Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Teniente bat ere ez dago salbu haren ernegu eta haserrealdietatik.
es
La rabia del capitán para con los jóvenes oficiales se remonta a esta época.
fr
Mais Zitko lui échappa en abandonnant la carrière militaire pour s'occuper uniquement de philosophie.
en
But from then on Major Wenzl conceived a mad loathing for all junior officers.
eu
Eta kadete eta alferezez hobe hitzik ez egitea.
es
Ni siquiera los segundos tenientes se libran de su furia, ni que decir tiene, pues, los alféreces y cadetes.
fr
Un lieutenant lui-même n'est pas en sûreté dans sa compagnie, à plus forte raison les enseignes et autres aspirants.
en
Not even a lieutenant was proof against his raging and raving, not to speak of cadets and ensigns.
eu
-Zorriak balira bezala zanpatuko ditut-esaten du Wenzl maiorrak, eta norbait huskeria bategatik batailoiko epaimahaira bidaltzen duen alferezak larrutik ordainduko du.
es
""Lo aplastaré como a una chinche", dijo el capitán Wenzl, y pobre del alférez que incluyera a alguien en el parte por una tontería.
fr
-Je vais l'écraser comme une punaise ! avait promis Wenzl, en parlant d'un jeune officier qui avait eu l'audace d'envoyer un de ses hommes au rapport pour une peccadille.
en
'"I'll crush them like bugs!" says Major Wenzl, and woe betide that ensign who would drive anyone on to battalion report for any trifling offence.
eu
Wenzl maiorrarentzat, hutsegite handi eta izugarriak besterik ez dira baliagarri, esaterako, bolborategiko zaindaria loak hartzea. Eta badira huts handiagoak ere, adibidez, soldadu batek gauean Marianske kuarteleko horma saltatu eta horma gainean loak hartuta erreserbista batek edo gaueko patruilak harrapatzea.
es
Para el capitán Wenzl no hay más que un grande y terrible delito decisivo, por ejemplo que alguien se quede dormido cuando está en la torre de la pólvora y organiza algo peor, o que un soldado se encarame por la noche al muro del cuartel de María y se quede dormido en lo alto, le coja prisionero un guardia nacional o la patrulla de artillería, en resumen, que haga algo tan horroroso que llene al regimiento de vergüenza. "¡Por Cristo!
fr
Wenzl se refusait farouchement à considérer comme des crimes tout autre fait que, par exemple : s'endormir à la poudrière en étant de garde, enjamber les murs de la caserne, se laisser arrêter par une patrouille du régiment d'artillerie, bref il fallait que le délinquant commit des incartades de cet ordre, pouvant nuire à la bonne renommée du régiment, pour qu'il se mît en colère. -Ah !
en
In Major Wenzl's eyes only an enormous and frightful offence has any significance-like for instance a soldier falling asleep on guard at the powder magazine or when he does something even more frightful like falling asleep when crawling at night over the wall of the Mariánské barracks and letting himself be caught by a patrol of the Landwehr or the artillery-in short, horrible things which would be a blot on the good name of the regiment.
eu
Hitz batean esanda, hain gauza izugarriak eginda, errejimenduaren lotsagarri gelditzea.
es
-le oí gritar una vez en el pasillo-, de modo que ya es la tercera vez que le pesca la patrulla de la guardia nacional.
fr
nom de dieu, s'écria-t-il une fois dans la cour de la caserne, cet imbécile s'est laissé empoigner pour la troisième fois par une patrouille de la territoriale ?
en
'"For Christ's sake!" I heard him once roar in the corridor, "it's the third time he's been caught by the Landwehr patrol.
eu
"Jainkoarren", garrasika entzun nion behin korridorean, "beraz, hirugarrenez harrapatu du erreserbisten patruila batek.
es
Llevad a esa bestia a la prisión enseguida.
fr
eh bien jetez-le immédiatement au clou, cet imposteur, doublé d'un imbécile, qu'il fiche le camp de chez nous, qu'il aille pousser les brouettes de fumier.
en
Throw the reptile into the dungeon at once!
eu
Eramazue berehala piztia hori kaiolara, eta irteten denean, lan egin dezala tren militarretara simaurra eramaten.
es
Ese tipo tiene que irse del regimiento, a cualquier parte de intendencia, a llevar estiércol.
fr
Et tu n'as même pas essayé de leur casser la gueule ! Ça, des soldats ?
en
The bastard must be sent away from the regiment to the train to cart dung somewhere.
eu
Haiekin borrokatu ere ez zen egin!
es
¡Y ni siquiera se peleó con ellos!
fr
De vulgaires cantonniers !
en
And he didn't even fight with them!
eu
Eta ez dira soldaduak, kale-garbitzaileak baizik.
es
¡Eso no son soldados sino barrenderos!
fr
Ne pas lui donner à bouffer avant demain soir, pas de matelas, et mettez-le dans le cachot, sans couvertures, cette infecte nouille !
en
They're not soldiers, these bastards, they're crossingsweepers!
eu
Ez emaiozue jaten etzi arte, ken iezaiozue lastaira eta sar ezazue ziegan, eta burusirik ez!".
es
No le deis comida hasta pasado mañana, quitadle el jergón de paja y llevadlo a la celda de castigo, sin manta.
fr
-Figurez-vous, maintenant, cher ami, poursuivit l'aspirant, que cet imbécile de Dauerling, le lendemain même de l'arrivée du commandant, envoya à son rapport un de ses hommes.
en
Don't let him have anything to eat until the day after tomorrow. Take away his straw mattress and shove him into solitary confinement.
eu
Atera kontuak, lagun:
es
¡El muy cochino!"
fr
Motif :
en
Don't let him have a blanket, the rat!"
eu
hona iritsi bezain laster, Dauerling alferez tentel horrek soldadu bat bidali zuen batailoiko epaimahaira, nahita agur egin ez ziola-eta Dauerling plaza zeharkatzen ari zenean gurtitxi batean, igande arratsaldez, andereño batekin!
es
"Ahora, querido compañero, imagínese que este estúpido alférez Dauerling, al poco de haber entrado envía a un hombre al parte porque al parecer ha dejado de saludarle a propósito el domingo por la tarde cuando él se paseaba en fiacre por la plaza del mercado con una señorita.
fr
le soldat avait omis de le saluer un dimanche après-midi, alors que l'enseigne se promenait en voiture avec une jeune fille.
en
'Now just imagine, my friend, immediately after the major had come here, that idiotic Ensign Dauerling hounded on to battalion report a man who, allegedly, had intentionally failed to salute him when he was driving across the square in a fiacre one Sunday afternoon with a young lady!
eu
Bolada hartan, batailoiko epaimahaian, errekrutek ziotenez, kristoren kalapita gertatu zen.
es
Un suboficial contó que en el parte se organizó un verdadero juicio final.
fr
Ainsi qu'un sous-off le raconta plus tard, ce rapport en appelait à tous les tonnerres de dieu du jugement dernier.
en
According to the N.C.O.s' accounts, battalion report on that occasion was like the day of the last judgement.
eu
Batailoiko bulegoko sarjentuak, paperak eskuan, korridoreraino hanka egin zuen, eta Wenzl maiorrak garrasi egin zion Dauerlingi:
es
El sargento de oficina del batallón fue corriendo hasta el pasillo y el mayor Wenzl gritó a Dauerling:
fr
Dès que Wenzl eut le rapport en main, nous voyons le sergent de bataillon, qui sort de son bureau comme un fou, son registre sous le bras, et qui se met à appeler Dauerling, comme un perdu, tout le long des couloirs.
en
The sergeantmajor from the battalion office ran out into the passage with the registers and Major Wenzl roared at Dauerling:
eu
-Arraio tximista!
es
""Se lo prevengo, esto no lo consiento.
fr
-Non, mais qu'est-ce que cela signifie ? Himmel donner wetter !
en
'"I won't have this bloody nonsense, Himmeldonnerwetter!
eu
Ez dut honelakorik onartzen!
es
¡Por todos los santos!
fr
Voulez-vous me ficher la paix, lui dit le commandant, avec des boniments de ce genre !
en
I utterly forbid it!
eu
Badakizu, alferez jauna, zer den batailoiko epaimahaia?
es
¿Sabe que es un parte, alférez?
fr
Savez-vous, enseigne, ce que c'est qu'un rapport de bataillon ?
en
Do you know, ensign, what battalion report is?
eu
Batailoiko epaimahaia ez da urde-festa bat.
es
No es un carnaval.
fr
Sachez que ce n'est pas une foire aux puces ?
en
Battalion report's not a Sunday-school treat!
eu
Nola ikusi ahal zintuen soldadu hark, bada, plaza zeharkatzen ari zinenean?
es
¿Cómo iba a verle a usted cuando paseaba por la plaza del mercado?
fr
Comment voulez-vous que cet homme vous voie lorsque vous traversez le marché en voiture ?
en
How the hell could he see you when you were driving across the square?
eu
Ahaztu duzu ikasitakoa, alegia, goragoko graduaziokoekin topo egitean beraiei agur egin beharrak ez duela esan nahi soldadu batek jira-bira egin behar duela ziba baten gisa, plaza zeharkatzen ari den alferez jauna aurkitzeko.
es
¿No ha aprendido que a los superiores se les saluda cuando se les encuentra? Esto no quiere decir que un soldado tiene que volverse como un cuervo para descubrir a un alférez que pasea por la plaza del mercado.
fr
Croyez-vous qu'un soldat n'ait pas autre chose à faire que de scruter l'horizon pour y découvrir un petit enseigne qui se promène en voiture avec sa donzelle ?
en
Don't you know that you yourself were taught that officers are to be saluted only when met, and that doesn't mean that a soldier has got to gyrate like a top just to keep track of some ensign driving across a square.
eu
Isilik egon, mesedez.
es
Cállese, se lo ruego.
fr
Taisez-vous !
en
Be good enough to hold your tongue!
eu
Batailoiko epaimahaia oso erakunde serioa da.
es
El parte es algo muy serio.
fr
Le rapport du bataillon c'est une affaire sérieuse !
en
Battalion report is a very serious institution.
eu
Soldaduak zin egin zizun ez zintuela ikusi, kale-kantoian neuri ari zitzaidalako agurka, niganantz, Wenzl maiorrarenganantz bueltatuta, ulertzen? Zin egin zizun ez zeukala atzerantz, zure gurtitxirantz begiratzerik.
es
Si el soldado ya le ha dicho que no lo vio porque en el paseo se volvió hacia mí, ¿entiende?, hacia mí, el mayor Wenzl, para saludarme y al mismo tiempo no podía mirar atrás y ver el fiacre en que estaba usted, entonces me parece que hay que creerle.
fr
Le soldat vous a bien dit, lui-même, qu'il ne vous avait pas vu pour l'excellente raison qu'au moment même où vous passiez il était en train de me saluer, moi, vous comprenez, moi, le commandant Wenzl, par conséquent il aurait fallu qu'il eût des yeux à son derrière pour apercevoir la voiture dans laquelle vous vous trouviez !
en
If the soldier has already stated to you that he didn't see you because at that moment he was saluting me on the corso and had turned his eyes in my direction-do you understand, Major Wenzl's, and if he said that he couldn't look behind at the fiacre you were driving in, then I think you've got to believe him.
eu
Beraz, uste dut sinetsi egin behar diozula.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurrengoan, mesedez, ez egidazu enbarazurik halako huskeriekin.
es
Le ruego que no vuelva a molestarme con estas nimiedades".
fr
À l'avenir, veuillez me laisser en paix avec des histoires de ce genre !
en
Next time, have the goodness not to bother me with such trifles."
eu
Ordutik, Dauerling aldatu egin zen. Urtebeteko boluntarioak aharrausi egin zuen:
es
"Desde aquel momento, Dauerling hizo un cambio. El voluntario de un año bostezó.
fr
Depuis ce jour l'enseigne Dauerling a radicalement changé, ajouta l'aspirant tout en bâillant.
en
'From that time on Dauerling changed.' The volunteer yawned:
eu
-Regimentsraport-era joan aurretik lo egin behar dugu.
es
-Tenemos que dormir bien antes del parte.
fr
-Il faudrait essayer de roupiller un peu avant le rapport du colonel, ajouta-t-il.
en
'We must have a good sleep before regimental report.
eu
Bakarrik esan nahi nizun, azaletik behinik behin, nola dagoen kontua errejimenduan.
es
Solo quería decirle cómo están las cosas aquí ahora.
fr
J'ai voulu vous informer comme ça, grosso modo, de ce qui se passe chez nous.
en
I only wanted to tell you something of what it's like in the regiment.
eu
Schröder koronelak ez du begiko Wenzl maiorra.
es
El coronel Schröder no puede soportar al mayor Wenzl;
fr
Le colonel Schroder n'a pas beaucoup d'estime pour le commandant.
en
Colonel Schroder doesn't like Major Wenzl.
eu
Oro har, tipo bitxia da.
es
él es una cómica araña.
fr
Ce sont des types rigolos d'ailleurs.
en
He's altogether a funny bird.
eu
Sagner kapitainak urtebeteko boluntario eskolaren ardura dauka, eta benetako soldaduaren eredua ikusten du Schröderengan, nahiz Schröder koronelak ezeri ez dion beldur handiagorik frontera joateari baino.
es
El capitán Ságner, que está al frente de la escuela de voluntarios de un año, ve en Schröder al verdadero arquetipo de soldado a pesar de que el coronel lo que más miedo le causa es ir al frente.
fr
Le capitaine Sagner, commandant l'école des aspirants, considère le colonel comme le type accompli du soldat, bien que celui-ci ait une frousse épouvantable d'aller au front.
en
Captain Signer, who looks after the volunteers' school, sees in Schroder the true type of soldier, although nothing in the world frightens Colonel Schroder more than the idea that he might have to go to the front.
eu
Sagner parte txarreko gizona da, eta Schröderek bezala, ez dauzka begiko erreserbako ofizialak.
es
Ságner tiene mucha experiencia y al igual que Schröder no puede soportar a los oficiales de reserva.
fr
En ce qui concerne Sagner lui-même, c'est un roublard, et il déteste, tout comme son colonel, les officiers de réserve.
en
Ságner is a very smart customer indeed and hates reserve officers just like Schroder.
eu
Zibil kiratsuak direla esaten du.
es
"Los llama pestilentes civiles.
fr
Il dit que ce sont de sales pékins.
en
He calls them "civilian stink".
eu
Piztiak izango balira bezala begiratzen die boluntarioei, eta uste du "piztia" horiek makina militar bihurtu behar direla, izartxoak josi behar zaizkiela eta frontera bidali behar direla, kasta oneko ofizial aktiboen ordez hil daitezen.
es
A los voluntarios de un año los considera fieras salvajes a las que hay que transformar en máquinas militares, coserles estrellitas y enviar al frente para que los maten en lugar de los nobles oficiales en activo que hay que conservar para la raza.
fr
L'école, il la considère comme une sorte de ménagerie où l'on dresse des bêtes sauvages que l'on envoie au front en leur collant quelques galons pour se faire tuer à la place des officiers de métier dont la race doit être soigneusement conservée.
en
He regards volunteers as wild beasts out of which you have to make military robots, sew stars on their tunics and send them to the front to be liquidated instead of noble active officers who have to be preserved for stud purposes.
eu
Oro har-esan zuen urtebeteko boluntarioak, burusipean ezkutatzeaz batera-,ustel-usaina dario armadako edozer gauzari.
es
En suma-dijo cubriéndose la cabeza con la manta-, el ejército huele a podredumbre por todas partes.
fr
D'ailleurs, ajouta encore l'aspirant, en s'enveloppant dans sa couverture, tout n'est que pourriture dans notre armée.
en
'All along the line,' said the volunteer, pulling the blanket over him, 'everything in the army stinks of rottenness.
eu
Soldadu-aldrak, aho zabalik, oraindik ez dira beren onera etorri.
es
Hasta ahora las masas consternadas todavía no han reaccionado.
fr
Les masses, trop effrayées, n'ont pas encore pris connaissance d'elles-mêmes.
en
Up till now the wide-eyed masses haven't woken up to it.
eu
Begiak ireki-ireki eginda, txikizioa pairatzera joaten dira, eta gero, balatxo batek harrapatzen dituenean, "amatxo..." besterik ez dute xuxurlatzen.
es
Con los ojos fuera de las órbitas se dejan machacar y cuando a alguno le alcanza una bala solamente susurra: "Madre..".
fr
" Maman ! " Il n'y a pas de héros, mon vieux, il n'y a que des bestiaux que l'on conduit à l'abattoir, et des bouchers galonnés dans les états-majors.
en
With goggling eyes they let themselves be made into mincemeat and then when they're struck by a bullet they just whisper, "Mummy!" Heroes don't exist, only cattle for the slaughter and the butchers in the general staffs.
eu
Ez dago heroirik, hiltegirako ganadua eta Goi Agintaritzako harakinak baizik.
es
En los estados mayores no hay héroes sino reses de matanza y carniceros.
fr
Mais, j'espère que toute cette passivité prendra fin un jour et alors nous en verrons des histoires.
en
But in the end everybody will mutiny and there will be a fine shambles.
eu
Eta azkenean honek guztiak leher egingo du eta saltsa ederra izango da.
es
Pero al final habrá una sublevación general y se armará la de san Quintín.
fr
En attendant, vive l'armée !
en
 
eu
Gora Armada!
es
¡Viva el ejército!
fr
Et, bonsoir.
en
Long live the army!
eu
Gabon!
es
¡Buenas noches!
fr
L'aspirant se tut.
en
The volunteer was quiet.
eu
Urtebeteko boluntarioa isildu zen, eta ondoren burusipean alde batetik bestera hasi eta galdetu zuen:
es
El voluntario de un año enmudeció, empezó a dar vueltas debajo de la manta y pregunto:
fr
Il se mit à se tourner sans arrêt sous sa couverture, puis il demanda :
en
Then he started to toss and turn under the blanket and asked:
eu
-Lo zaude, lagun?
es
-¿Duerme, compañero?
fr
-Vous dormez, camarade ?
en
'Are you asleep, old man?'
eu
-Ez-erantzun zuen Xveikek beste etzalekutik-, pentsatzen ari naiz.
es
-No-contestó ?vejk desde el otro catre-: estaba reflexionando.
fr
-Non, répondit Chvéïk, je réfléchis.
en
'No,' answered ?vejk from the other bunk. 'I'm thinking.'
eu
-Zertaz, lagun?
es
-¿Sobre qué reflexiona, compañero?
fr
-À quoi, mon ami ?
en
'What about, old man?'
eu
-Vinohrady auzoko Vavrova kaleko zurgin batek bere ausardiagatik jaso zuen zilarrezko domina handiaz.
es
-Sobre la gran medalla de plata a la valentía que le dieron a un carpintero de la Wawragasse, a un tal Mlitschko, porque fue el primero de su regimiento al que una granada se le llevó una pierna, al empezar la guerra.
fr
-À cette grande médaille d'or qu'un menuisier de la rue Vavrova, avait obtenue, un certain Militchko. Il avait été le premier grand blessé de son régiment. Un obus lui avait enlevé une jambe et on lui en avait collé une en bois.
en
'About the Great Silver Medal for valour which at the beginning of the war was conferred on a cabinet-maker from Vávrova Street at Vinohrady, Mlícko by name, because he was the first in his regiment to have his leg torn off by a shell.
eu
Mlitxko zuen izena, eta gerra hasieran bera izan zen errejimenduko estreinakoa granada bategatik hanka galdu zuena.
es
Le dieron una pierna artificial y con su medalla empezó a ponerse insolente y dijo que era el primer inválido y el principal del regimiento.
fr
Depuis ce jour, il s'était mis à se poser partout en héros, étant le premier grand blessé de son village.
en
He got an artificial leg and began to boast about his medal everywhere and to say he was the first and very first war cripple in the regiment.
aurrekoa | 100 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus