa izaten da baita ere-jarraitu zuen Xveikek-gerran eroritako baten oinordekoek bat-batian halako domina jasotzea, ohar bat atxikita: etxeko toki bikain batian esekitzeko ematen zaiela domina.
es
También es muy divertido cuando los herederos de algún caído en la guerra reciben una medalla con una inscripción que dice que se les concede esta medalla para que la cuelguen en algún lugar importante.
fr
Ce qui n'est pas mal non plus comme rigolade, continua Chvéïk, c'est que, lorsque les parents d'un soldat tué à la guerre héritent d'une telle médaille, on leur donne un document leur indiquant que la médaille leur est confiée pour qu'ils la mettent à une place d'honneur dans leur maison.
en
'Or,' ?vejk went on, 'it's awful fun too when the survivors of someone who has fallen in the war suddenly receive a medal like that with an inscription saying that they are lent it so that they can hang it somewhere in an important place.
eu
Vyxehrad auzoko Bozettechova kalian, aita ernegatu batek, Estatuko erakundeek arpa jotzen ziotelakoan, komunian eseki zuen domina, eta komun partekatu hori erabiltzen zuen auzoko batek, polizia baitzen, goi mailako traizio salaketa egin zion, eta bere betea eman zitzaion gaixoari.
es
En la Bozetechgasse, en Wyschehrad, había un padre excitado que pensó que las autoridades se burlaban de él, la colgó en el retrete y un policía que lo compartía con él, en Pawlatsch, lo denunció por alta traición y entonces el pobre hombre la quitó de allí.
fr
et la cloua contre le mur. Un policier, qui habitait la même maison, et qui fréquentait les mêmes chiottes, dénonça le vieux, pour intelligence avec l'ennemi. Et le pauvre vieux la sentit passer.
en
In Bo?etechova Street at Vy?ehrad an infuriated father, who thought that the authorities were making fun of him, hung the medal up in the rears and a policeman who shared those rears on the gallery with him denounced him for treasonable activities, and so the poor fellow got hell.'
eu
-Hortik ondorioztatzen da-esan zuen urtebeteko boluntarioak-gloria guztiak ez duela balio lau zorri.
es
-De ello se desprende que lo que te ha tocado por suerte no lo tengas por fuerte-dijo el voluntario de un año-.
fr
-Cela prouve, répondit l'aspirant, que la chance et le verre sont également fragiles.
en
'From this we may conclude,' said the volunteer, 'that all flesh is as grass and all the glory of man as the flower of grass.
eu
Vienan "Urtebeteko boluntarioaren Agenda" publikatu berri dute, eta bertan bertso liluragarri hau dago txekierara itzulita:
es
Ahora se ha publicado en Viena el Diario de un voluntario de un año, en el que está este fascinante verso:
fr
On vient de publier à Vienne un bouquin intitulé :
en
Now they have published in Vienna The diary of a one-year volunteer, and in it there's a fascinating poem in Czech translation:
eu
Behin zorioneko boluntario bat bazen aberri eta Erregegatik erori zena, sendoa, aberriaren alde borrokan direnen adibidea.
es
Érase una vez, un valeroso voluntario que cayó en el campo por su rey.
fr
" Journal d'un aspirant ".
en
They carry his corpse on to the gun.
eu
Begira, kanoi-gurdian daramate gorpua, kapitainak jarritako domina bularrean, otoitz isilak altxatzen dira zerura aberriagatik eroriaren omenean.
es
Su muerte alentó a sus compañeros a caer como héroes igual que él. Ya se llevan su cuerpo al armón, el capitán deja en su pecho una medalla;
fr
J'ai découvert là-dedans le poème ravissant que voici : Il y avait un jeune aspirant Qui se fit tuer pour son roi.
en
Prayers rise to heaven, one by one, As they pin an order on to the breast Of the man who fell at his monarch's behest.
eu
-Nire ustez-esan zuen urtebeteko boluntarioak, isilune labur baten ondotik-, gure herriko izpiritu militarra maldan behera amildua da.
es
con oraciones que ascienden a la altura caen sobre su tumba lágrimas de amargura.-Me parece que estamos perdiendo el espíritu bélico-dijo tras una breve pausa-.
fr
Il a donné le brave, en expirant, L'exemple des héros d'autrefois.
en
'And so I think,' said the volunteer after a short silence, 'that our military morale is declining.
eu
Proposatzen dut, lagun maite, Jaburek kanoilariaren omenez kanta dezagula gaueko ilunpean, gure presondegiko isiltasunean.
es
Compañero, propongo que en la nocturna oscuridad, en el silencio de nuestra cárcel, cantemos la canción del cañonero Jaburek.
fr
Je vous propose donc, cher ami, de chanter avec moi, au beau milieu de cette nuit calme et obscure, le lied du canonnier Gabourek.
en
I therefore propose, old man, that in the darkness of the night, in the silence of our prison, we sing a song about the gunner Jaburek.
eu
Horrela, gora egingo du izpiritu militarrak.
es
Fortalecerá nuestro espíritu bélico.
fr
Cela nous remontera le moral.
en
That will raise military morale.
eu
Baina oihuka kantatu behar, Marianske kuartel osoan entzuteko moduan.
es
Pero tenemos que gritar para que nos oigan en todo el cuartel.
fr
Mais il faut bien gueuler pour que toute la caserne Marie en profite.
en
But we must bawl it out as loud as we can so it can be heard all over the Mariánské barracks.
eu
Horregatik proposatzen dut ate ondoan jar gaitezela.
es
Propongo que nos coloquemos junto a la puerta.
fr
Pour cette raison, je vous invite à vous mettre avec moi devant la porte.
en
I accordingly recommend that we should station ourselves close by the door.'
eu
Eta handik lipar batera marruma bat entzun zen ziegatik etorrita, korridoreko leihoak dardaraka jarri zituena:
es
Y poco después, procedente de la prisión, se oyó un griterío que hizo vibrar las ventanas del pasillo:
fr
Et bientôt, retentit de la prison, un tel hurlement que les vitres des fenêtres du couloir en tressaillirent.
en
And from the prison there soon resounded such a powerful roar that the windows in the corridor began to shake:
eu
...
es
Cargaba su cañón, cargaba sin parar.
fr
Là-bas, à son canon, Debout se tient un homme Là-bas à son canon, Debout se tient un homme !
en
'And he stood by his gun And loaded on, on, on, And he stood by his gun And loaded on.
eu
Eta kanoi ondoan zegoen bete eta bete etengabe.
es
Cargaba su cañón, cargaba sin parar.
fr
Mais voici qu'une marmite éclate, Et lui arrache les pattes !
en
In the midst of war's alarms A shell blew off his arms.
eu
eta kanoi ondoan zegoen bete eta bete jo eta ke.
es
Llegó una veloz, bala que le llevó ambas manos.
fr
 
en
 
eu
Bala batek hegan bi eskuak erauzi brastakoan eta bera lasai zegoen kanoia bete eta bete etengabe, kanoi ondoan zegoen bete eta bete jo eta ke.
es
Pero él sin vacilar cargaba sin parar. Cargaba su cañón, cargaba sin parar.
fr
Qu'importe ! À son canon, Toujours debout, se tient cet homme !
en
But he stayed where he was And loaded on, on, on, And he stood by his gun And loaded on.'
eu
Pausoak eta ahotsak entzun ziren patioan.
es
En el patio se oyeron pasos y voces.
fr
Là-bas à son canon Debout se tient un homme !
en
In the courtyard could be heard steps and voices.
eu
-Kartzelaria da-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, gaur txanda daukan Pelikan tenientearekin batera.
es
-Es el carcelero-dijo el voluntario de un año-. Con él viene el teniente Pelikan, que hoy está de servicio.
fr
De la cour, des bruits de pas et de voix répondirent bientôt à ce concert.
en
'That's the warder,' said the volunteer.
eu
Erreserbako ofizial bat da hori, "Klub txekiarra" jatetxetik ezagun dudana.
es
Es un oficial de la reserva. Yo lo conocí en la "Ressource checa".
fr
-C'est le geôlier, remarqua l'aspirant, et le sous-lieutenant Pelikan, qui est de service aujourd'hui, l'accompagne.
en
'With him is Lieutenant Pelikán who is on duty today.
eu
Bizitza zibilean, matematikari lana egiten du aseguru-etxe batean.
es
Es actuario de seguros.
fr
C'est un réserviste, un copain à moi, membre également de la " Ressource tchèque ".
en
He's a reserve officer, a frienc^of mine from the Czech Club.
eu
Zigarretak emango dizkigu horrek.
es
Nos trae cigarrillos.
fr
Dans le civil, il est comptable dans une maison d'assurances.
en
In civilian life he's a mathematician in an insurance firm.
eu
Segi dezagun marruka.
es
No les hagamos caso.
fr
Il me donnera des cigarettes.
en
We'll get cigarettes out of him.
eu
Eta berriz entzun zen:
es
Y de nuevo se oyó:
fr
Et les murs de la caserne répercutèrent en échos les fameuses strophes :
en
Let's go on bawling.' And again could be heard:
eu
"Eta kanoi ondoan zegoen..."
es
Cargaba su cañón...
fr
Là-bas à son canon, Debout se tient un homme...
en
'And he stood by his gun...'
eu
Atea ireki zenean, kartzelariak, txanda zeukan ofizialaren presentziaz nabarmen ernegaturik, zakar bota zuen:
es
Al abrirse la puerta, el carcelero, excitado probablemente por la presencia del oficial de servicio, gritó enérgicamente:
fr
À ce moment, la porte s'ouvrit avec fracas, et le geôlier, dont le zèle était décuplé par la présence de l'officier, cria dans la cellule :
en
When the door opened the warder, obviously upset by the presence of the officer on duty, let fly at them sharply:
eu
-Hau ez da zoologikoa.
es
-¡Esto no es el zoológico!
fr
-Eh là-bas !
en
'This isn't a menagerie!'
eu
-Barkatu-erantzun zuen urtebeteko boluntarioak-, Rudolfinum Arte Etxeko sukurtsal bat da hemen, presoen aldeko kontzertu bat. Bukatu berri da programaren lehendabiziko ekitaldia:
es
-Perdón-dijo el voluntario-. Es una sucursal de Rodolfino.
fr
Est-ce que vous vous croyez dans une ménagerie ?
en
'Excuse me,' answered the volunteer, 'this is the local branch of the Rudolfinum.
eu
"Gerra Sinfonia".
es
Concierto a beneficio de los presos.
fr
-Permettez, répondit l'aspirant, il s'agit simplement d'une filiale de la chorale du " Rudolphinum " qui donne un concert au profit des pauvres prisonniers.
en
It's a concert in aid of prisoners.
eu
-Uztazu hori-esan zuen Pelikan tenienteak, itxuraz zorrotz-.
es
-Déjese de tonterías-dijo el teniente Pelikan con aparente severidad-;
fr
Le premier numéro du programme, la Symphonie martiale, vient d'être exécuté.
en
We've just finished the first number in the programme: War Symphony.'
eu
Uste dut badakizula bederatzietan lotara joan behar duzula eta ez duzula zaratarik egin behar.
es
creo que ya sabe que después de las diez tiene que dormir y no hacer ruido.
fr
-Voulez-vous vous taire ! répondit le sous-lieutenant Pelikan, en se donnant un air sévère.
en
'I think you know that you have to be in bed at nine o'clock and not make a noise.
eu
Plazan ere entzun daiteke zure kontzertua.
es
La pieza de su concierto se oye desde Ringplatz.
fr
Vous devriez savoir qu'à neuf heures du soir, ce que vous avez de mieux à faire est de roupiller en paix.
en
Your concert number could be heard as far away as the square even.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-esan zuen urtebeteko boluntarioak-behar bezala prestatu garela, eta pixka bat desafinatuz gero...
es
-A sus órdenes, mi teniente-dijo el voluntario-. Nos hemos preparado como correspondía y si tal vez alguna disonancia...
fr
Votre concert a réveillé tout le quartier autour de la caserne.
en
'Humbly report, sir,' said the volunteer, 'we didn't rehearse it properly, and if there's any lack of harmony...'
eu
-Hala egiten du gauero-zirikatu nahi izan zuen kartzelariak bere etsaia-.
es
-Lo hace todas las noches-dijo el carcelero con la intención de atormentar a su enemigo-.
fr
-Il se livre à de pareilles cochonneries chaque soir, s'empressa d'intervenir le geôlier.
en
'He does that every evening,' said the warder, trying to put the officer up against his enemy.
eu
Batere adimenik gabe jokatzen du.
es
Se comporta de la manera menos inteligente posible.
fr
Il ne se conduit pas comme un homme intelligent.
en
'Altogether he behaves frightfully unintelligently.'
eu
-Mesedez, teniente jauna-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, bakarka hitz egin nahi nuke zurekin.
es
-Mi teniente-dijo el voluntario-, me gustaría hablar a solas con usted.
fr
-Mon sous-lieutenant, dit l'aspirant, je voudrais rester seul un instant avec vous.
en
'Please, sir,' said the volunteer, 'I'd like to speak to you alone.
eu
Itxaron dezala kartzelariak ate atzean. Hau beterik, urtebeteko boluntarioak isilpean esan zuen:
es
Mande al carcelero que espere en la puerta. Una vez cumplido este deseo el voluntario dijo en tono confidencial:
fr
Le geôlier sortit dans le couloir, et l'aspirant s'adressa alors amicalement à l'officier.
en
Let the warder wait outside the door.' When this was done the volunteer said familiarly:
aurrekoa | 100 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus