Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
neure errejimendura noa, haren bila nabil, eta ez diot ihes egiten.
es
yo voy de camino a mi regimiento, lo estoy buscando y no me escapo de él, no deseo más que llegar a él lo antes posible.
fr
Je suis en route pour mon régiment, je m'efforce de parvenir à le rejoindre et je n'ai jamais eu l'intention de déserter, d'autant plus que tout le régiment attend après moi.
en
'I'm going to my regiment, I'm looking for it and not deserting from it.
eu
Ez dut neure errejimendura lehenbailehen ailegatzia beste desiorik.
es
Aquí me estoy poniendo muy nervioso porque me parece que estoy alejándome de Budweis.
fr
Mais c'est la faute de M.
en
I want nothing better than to get to my regiment as soon as possible.
eu
Ni ere guztiz urduri nago, Txeske Budeiovitsetik urruntzen ari naizelako, kontuan hartuta bertan zain daukadala errejimendu osoa.
es
¡Cuando pienso que allí me está esperando todo el regimiento!
fr
le chef de poste de Putim.
en
I'm already quite nervy when I think how I'm obviously getting farther and farther away from Ceské Budejovice, and the whole regiment is waiting for me there.
eu
Putimgo subofizial jaunak mapan erakutsi zidan Budeiovitse hegoaldean dagoela, eta berak, ordea, iparraldera bidali ninduen.
es
El guardia de Putim me enseñó en un mapa que Budweis está en el sur y en vez de enviarme allá me ha mandado al norte.
fr
Il m'a montré sur sa carte que Budeiovitz se trouve dans le sud et il m'envoie dans le nord...
en
The sergeant in Putim showed me on the map that Budejovice is to the south, but instead of sending me there he directed me to the north.'
eu
Kapitainak eskua astindu zuen, hauxe esan nahi balu bezala: "Horrek jendea iparraldera bidaltzea baino gauza are txarragoak egiten ditik gero".
es
El capitán agitó la mano como si quisiera decir: hace cosas mucho peores que enviar a la gente al norte.-¿De modo que no puede encontrar su regimiento?
fr
Le Ritmeister fit un mouvement de la main comme pour indiquer qu'il savait à quoi s'en tenir sur son subordonné.
en
The captain waved his hand as though meaning to say: 'He perpetrates much worse things than directing people to the north.'
eu
-Beraz, ezin duzu zeure errejimendua aurkitu-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
-Vous êtes donc à la recherche de votre régiment ?
en
'And so you can't find your regiment?' he said.
eu
Joan zara bila?
es
¿Lo estaba buscando?
fr
demanda-t-il à Chvéïk, et vous ne parvenez pas à le rejoindre ?
en
'Have you gone to look for it?'
eu
Xveikek egoera osoa azaldu zion.
es
?vejk le aclaró toda la situación.
fr
Chvéïk le renseigna sur sa situation.
en
?vejk explained to him the whole situation.
eu
Tabor, eta Budeiovitsera joateko zeharkatutako toki guztiak aipatu zituen:
es
Mencionó Tabor y los demás lugares por los que había pasado para ir a Budweis:
fr
Il nomma Tabor et toutes les localités qu'il avait traversées en espérant parvenir enfin à Budeiovitz.
en
He named Tábor and all the places he'd passed through on the way to Budejovice:
eu
Milevsko, Kvetov, Vraz, Maltxin, Txizova, Sedlets, Horazddovitse, Radomyxl, Putim, Xtekno, Strakonitse, Volyn, Dub, Vodnany, Protivin, eta berriz ere, Putim. Berotasun neurrigabez, Xveikek bere patuarekiko lehia azaldu zuen, nola nahi zuen, kosta ahala kosta, oztopoei erreparatzeke, Budeiovitseko 91. errejimendura iritsi, eta nola bere ahalegin guztiak alferrikakoak izan ziren. Grinaz mintzo zen, kapitaina, paper puska batean, lapitz batez gurpil zoro bat marrazten ari zen bitartean:
es
Mühlhausen, Kwétow, Wraz, Maltschin, Tschizowa, Sedletz, Horazdowitz, Radomyschl, Putim, Schtekno, Strakonitz, Wolyn; Ticha, Vodnan, Protivím y de nuevo Putim. ?vejk describió con extraordinario entusiasmo la batalla con el destino, su deseo de llegar a Budweis, a su regimiento sin hacer caso de los impedimentos y la inutilidad de sus esfuerzos.
fr
Puis, il lui raconta avec un enthousiasme croissant, sa lutte contre la malchance qui le poursuivait, les efforts héroïques qu'il avait faits, bravant tous les obstacles, pour essayer d'arriver à son régiment, et les mauvais tours que le sort lui avait joués pour rendre vains ses efforts.
en
Milevsko Kvetov-Vrá?-Malcín-Cí?ová-Sedlec-Hora?dovice-Radomy?l-Putim-?tekno-Strakonice-Volyn-Dub-Vodnany-Protivín and finally Putim again. With enormous enthusiasm ?vejk described his struggle with fate, how he had tried with might and main to get to his 91st regiment at Budejovice disregarding all obstacles and how all his efforts had been in vain.
eu
Xveik soldadu onak, bere errejimendura zuzendu nahi eta, saihestu ezin zuen gurpil zoroa, hain zuzen.
es
Habló con pasión y el capitán dibujó mecánicamente con un lápiz en una hoja de papel el círculo cerrado del que el buen soldado ?vejk no podía salir, a pesar de que quería llegar a su regimiento.
fr
Il parlait avec une telle ardeur, que le Ritmeister vit clairement devant lui, le cercle magique qui entourait le brave soldat Chvéïk, et dont celui-ci était incapable de sortir.
en
He spoke passionately and the captain mechanically drew with his pencil on a piece of paper the vicious circle which the good soldier ?vejk could not get out of when he set out to join his regiment.
eu
-Herkulesen lana izan zen-esan zuen azkenik, Xveikengan errejimendura iritsi ezinak sortutako atsekabearen deskripzioa pozik entzundakoan-.
es
-Ha sido un trabajo de Hércules-dijo al final satisfecho después de haber oído hasta qué punto ?vejk estaba disgustado por no haber podido llegar a su regimiento-.
fr
-Mais c'est un véritable travail d'hercule ! dit-il, après avoir écouté jusqu'à la fin la longue histoire de Chvéïk.
en
'That was a labour of Hercules,' he said at last, when he had listened with enjoyment to ?vejk's description of how irritated he was that it was taking him so long to get to his regiment.
eu
Oso dibertigarria gertatuko zitzaizun, nonbait, Putim ingurutik bueltaka ibiltzea.
es
Debe haber sido extraordinario verle dando tantas vueltas alrededor de Putim.
fr
-On aurait pu déjà, à Putim, mettre fin à cette affaire, remarqua Chvéïk, si pour mon malheur, je n'étais tombé sur M.
en
'It must have been a wonderful sight to see you wandering round and round Putim.'
eu
-Kontua orduan konpon zitekeen-iritzi zion Xveikek-, herri salastrajo hartako subofizial jaunagatik izan ez balitz.
es
-Se hubiera podido solucionar entonces si en aquel desdichado momento no hubiera estado el guardia-observó ?vejk-.
fr
l'adjudant Flanderka.
en
'It could have been decided already then,' ?vejk remarked, 'if it hadn't been for that sergeant in that miserable hole.
eu
Horrek ez zizkidan ez izena ez errejimendua galdetu, eta den-dena oso bitxia iruditzen zitzaion.
es
Él no me preguntó ni mi nombre ni mi regimiento y lo encontró todo muy chocante.
fr
Tout ce que je lui disais lui paraissait suspect.
en
He never asked my name or my regiment and somehow or other everything was frightfully mysterious to him.
eu
Budeiovitsera bidali beharko ninduen, eta kuartelian esango zioten bere errejimenduaren bila ibilitako Xveik hori ote nintzen ala gizon susmagarriren bat.
es
Hubiera debido mandarme a Budweis y en el cuartel le hubieran dicho si yo soy ?vejk, que va en busca de su regimiento o un hombre sospechoso.
fr
S'il m'avait fait conduire directement à Budeiovitz, on lui aurait expliqué, là-bas, que je suis véritablement le soldat Joseph Chvéïk, et non un personnage suspect.
en
He should have had me taken away to Budejovice and in the barracks they would have told him whether I was that ?vejk who was looking for his regiment or some suspicious individual.
eu
Jadanik bi egun eman nitzakeen neure errejimenduan neure eginbehar militarrak burutzen.
es
Ya hace dos días que podía estar allí cumpliendo mi deber.
fr
Si M. l'adjudant avait agi ainsi, j'accomplirais depuis deux jours mes devoirs militaires.
en
By now I might have already been a whole day with my regiment and be carrying out my military duties.'
eu
-Zergatik ez zenuen Putimen ohartarazi hutsegite bat zela?
es
-¿Por qué no dijo a Putim que se trataba de un error?
fr
-Pourquoi n'avez-vous pas expliqué au chef de poste que vous étiez victime d'une erreur ?
en
'Why didn't you point out in Putim that it was a mistake?'
eu
-Ikusten nuelako harekin hitz egitia alferrikakoa zela.
es
-Porque vi que hablar con él no sirve de nada.
fr
-Parce que j'ai bientôt reconnu, mon commandant, que c'était inutile.
en
'Because I saw that it was useless to talk to him.
eu
Hala esaten zuen Vinohrady auzoko Rampa tabernari zaharrak, inork haren zordun izan nahi zuenean: gure bizitzan ailegatzen dela momentu bat harrikotorrak baino sorragoak garena.
es
Ya lo dijo el viejo posadero Rampa, en Vinohradech, cuando quería que alguien le quedara deudor: a veces llega un momento en que las personas se vuelven sordas como tapias para todo.
fr
Notre bon vieux bistro Rampa avait l'habitude de dire que lorsque quelqu'un veut boire à crédit, tous les raisonnements du monde n'arriveront pas à lui prouver le contraire.
en
That was what the old pub-keeper Rampa at Vinohrady said when someone wanted to get something from him on tick: there are times when a man is as deaf as a post to everything.'
eu
Kapitainak ez zuen hausnarketa luzerik egin, eta erabaki zuen bere errejimendura iritsi nahi duen gizonaren halako bide biribila giza gainbeheraldiaren zantzurik sakonena zela.
es
El capitán no lo pensó mucho.
fr
Le Ritmeister ne perdit pas son temps à réfléchir.
en
The captain did not pause long for reflection.
eu
Eta bulegoan honako gutun hau idazmakinara pasatzeko agindu zuen, eredu ofizialaren arau eta edergarri guztiak bazter utzita: Txeske Budeiovitseko 91.
es
Estaba convencido de que el rodeo de un hombre que quiere llegar a su regimiento es la mayor muestra de degeneración, y teniendo en cuenta todas las reglas y monerías del estilo oficial mandó telegrafiar las siguientes líneas:
fr
Il se dit qu'un pareil manque d'orientation venant de la part d'un homme qui, de toute apparence, était fermement décidé à rejoindre son corps ne pouvait être qu'un signe de dégénérescence totale et il se mit à dicter le rapport suivant :
en
He merely concluded that such a round-about journey by a man who wanted to get to his regiment was a sign of the deepest human degeneration and he had the following knocked out on the typewriter in the office, observing all the rules and embellishments of officialese:
eu
infanteria-errejimenduko Agintaritza loriatsuari:
es
Al alto mando del real e imperial regimiento de infantería 91º, en Budweis:
fr
" Au 91e régiment de ligne impérial et royal, à Budeiovitz.
en
To the Illustrious Command of the Imperial and Royal Infantry Regiment no.
eu
Gutun honekin batera igortzen den Josef Xveikek errejimendu horretako soldadua dela baieztatzen du, eta Pisek eskualdeko Putim herriko jendarmerian atxilotu zutela desertore-susmoa hartu ziotela eta. Bere esanen arabera, goian aipatutako errejimendura abiatzen da.
es
Adjunto se presenta a Josef ?vejk, soldado de infantería del antes mencionado regimiento según afirma él mismo, retenido por sospecha de deserción en Putim, distrito de Pisek, por la gendarmería, según su propia declaración.
fr
" Nous vous remettons le soldat Joseph Chvéïk, appartenant, suivant ses affirmations, au régiment de ligne ci-dessus nommé. Cet homme, arrêté par la station de gendarmerie de Putim, district de Pisek, nous paraît suspect de désertion.
en
91 at Ceské Budejovice. Enclosed please find Josef ?vejk, who according to the statement of the same should be an infantryman of the same regiment, detained on the basis of his statements in Putim, Písek district, by the gendarmerie station under suspicion of desertion.
eu
Gizona txiki eta lodia da, aurpegi eta sudur simetrikoduna eta begi-urdina, ezaugarri berezirik gabe.
es
El presentado es de pequeña estatura y regordete, cara y nariz proporcionadas, ojos azules, sin características especiales.
fr
Signalement du prisonnier : " Taille moyenne, visage normal, nez rond, yeux bleus, signe particulier néant.
en
The enclosed has a small stocky figure, a symmetrical face and nose and blue eyes without special characteristics. In annex b.i.
eu
B1 eranskinean haren elikaduraren kontua igortzen da: igor bedi, otoi, kontua Defentsa Ministeriora, iritsi izanaren ziurtagiriaren eskaerarekin batera.
es
Con el anexo B1 se envía la cuenta de la manutención del interesado para que se envíe al Ministerio de Defensa del país solicitando que se compruebe la entrada en funciones del presentado.
fr
Vous êtes instamment priés de nous rembourser par l'intermédiaire du ministère de la défense nationale. Nous vous prions également de bien vouloir signer la feuille remise au détenu.
en
is transmitted the account for the messing of the enclosed for kind remittal to the accounts of the Ministry of Regional Defence with the request for confirmation of the receipt of the enclosed. In annex c.
eu
C1 eranskinean, zuen informaziorako, atxiloketa-unean atxilotuak aldean zeramatzan gauzen zerrenda igortzen da.
es
En el anexo C1 se incluye inventario de las piezas de indumentaria oficiales que el detenido llevaba puestas en el momento de su detención.
fr
À l'annexe B 2, vous voudrez bien vérifier la liste des objets militaires que le détenu avait sur lui au moment de son arrestation. "
en
1. is sent for confirmation a list of army property which the detained had on him on the day of his arrest.
eu
Piseketik Budeiovitsera trenez egindako bidea oso azkar pasatu zitzaion Xveiki.
es
A ?vejk el viaje en ferrocarril de Pisek a Budweis le pasó volando.
fr
Après sa longue odyssée, Chvéïk eut l'impression de se rendre à Budeiovitz avec la rapidité de l'éclair.
en
?vejk's journey from Písek to Budejovice in the train passed off briskly and swiftly.
eu
Bere bidelaguna jendarme gazte bat zen, sartu berria, Xveikengandik begiak apartatzen ez zituena:
es
Lo acompañaba un gendarme joven, uno novato, que no apartaba la vista de él porque tenía un miedo horrible de que huyera.
fr
Son compagnon de route, un tout jeune gendarme, n'avait pas osé durant tout le trajet, quitter Chvéïk tant il avait peur que son détenu lui échappât.
en
His companion was a young gendarme, a novice whose eyes never left ?vejk's face and who was scared to death that ?vejk might run away from him.
eu
izan ere, ikaragarri beldur zen Xveikek ez ote zion ihes egingo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bide osoan problema zail baten konponbidea bilatu zuen:
es
Pasó todo el camino intentando resolver este difícil problema:
fr
Pendant tout le voyage ce problème le préoccupa :
en
During the whole journey he was trying to solve a difficult problem:
eu
komunera joatekotan, nola egingo luke? Eta baita aurkitu ere:
es
"Si ahora tuviera que hacer mis necesidades mayores o menores, ¿cómo me las arreglaría?"
fr
-Et si par malheur, j'étais obligé de me rendre au cabinet, comment diable ferais-je ?
en
'If I had now to go and do number one or number two, what would I do?'
eu
Xveikek aitabitxiarena egingo zion.
es
Lo resolvió pensando que ?vejk tendría que hacerle de padrino.
fr
Il décida, si cette éventualité se présentait, de placer Chvéïk en sentinelle devant la porte.
en
He solved it by accepting that ?vejk must act as his chaperone.
eu
Tren-geltokitik Budeiovitseko Marianske kuartelerako bide osoa, bere begi ikaratuak Xveikengan jarrita egin zuen, eta izkina edo bidegurutzeren batera iristen zirenetan Xveiki kontatzen zion, bidenabar bezala, zenbat kartutxo baladun jasotzen zituzten eskolta bakoitzean, eta Xveikek erantzuten zion sinetsirik zegoela ezein jendarmek ez ziola inori kalean tiro egingo, ezbeharrik ez sortzeko.
es
Durante todo el camino de la estación al cuartel de María tuvo la vista fija en ?vejk y en cuanto llegaban a cualquier esquina de la calle le explicaba, como de paso, que todos los gendarmes tienen enérgicos guardaespaldas, a lo que ?vejk repuso que estaba convencido de que ningún gendarme dispararía contra alguien en la calle para no causar una desgracia.
fr
Lorsqu'ils descendirent du train, le gendarme entretint Chvéïk, comme par hasard, du nombre de balles qu'un gendarme doit avoir sur lui lorsqu'il escorte un détenu.
en
Throughout the whole journey with ?vejk, from the station to the Mariánské barracks in Budejovice, he had his eyes fixed convulsively on ?vejk, and whenever they came to a corner or to a cross-roads he told ?vejk, as though quite casually, how many loaded cartridges they were given for each escort, upon which ?vejk answered that he was convinced that no gendarme would shoot anyone on the street, in case he should cause an accident.
eu
Eztabaida betean heldu ziren kuartelera.
es
El gendarme se lo discutió y de este modo llegaron al cuartel.
fr
Ces confidences ne troublèrent pas Chvéïk, le moins du monde ;
en
The gendarme wrangled with him and in this way they reached the barracks.
eu
Bi egun ziren Lukax tenienteak kuartelean zerbitzua zeukala.
es
Era ya el segundo día que el teniente Luká? desempeñaba allí su cargo.
fr
il répondit d'un air convaincu qu'il tenait la chose pour impossible " car, ajouta-t-il, en tirant sur son détenu, le gendarme s'exposerait à tuer un passant ".
en
On duty in the barracks for the second day was Lieutenant Luká?.
eu
Bulegoko mahaiaren atzean eserita zegoen, ezer susmatzeke, Xveik, paper eta guzti, eraman ziotenean.
es
Cuando le llevaron a ?vejk junto con los papeles estaba sentado a la mesa en la oficina y no pensaba en nada.
fr
Le lieutenant Lukach se tenait paisiblement dans son bureau lorsque la porte s'ouvrit et son ordonnance apparut devant lui.
en
All unsuspecting he sat at his desk in the office, when they suddenly brought ?vejk to him with the papers.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, berriz ere hemen nagoela-erreberentzia egin zuen Xveikek, aurpegi zeremoniatsua jarriz. Eszena honetan guztian Kottatko alfereza egon zen.
es
-A sus órdenes, mi teniente; ya estoy aquí-dijo ?vejk como saludo, con aire solemne.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je suis rentré, dit Chvéïk d'un air solennel, en le saluant.
en
'Humbly report, sir, I'm here again,' ?vejk said, saluting and putting on a solemn expression.
eu
Honek geroago kontatuko zuen Lukax tenientea, Xveiken aurkezpenaren ondotik, salto egin, eskuak burura eraman, eta hortzak gora erori zela Kottatkoren gainera, eta bere onera etorrarazi zutenean, Xveikek, denbora osoan agur eta ohore egindakoan, errepikatu zuela:
es
Esta escena fue presenciada por el alférez Kotatko, el cual más tarde contó que tras la presentación de ?vejk el teniente Luká? se levantó de un salto, se agarró la cabeza con las manos y se cayó de espaldas sobre él. Cuando volvió en sí, ?vejk, que había estado todo el rato haciendo el saludo militar, repitió:
fr
L'enseigne Kotatko était présent à ce moment-là. Il raconta plus tard qu'à la vue de Chvéïk, le lieutenant Lukach fit un bond, serra sa tête entre ses mains, et s'affaissa brusquement sur son siège.
en
This whole scene was witnessed by Company Sergeant-Major Kotátko, who later related that when ?vejk announced himself Lieutenant Luká? jumped up, put his hands to his head and fell backwards on top of Kotátko, and that when they revived him ?vejk, who had been saluting all this time, repeated:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, berriz ere hemen nagoela! Eta, halatan, Lukax tenienteak, zurbil, esku dardaratiez Xveiki buruzko paperak hartu, sinatu, guztiei irteteko eskatu, eta jendarmeari esan zion dena ondo zegoela eta Xveikekin bulegoan itxiko zela.
es
-A sus órdenes, mi teniente; ya estoy aquí. Y entonces el teniente Luká? había cogido con mano temblorosa y pálido como un cadáver los papeles referentes a ?vejk, los había firmado y pedido a todos que salieran.
fr
Revenant à lui, il prit d'une main tremblante les papiers de Chvéïk, signa et pria l'enseigne de le laisser seul avec son ordonnance.
en
'Humbly report, sir, I'm here again!' Then Lieutenant Luká?, white as a sheet, took with trembling hands the papers which concerned ?vejk, signed them, asked everybody to go out, told the gendarme that everything was all right and locked himself into the office together with ?vejk.
eu
Honela bukatu zen Xveiken anabasi budeiovitsetarra.
es
Así terminó la anábasis de ?vejk camino de Budweis.
fr
Il déclara au gendarme que tout était en règle et il s'enferma dans son bureau.
en
And so ended ?vejk's Budejovice anabasis.
eu
Argi dago Xveiki mugitzeko askatasuna eman balitzaio bera bakarrik heldu zatekeela Budeiovitsera.
es
Cierto es que si le hubieran dejado solo y con libertad de movimientos, también hubiera ido a Budweis.
fr
C'est ainsi que l'anabase de Budeiovitz se termina pour Chvéïk.
en
It is certain that if ?vejk had been granted liberty of movement he would have got to Budejovice on his own.
eu
Baldin eta organo ofizialak Xveik bertara eramateaz harrotu bazitezkeen, akatsa besterik ez da.
es
Si las autoridades se gloriaron de haberle llevado a su lugar de servicio fue simplemente un error.
fr
Mais il est hors de doute que si Chvéïk avait disposé de toute sa liberté d'action, il n'en aurait pas moins rejoint son corps en toute diligence.
en
However much the authorities may boast that it was they who brought ?vejk to his place of duty, this is nothing but a mistake.
eu
Bere ausardia eta borrokarako gogo agortezina zirela kausa, organo ofizialek kasu honetan esku hartzea, Xveiki hankapean makilak jaurtitzea bezalakoa izan zen.
es
Considerando sus energías y su inquebrantable ansia de lucha, en este caso la intervención de las autoridades no fue más que una traba.
fr
Si toutefois les autorités militaires s'avisaient de prétendre que c'est à elles que revient l'honneur d'avoir ramené Chvéïk dans le droit chemin de la discipline, ce serait de leur part une odieuse vantardise.
en
With ?vejk's energy and irresistible desire to fight, the authorities' action was like throwing a spanner into the works.
eu
Xveik eta Lukax tenientea elkarri begira zeuden.
es
?vejk y el teniente Luká? se miraron a los ojos.
fr
Une fois seuls, Chvéïk et le lieutenant Lukach se regardèrent fixement ;
en
?vejk and Lieutenant Luká? looked one another straight in the eye.
eu
Tenientearen begiak ikaraz, izu-laborriz eta etsipenez distiratzen ziren, eta Xveikek samur eta maitekor behatzen zion tenienteari, maitale galdu eta berriro aurkitu bati bezala.
es
En los del teniente brillaba algo espantoso, terrible y desesperado. ?vejk lo miró con ternura y cariño, como a una amada perdida y vuelta a encontrar.
fr
la stupeur, l'horreur et le désespoir se lisaient clairement dans les yeux du lieutenant, cependant que ceux de Chvéïk brillaient d'un regard affectueux et tendre.
en
The lieutenant's eyes had a dreadful, menacing and desperate gleam in them, while ?vejk looked at the lieutenant tenderly and kindly, as though he were looking at his dearest one whom he had lost and found again.
eu
Bulegoan, elizan bezalako isiltasuna zegoen.
es
En la oficina se hizo un silencio sepulcral.
fr
Durant quelques minutes, un silence de mort régna dans le bureau.
en
In the office it was as still as the grave.
aurrekoa | 100 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus