Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Bulegoan, elizan bezalako isiltasuna zegoen.
es
En la oficina se hizo un silencio sepulcral.
fr
Durant quelques minutes, un silence de mort régna dans le bureau.
en
In the office it was as still as the grave.
eu
Ondoan, korridoretik, norbaiten joan-etorria entzun zitekeen.
es
En el pasillo contiguo se oía a alguien andando arriba y abajo.
fr
Dans le couloir voisin on entendait un bruit de pas.
en
Nearby from the corridor someone could be heard walking about.
eu
Ahotsagatik igar zekiokeenez, gripeagatik etxean gelditutako urtebeteko boluntario arretatsu batek buruz ikasitakoa xuxurlatzen zuen:
es
Era un concienzudo voluntario de un año que se había quedado en casa por resfriado, lo cual se le notaba en la voz, pues resoplaba lo que estaba aprendiendo de memoria:
fr
C'était un aspirant zélé qui, exempt de service pour un rhume,-ce que l'on pouvait constater par sa voix nasillarde,-était en train de réciter un paragraphe de son manuel concernant la réception de la famille impériale dans une forteresse. On l'entendit déclamer :
en
It was some conscientious oneyear volunteer, who had had to stay at home because of a cold, as could be told from his voice, since he was giving a very nasal performance of what he had learnt by heart in German:
eu
nolako harrera eman behar zaien gotorlekuetan Etxe Inperialeko partaideei. Argi eta garbi entzuten zen:
es
"cómo se recibe a los miembros de la Casa Imperial en las fortalezas". Con toda claridad se oía:
fr
" Dès que le haut personnage arrive à proximité du fort, les canons tirent une salve en son honneur.
en
how members of the Imperial Household must be received at fortresses. One could hear clearly:
eu
-Sobald die höchste Herrschaft in der Nähe der Festung anlangt, ist das Geschütz auf allen Bastionen und Werken abzufeuern, der Platzmajor empfängt dieselbe mit dem Degen in der Hand zu Pferde und reitet soddan vor.
es
-En cuanto Su Majestad se encuentre cerca de la fortaleza se ha de soltar la artillería desde todos los bastiones y el comandante de la plaza lo recibirá a caballo con la espada en la mano y luego se marchará.
fr
Le commandant de la place, à cheval, se présente au galop, salue le haut personnage et se retire... "
en
'As soon as the exalted personages approach the fortress, a salute is to be fired on all bastions and fortifications. The commandant will receive them on horseback with dirk in hand.
eu
-Lotu ezpainak!
es
-¡Cierre el pico!
fr
-Ta gueule, là-bas !
en
He will then ride forward.'
eu
-oihu egin zuen korridorera tenienteak-.
es
-gruñó el teniente mirando al pasillo-.
fr
s'écria le lieutenant en ouvrant brusquement la porte.
en
'Shut up there,' the lieutenant roared into the corridor.
eu
Deabruek eramango al zaituzte!
es
¡Váyase al diablo!
fr
Allez à tous les diables !
en
'Get to hell out of it!
eu
Sukarrik edukiz gero, geldi zaitez ohean etzanda.
es
Si tiene fiebre quédese en cama.
fr
L'aspirant se précipita à l'autre bout du corridor et la voix nasillarde, qui continuait à réciter la leçon, ne parvint plus dans le bureau que d'une façon assourdie :
en
If you've got fever, stay at home in bed!'
eu
Urtebeteko boluntario fina urruntzen entzun zen, eta zurrumurru isil bat balitz bezala, xuxurla bat heldu zen korridorearen bukaeratik:
es
El aplicado voluntario de un año se alejó y desde el final del pasillo, como un ligerísimo eco, se oyó el resoplido:
fr
" Au moment où-le commandant salue, une nouvelle salve de canons sera tirée à la descente de voiture du haut personnage...
en
The eager volunteer could be heard going away and from the end of the corridor was audible the faint echo of his nasal entoning:
eu
-In dem Augenblicke, als der Kommandant salutiert, ist das Abfeuern des Geschützes zu wiederholen, welches bei dem Absteigen der höchsten Herrschaft zum dritten Male zu geschehen ist.
es
-En el momento en que el comandante saluda se ha de repetir el disparo de artillería, cosa que debe hacerse por tercera vez, cuando Su Majestad se apee.
fr
". Muet, le lieutenant Lukach et Chvéïk se tenaient immobiles l'un en face de l'autre.
en
'At the moment when the commandant salutes, the firing is to be repeated. It will be repeated a third time when the exalted personages alight.'
eu
Eta berriz ere, tenientea eta Xveik isilka jarri ziren elkarri so, harik eta, azkenik, Lukax tenienteak ironia mingotsez esan zuen arte:
es
Y el teniente y ?vejk volvieron a mirarse sin hablar hasta que el teniente dijo con aguda ironía:
fr
Enfin, le lieutenant s'écria, plein d'une ironie mordante :
en
And again the lieutenant and ?vejk went on staring at each other in silence, until finally Lieutenant Luká? said with harsh irony:
eu
-Ongi etorri, Xveik, Txeske Budeiovitsera.
es
-Bienvenido a Budweis, ?vejk.
fr
-Je vous souhaite la bienvenue à Budeiovitz, monsieur Chvéïk !
en
'Hearty welcome, ?vejk, to Ceské Budejovice.
eu
Urka-bidean dagoena ez da itotzen.
es
El que ha de morir colgado no se ahoga.
fr
il est écrit dans les Saintes Écritures que celui qui doit être pendu ne se noie pas !
en
He that is born to be hanged will never be drowned.
eu
Emanda dago jada zu atxilotzeko agindua, eta bihar errejimenduko epaimahaira azalduko zara.
es
Ya se ha dado la orden de arresto y mañana irá al parte.
fr
On s'occupait déjà de vous rechercher ; vous serez présenté dès demain au colonel.
en
There's already an arrest order out for you and tomorrow you will be at regimental report.
eu
Ni ez naiz gehiago haserretuko zurekin.
es
No tendré más disgustos con usted;
fr
Quant à moi, je ne veux plus être embêté à cause de vous !
en
I'm not going to be bothered with you any more.
eu
Nahikoa buruhauste izan dut zurekin, eta erre zait pazientzia.
es
ya he tenido suficientes y mi paciencia ha llegado a su fin.
fr
J'en ai marre de vous et de vos histoires ! Vous avez eu le bout de ma patience !
en
I've suffered more than enough from you, and my patience is shattered to smithereens.
eu
Zu bezalako ergel batekin hain denbora luzean bizi ahal izan naizela pentsatzen dudanean...
es
Cuando pienso que he podido vivir tanto tiempo con un idiota como usted...
fr
Je me demande même à cette heure, comment j'ai pu vivre si longtemps en compagnie d'un idiot tel que vous !
en
When I think that I managed to live so loijg with such a bloody half-wit as you...'
eu
Bulegotik ibiltzen hasi zen:
es
Empezó a andar de un lado a otro.
fr
Et il se mit à marcher dans le bureau avec fureur.
en
He began to walk up and down the office:
eu
-Ez, ikaragarria da.
es
-No, es horrible.
fr
-Non, mais...
en
'No, it's frightful.
eu
Orain harritzen naiz nola ez nizun sua hautsi.
es
Ahora me maravillo de que no le haya matado a tiros.
fr
c'est tout simplement abominable !
en
Now I'm amazed that I didn't shoot you.
eu
Zer gertatuko zitzaidan?
es
¿Qué podría pasarme?
fr
Je me demande ce qui me retient de vous abattre ?
en
What would have happened to me if I had?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant...
en
Absolutely nothing.
eu
Aske geldituko nintzen.
es
Estaría salvado.
fr
-Nom de dieu !
en
I'd have been acquitted.
eu
Aditzen?
es
¿Lo comprende?
fr
J'en ai assez, vous dis-je.
en
Do you realize that?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, guztiz aditzen dudala.
es
-A sus órdenes, mi teniente, lo comprendo perfectamente.
fr
Vous reculez les bornes de la bêtise !
en
'Humbly report, sir, I realize it fully.'
eu
-Ez hasi berriro, Xveik, zeure pellokeria horiekin, edo benetan zerbait gertatuko da.
es
-No empiece otra vez con sus estupideces, ?vejk o pasará algo de verdad.
fr
J'espère, d'ailleurs, que vous n'allez pas moisir ici.
en
'Don't start again, ?vejk, with that bullshit of yours, or something really will happen.
eu
Azkenik izarrak kenduko dizkizugu.
es
Al final vamos a ponerle veto.
fr
La prison vous attend.
en
In the end we'll put a stop to your tricks once and for all.
eu
Ergelkeria etengabe gehituz joan zaizu, hondamendia sortu arte.
es
Ha aumentado sus estupideces hasta el infinito: ahora la catástrofe parece inminente.
fr
Le lieutenant Lukach se frotta les mains avec satisfaction.
en
You have raised your idiocy to the degree of infinity until everything has burst catastrophically.'
eu
Lukax tenienteak eskuak igurtzi zituen:
es
El teniente Luká? se frotó las manos.
fr
-C'en est fini avec vous, mon vieux, dit-il.
en
Lieutenant Luká? rubbed his hands:
eu
-Zure akabua da, Xveik.
es
-He terminado con usted, ?vejk.
fr
Il retourna à sa table, traça quelques mots sur un formulaire, appela la sentinelle et lui ordonna de conduire Chvéïk au geôlier.
en
'It's all up with you, ?vejk.' He returned to his table and wrote a few lines on a piece of paper, called the guard in front of the office and ordered him to lead ?vejk off to the prison warder and to give him the note.
eu
Mahaira itzuli, paper puska batean zenbait lerro idatzi, bulegoko zaindariei deitu, eta Xveik eta oharra kartzelariarengana eraman zitzatela agindu zien.
es
Volvió a su mesa, escribió unas cuantas líneas en un pedacito de papel, llamó al guardia y le ordenó que llevara a ?vejk al carcelero y le entregara el escrito.
fr
Lukach, avec une profonde joie, vit Chvéïk traverser la cour, le geôlier qui s'avançait vers lui, et qui ouvrait toute grande ensuite la porte, sur laquelle était marqué en lettres noires, le mot :
en
They led ?vejk off across the courtyard and the lieutenant with unconcealed delight watched the prison warder unlock the door with the black and yellow label, 'Regimental arrest'.
eu
Eraman zuten Xveik patiotik zehar, eta tenienteak, poza disimulatu gabe, begiratu zuen nola kartzelariak, "Regimentsarrest" iragarki beltz-horia zuen atea irekitzen zuen, nola Xveik ate atzean desagertzen zen, eta nola, handik une batera, kartzelaria irteten zen ate hartatik.
es
?vejk fue conducido por el patio. El teniente contempló con franca alegría como el carcelero abría la puerta con la placa negro-amarilla que decía "prisión militar", cómo ?vejk desaparecía tras esa puerta y cómo, poco después, salía el carcelero solo.
fr
Prison. -Que Dieu soit loué !
en
He saw how ?vejk disappeared behind that door and how a moment later the warder emerged from it alone.
eu
-Eskerrak Jainkoari-pentsatu zuen ozen tenienteak-, hantxe duk azkenik.
es
-Gracias a Dios-dijo el teniente en voz alta-; ya está ahí dentro.
fr
Je ne le reverrai pas de si tôt, fit le lieutenant Lukach en poussant un soupir.
en
'Now, thank the Lord!' the lieutenant thought aloud. 'At last he's there.'
eu
Marianske kuarteleko ziegen eremu ilunean, urtebeteko boluntario lodi lastairan iraulkatu batek eman zion bihotzeko ongietorria Xveiki.
es
En la oscuridad de la mazmorra del cuartel de María saludó cordialmente a ?vejk un gordo voluntario de un año que estaba revolcándose en un jergón de paja.
fr
En entrant dans les ténèbres de la tour des supplices de la caserne Marie, Chvéïk fut salué par un aspirant, jovial et gras, qui s'étirait sur le bat-flanc d'une cellule.
en
In the dark spaces of the dungeon of the Mariánské barracks ?vejk was welcomed cordially by a fat one-year volunteer who was sprawling about on a straw mattress.
eu
Preso bakarra zen, eta bi egun zeramatzan bakarka aspertuta.
es
Era el único detenido y aquél era el segundo día que se aburría solo.
fr
Il était le seul détenu et se mourait d'ennui.
en
He was the only prisoner and was bored to death for the second day.
eu
Xveikek zergatik zegoen han galdetuta, huskeria bategatik zela erantzun zion.
es
A la pregunta de por qué estaba allí, contestó que por una tontería.
fr
Chvéïk lui ayant demandé pourquoi il se trouvait là, l'aspirant lui répondit qu'étant légèrement pris de boisson, il avait giflé par erreur un lieutenant d'artillerie, sur la place du Marché.
en
To ?vejk's question why he was in gaol he answered that it was for nothing.
eu
Oker, artilleriako teniente bati belarrondokoa jo zion gau batez plazako arkupean, mozkorrak eraginda.
es
Estando borracho había abofeteado por error a un teniente de artillería por la noche, en los emparrados de la plaza del mercado.
fr
-Si je considère l'affaire de plus près, dit-il, je ne l'ai même pas giflé pour de bon, je lui ai seulement poussé le képi sur le nez.
en
He had boxed the ears of an artillery lieutenant by mistake at night in the square in an archway when he was drunk.
eu
Izan ere, zapla jo ez, burutik txanoa kendu besterik ez zion egin.
es
En realidad no le había dado ni una sola bofetada sino que solo le había hecho saltar la gorra.
fr
L'histoire s'était passée de la façon suivante :
en
Actually he hadn't even boxed his ears but only knocked his cap ' off.
eu
Honela gertatu zen:
es
Había sucedido de esta manera:
fr
 
en
 
eu
artilleriako teniente hori arkupetan zegoen, emagaldu baten zain, nonbait.
es
el teniente de artillería estaba por la noche en los emparrados, probablemente esperando a una prostituta.
fr
le lieutenant d'artillerie attendait, sans doute, une poule quelconque.
en
The artillery lieutenant happened to be standing at night under the archway and was apparently waiting for a prostitute.
eu
Bizkar emanda zegoen, eta urtebeteko boluntarioak Materna Prantzisko boluntario adiskidetzat hartu zuen.
es
Estaba de espaldas al voluntario y este creyó que se encontraba ante un amigo suyo, también voluntario de un año, un tal Materna Franzl.
fr
Il tournait le dos à l'aspirant et celui-ci le prit par derrière, pour un de ses copains, un certain Frantz Materna.
en
He had his back to him and the volunteer took him for a friend of his, another volunteer called Materna Franti?ek.
eu
-Bera halakoxe kakanarrua da-kontatzen zion Xveiki-;
es
-Es un pillete-le contó a ?vejk-, de modo que me acerqué por detrás sin hacer ruido y le hice saltar la gorra diciéndole:
fr
-Je me suis gentiment faufilé derrière lui, raconta l'aspirant, pour lui donner une tape amicale, et je lui ai simplement poussé le képi en lui disant :
en
'And heVa little tich, just like him,' he told ?vejk, 'so I came up to him nicely from behind and knocked his cap off, saying:
eu
halatan, atzetik oin-puntetan hurbildu nintzaion, bota nion txanoa, eta "aupa, Prantxixko!" esan nuen.
es
"¡Hola, Franzl!" Y el tío estúpido empezó a silbar para que viniera la patrulla y me trajeron aquí.
fr
salut, Frantz ! Et voilà que mon type se met à gueuler, à appeler la patrouille à son secours, qui m'empoigne et me met en prison.
en
"Servus, Franci!" And the bastard was such a bloody fool that he at once started to whistle for the military police and they took me off.
eu
Morroi ergel hark txistuka deitu zion patruilari, eta eraman egin ninduten.
es
Puede que con todo el barullo le diera un par de bofetadas-reconoció el voluntario-, pero yo creo que esto no cambia las cosas porque se trata de un clarísimo error.
fr
après avoir réfléchi pendant un instant, que je lui ai donné également quelques claques, mais, de toute façon, cela ne change rien à l'affaire, puisqu'il s'agissait d'une erreur.
en
'It may be,' the volunteer admitted, 'that in the course of that scuffle a few blows fell, but I don't think that affects the matter, since it was an obvious case of mistaken identity.
eu
Baliteke-aiherrak eman zion urtebeteko boluntarioari-iskanbilaren erdian belarrondoko pare bat eman izana, baina horrek, nik uste, ez du ezer aldatzen, oker nabarmena zen eta.
es
Él mismo reconoce que dije:
fr
Il reconnaît lui-même que j'ai dit :
en
He admits himself that I said:
eu
Berak "aupa, Prantxixko!" esan nuela aitortzen du, eta Anton du izena.
es
"¡Hola, Franzl!" y su nombre es Anton.
fr
et son petit nom n'est pas Frantz, mais Ambroise.
en
"Servus, Franci", and his Christian name is Anton.
eu
Argi eta garbi dago.
es
Está clarísimo.
fr
Tout cela est clair.
en
That's quite clear.
aurrekoa | 100 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus