Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zantarra nauk, zirtzila alaena.
es
-Soy un traidor miserable.
fr
En enfonçant dans l'oreiller son visage baigné de larmes, il ajouta d'une voix faible et douce :
en
'I'm a bastard without any character at all,' and fell asleep like a log.
eu
Eta loak hartu zuen, zabal eta zabar.
es
Y se quedó dormido como un lirón.
fr
-Je suis un lâche, un infâme ! Et il s'endormit sur-le-champ.
en
The next day, shunning ?vejk's gaze, the chaplain went out early and returned late at night with a fat infantryman.
eu
Biharamunean, kapilauak, Xveiken begiradari itzuriz, goizean goiz alde egin zuen eta ez zen gautu arte itzuli, infanteriako soldadu lodi batekin itzuli ere.
es
Al día siguiente, evitando la mirada de ?vejk, se marchó pronto y volvió por la noche con un soldado de infantería.
fr
Le lendemain, ayant soin d'éviter le regard de Chvéïk, il sortit très matin et ne rentra que tard dans la nuit, flanqué d'un nabot, sa nouvelle ordonnance.
en
'Show him, ?vejk, where everything is so that he can get his bearings,' he said, again avoiding his gaze.
eu
-Erakuts iezaiozu, Xveik-esan zuen, Xveiken begiradari berriz ere itzuriz-non zer dagoen, eta irakats iezaiozu nola egiten den groga.
es
-Enséñele dónde están las cosas, ?vejk. Enséñele también a hacer el grog-dijo evitando de nuevo su mirada-.
fr
-Mettez-le au Courant du service, dit-il, fuyant toujours le regard de Chvéïk, et apprenez-lui bien à faire les grogs...
en
'And show him how to make grog.
eu
Bihar goizean azaldu zaitez Lukax tenientearen aurrera.
es
Mañana preséntese al teniente Luká?.
fr
Demain, vous irez vous annoncer au lieutenant Lucas...
en
Tomorrow you are to report to Lieutenant Luká?.'
eu
Xveikek eta gizon iritsi berriak gau atsegina eman zuten groga prestatzen.
es
?vejk y el nuevo pasaron una agradable noche preparando el grog.
fr
Chvéïk et son successeur passèrent agréablement la nuit à se chauffer des grogs.
en
?vejk spent the night agreeably with the new man making grog.
eu
Goizaldean infanteriako soldadu lodiak apenas zirauen zutik, eta hainbat ereserki nazionalen nahasketa harrigarri bat kantatu besterik ez zuen egiten:
es
Al alborear el gordo soldado de infantería no podía mantenerse sobre sus pies y solo silbaba una curiosa mezcla de distintos himnos nacionales:
fr
Au réveil, le nabot, qui se tenait à peine sur ses jambes, éprouva le besoin de chanter un original pot-pourri d'airs populaires.
en
By the morning the fat infantryman could hardly stand on his legs and was humming a strange pot-pourri of various national songs, which he mixed up together:
eu
-Chodov-etik latsa bat da igarotzen, hantxe du nire maiteak garagardo gorria zerbitzatzen. Mendia, mendia, garaia haiz, errepidetik joan dira neskatxak, Mendi Zurian nekazaria goldaketan. -Beldur nauk higatik-esan zuen Xveikek-.
es
Por Chodowa pasa un riachuelo, allí mi amada sirve cerveza roja, monte, monte, qué alta eres, las muchachas subían por el sendero, el campesino labra en el Montblanc. -Tengo miedo por ti-dijo ?vejk-.
fr
-Pour toi, je peux être tranquille, c'est réglé, déclara Chvéïk à son élève ;
en
'Around Chodov there runs a stream, My love serves red beer there, Mountain, mountain, thou art high, Maidens went along the path, On the White Mountain a peasant is ploughing.' 'I'm not worried about you,' said ?vejk.
eu
Horrelako talentuarekin kapilauarekin geldituko haiz.
es
Con este talento te quedarás con el cura.
fr
avec des dispositions comme tu en as, tu peux être sûr de faire l'affaire de monsieur l'aumônier.
en
'With a talent like that you'll keep your job with the chaplain.'
eu
Goiz hartan lehenengo aldiz ikusi zuen Lukax tenienteak Xveik soldadu onaren aurpegi zintzo eta egiazalea, zeinak iragarri baitzion:
es
Y aquella mañana el teniente Luká? vio por primera vez el noble y sincero rostro del buen soldado ?vejk, el cual le anunció:
fr
Le matin même le brave soldat Chvéïk montra pour la première fois sa face pleine de franchise et de probité à son nouveau maître, le lieutenant Lucas.
en
And so it happened that in the morning Lieutenant Luká? saw for the first time the decent and honest countenance of the good soldier ?vejk, who announced to him:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, Xveik naizela, kapilau jaunak kartetan galdutakoa.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Soy ?vejk, aquel al que el señor cura perdió jugando a cartas.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, annonça-t-il, que c'est moi le Chvéïk que monsieur l'aumônier Katz a perdu aux cartes.
en
'Humbly report, sir, I am ?vejk whom the chaplain gambled away at cards.'
eu
II
es
II
fr
2.
en
II
eu
Ofizialen morroien instituzioak antzinako jatorria du.
es
La institución de asistentes militares es de origen antiquísimo.
fr
Les officiers emploient des ordonnances depuis l'âge le plus reculé.
en
The institution of officers' orderlies is of very ancient origin.
eu
Badirudi Mazedoniako Alexandrok bazuela bere otseina.
es
Parece que Alejandro de Macedonia ya tenía el suyo.
fr
Il est probable qu'Alexandre le Grand avait déjà son tampon.
en
It seems that even Alexander the Great had his batman.
eu
Alabaina, segurua da feudalismoaren garaian zaldunen mertzenarioek hartu zutela eginbehar hori.
es
En la época del feudalismo los mercenarios de los caballeros tenían ciertamente este papel.
fr
Ce qui est certain, c'est qu'à l'époque féodale ce rôle était tenu par des soldats mercenaires, au service des chevaliers.
en
What is certain, however, is that in the period of feudalism the knights' hirelings performed this role.
eu
Zer zen On Kixoteren Santxo Panza?
es
¿Qué era el Sancho Panza de Don Quijote?
fr
Sancho Pansa, le fidèle serviteur de don Quichotte, qu'était-il d'autre, en somme ?
en
What else was Don Quixote's Sancho Panza?
eu
Harritzen nau morroi militarren historia gaur egun arte inork idatzi ez izanak.
es
Me extraña que hasta ahora no se haya escrito la historia de los asistentes militares.
fr
Elle nous apprendrait que le duc d'Almaviva mangea son ordonnance au siège de Tolède.
en
I am surprised that no one has yet written up the history of army orderlies.
eu
Han irakurriko genuke Almavirako dukeak gosearen gosez jan zuela bere sehi militarra, gatzik gabe jan ere, Toledoko setioan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala dio dukeak berak bere memorietan: bere sehiak samur, bigun, malgua zeukala haragia, eta zaporeak oilasko eta astoaren arteko zerbait zirudiela.
es
En ella se nos explicaría que el duque de Almavira se comió sin sal a su asistente en el cerco de Toledo, cosa que el mismo duque escribe en sus memorias al explicar que su criado tenía una carne tierna, blanda y tendinosa, cuyo sabor era un intermedio entre el pollo y el burro.
fr
Comme ce gentilhomme nous le dit dans ses Mémoires, il avait si grand'faim qu'il ne pensa même pas à saler sa victime ; elle avait la chair tendre, fondante comme du beurre et d'un goût entre la poule et l'âne.
en
If anyone had, we should read in it how at the siege of Toledo the Duke of Almavira was so hungry that he ate his orderly without salt, which the duke himself mentions in his memoirs, relating that his orderly had fine, tender, succulent meat tasting like something between chicken and donkey.
eu
Arte militarrari buruzko liburu suebo batean ere sehi militarrentzako argibideak aurkitzen ditugu.
es
En un antiguo libro suavo sobre al arte de la guerra encontramos también alusiones a los asistentes.
fr
Dans un vieux livre bavarois sur l'art militaire, on trouve aussi des instructions à l'usage des ordonnances.
en
In an old German book about the art of war we find directions for orderlies.
eu
Garai zaharraren otseinak fededuna izan behar zuen, bertutetsua, egiatia, apala, ausarta, adoretsua, zintzoa eta fina.
es
El de los tiempos antiguos debía ser piadoso, virtuoso, amante de la verdad, humilde, valiente, audaz, noble y trabajador.
fr
la piété, la vertu, l'horreur du mensonge, la modestie, la vaillance, l'audace, l'honnêteté et l'amour du travail.
en
The batman of the old days had to be pious, virtuous, truthful, modest, brave, courageous, honest and industrious.
eu
Laburbilduz, gizon-eredua izan behar zuen.
es
En resumen, una persona modelo.
fr
En un mot, l'ordonnance devait réaliser l'idéal du temps.
en
In short he had to be a model man.
eu
Garai berriak asko aldatu du mota hori.
es
Los tiempos modernos han cambiado muchas cosas en este personaje.
fr
Notre âge moderne a apporté au type de l'ordonnance une modification assez sensible.
en
Modern times have changed this type considerably.
eu
Otsein modernoa gehienetan ez da izaten ez fededuna, ez bertutetsua, ez egiatia.
es
El asistente moderno, por lo general, suele no ser ni piadoso, ni virtuoso, ni amante de la verdad;
fr
Le " tampon " d'aujourd'hui n'est plus ni pieux, ni vertueux, ni véridique.
en
The modern batman is usually not pious or virtuous or truthful.
eu
Gezurra esaten du, engainatzen du bere jauna, eta sarri askotan benetako infernu bihurtzen du bere nagusiaren bizitza.
es
el asistente moderno miente, engaña a su señor y a menudo transforma la vida de este en un verdadero infierno.
fr
Il ment, il escroque son maître dont la vie, grâce à lui, devient souvent un enfer.
en
He tells lies, cheats his master and very often turns his superior's life into sheer hell.
eu
Esklabo arteriotsua da, bere jaunaren bizitza zapuzteko denetariko trikimailuak asmatzen dituena.
es
Es un esclavo astuto que inventa los trucos más dispares para amargar la vida de su amo.
fr
C'est un astucieux esclave qui invente toutes sortes de machinations pour empoisonner l'existence de son maître.
en
He is a cunning slave, who thinks out the most varied forms of treacherous ploys to embitter his master's life.
eu
Otsein-belaunaldi berri honetan ez dago Almavirako dukearen Fernando eskuzabala bezain izaki sakrifikaturik, bere jaunak gatzik gabe jana izateari amore emateko prest dagoenik.
es
En esta nueva generación de asistentes no se dan seres tan sacrificados que se dejen devorar sin sal por sus señores, como el noble Fernando del duque de Almavira.
fr
La nouvelle génération des tampons est loin d'offrir des serviteurs dévoués jusqu'à se laisser manger sans sel comme le magnanime Fernando du duc d'Almaviva.
en
In this new generation of batmen you will not find such self-sacrificing creatures as would let themselves be eaten by their masters without salt, like the noble Fernando, batman of the Duke of Almavira.
eu
Bestalde, ikusten dugu nagusiek, garai berriaren beren sehiekin hil edo biziko lehian, mota guztietako baliabideak erabiltzen dituztela aginpideari eusteko.
es
Por otra parte vemos que los amos, que sostienen con sus servidores de los tiempos modernos una lucha a vida o muerte, recurren a los más variados medios para conservar su autoridad.
fr
D'autre part, nous voyons que les maîtres d'aujourd'hui, en livrant à leurs ordonnances une lutte acharnée pour sauvegarder leur autorité, ne reculent devant aucun moyen.
en
On the other hand we find that commanders who wage a life and death struggle with their orderlies of modern times adopt the most varied methods to preserve their authority.
eu
Terrore mota jakin bat izan ohi da. 1912.
es
Esta suele consistir en una especie de dominio por el terror.
fr
C'est, en quelque sorte, le règne de la terreur.
en
It is a certain kind of terror.
eu
urtean Graz hirian epaiketa bat izan zen, non bere otseina ostikoka hil zuen kapitain batek rol bikaina jokatu baitzuen.
es
En el año 1912 tuvo lugar en Graz un proceso en el que desempeñaba un papel importante un capitán que había martirizado a su asistente y lo había matado a patadas.
fr
En 1912, à Gratz en Styrie, un procès sensationnel apporta des documents précieux sur le sujet qui nous préoccupe :
en
In 1912 there was a trial in Graz in which the leading figure was a captain who had kicked his batman to death.
eu
Askatu egin zuten, zeren halakorik egiten zueneko bigarren aldia besterik ez baitzen.
es
Al capitán lo absolvieron porque no era más que la segunda vez que lo hacía.
fr
Le conseil de guerre l'acquitta sous prétexte que l'officier n'en était qu'à son deuxième cas.
en
He was acquitted then because it was only the second time he had done it.
eu
Jaun haien iritziz, otseinaren bizitzak ez dauka batere baliorik.
es
Según esos señores la vida de un asistente no tiene ningún valor.
fr
La vie individuelle du tampon n'a donc aucune valeur ;
en
In the eyes of gentlemen like this the life of a batman has no value at all.
eu
Objektu baino ez da, belarrondokoak sarri jasotzeko gizon, esklabo, denetarako morroi.
es
El asistente no es más que un objeto, en muchos casos un hombre destinado a recibir cachetes, un esclavo, una chica para todo.
fr
ce n'est qu'un souffre-douleur, un esclave et, par dessus le marché, une bonne à tout faire.
en
He is only an object, often an Aunt Sally, a slave, a maid of all work.
eu
Ez da, hortaz, harritzekoa malmutza eta arteriotsua izan beharra lanbide honetan aritzeko.
es
Por eso no es extraño que una colocación como esta requiera astucia por parte del esclavo.
fr
Dans ces conditions, rien d'étonnant qu'il se défende par la ruse.
en
It is not surprising that such a position requires of the slave that he should be crafty and cunning.
eu
Gure planetan duen funtzioa, belarrondokoz eta martirioz hezitako morroi antzinakoen sufrimenduarekin baino ezin da alderatu.
es
Su posición en nuestro planeta solo puede compararse con los sufrimientos de los aprendices de mozo de los tiempos antiguos que eran educados escrupulosamente por medio de bofetadas y martirios.
fr
Il y a des cas où le " tampon " est élevé au rang d'un " favori " ;
en
His position on this planet can be compared only with the sufferings of the potboys of old days, who were trained to be conscientious by means of blows and torture.
eu
Zenbait kasutan, ordea, otseina kuttun izatera iristen da, eta orduan troparen, batailoiaren beldurgarri bihurtzen da.
es
No obstante hay casos en los que un asistente se eleva a favorito y entonces se transforma en el horror de la tropa, del batallón.
fr
alors, il fait la pluie et le beau temps dans la compagnie et le bataillon.
en
There are however cases where a batman rises to the position of a favourite, and then he becomes the terror of the company or the battalion.
eu
Militar gradudun guztiek erosi nahi dute.
es
Todos los suboficiales se esfuerzan por sobornarle.
fr
Tous les sous-officiers veulent s'attirer ses bonnes grâces.
en
All the N.C.O.s try to bribe him.
eu
Berak erabakitzen ditu baimenak, bera ararteko izan daiteke txostena onerako atera dadin.
es
Él decide los permisos; él puede hacer que no le castiguen a uno...
fr
C'est lui qui décide des permissions, c'est lui qui intervient au rapport pour que tout marche bien.
en
He decides questions of leave and can use his influence and see that it goes well with those who are sent on report.
eu
Gerra denboran, zilarrezko domina handi eta txikiak jaso ohi zituzten kuttunok saritzat adore eta ausardiagatik.
es
Durante la guerra estos favoritos solían ser recompensados con las medallas de plata a la valentía, grandes y pequeñas.
fr
Pendant la guerre, ces favoris méritaient force médailles d'argent, grandes et petites, digne récompense de leur courage et de leur valeur.
en
These favourites were usually rewarded in wartime with the large and small silver medals for bravery and valour.
eu
91. errejimenduan haietarik zenbait ezagutu nituen.
es
En el regimiento 91º conocía a algunos.
fr
Le quatre-vingt-onzième de ligne comptait plusieurs de ces héros ainsi honorés.
en
In the 91st regiment I knew several of them.
eu
Otsein batek zilarrezko domina handia jaso zuen, lapurtzen zituen antzarak primeran erretzen baitzekien.
es
Un asistente recibió la grande de plata porque asaba los gansos que robaba con gran habilidad.
fr
Un tampon reçut la grande médaille d'argent seulement parce qu'il était expert à voler et à cuisiner des oies.
en
One batman received the large silver medal because he was an adept in roasting the geese he had stolen.
eu
Beste batek zilarrezko txikia jaso zuen, zeren eta, etxetik hornidura ederra bidaltzen ziotenez, bere jauna, goserik handieneko garaian larrua lasaitu eta, ezin baitzitekeen ibili ere egin.
es
Otro recibió la pequeña de plata porque de su casa le enviaban magníficos paquetes de comida con los cuales su señor en tiempos de necesidad se llenaba de tal manera que no podía andar.
fr
Un autre eut la petite médaille d'argent parce qu'il n'était jamais à court de savoureuses denrées alimentaires qu'on lui envoyait de chez lui, et qu'il en ravitaillait son maître en telle quantité que celui-ci s'en flanquait tous les jours une bosse.
en
Another got the small silver medal because he used to get from his home wonderful food hampers so that in the time of the most acute famine his master stuffed himself up so much that he could hardly walk.
eu
Eta bere jaunak honelaxe estilizatu zuen sarirako proposamena:
es
Y su amo estilizó su propuesta para que lo condecorasen de la siguiente manera:
fr
C'est en ces termes que sa décoration fut proposée par son maître à qui de droit :
en
And his master formulated the citation for his decoration as follows:
eu
"Gudetan aparteko adore eta ausardia erakutsi, bizitza mespretxatu, eta aurrera zegien etsaiaren su indartsupean bere ofizialarengandik urrats bat ere ez urruntzeagatik".
es
Por haber demostrado valentía y audacia extraordinarias en las batallas, por haber expuesto su vida y por no haber abandonado a su oficial en ningún momento bajo el poderoso fuego del enemigo que avanzaba".
fr
" Pour avoir fait preuve, au cours de plusieurs combats, d'un courage et d'une valeur exceptionnels au mépris de la mort et en restant fidèlement aux côtés de son officier sous le feu de l'ennemi qui préparait une attaque. "
en
'For displaying unusual bravery and courage in battle, despising death and not abandoning his superior officer for a moment under the powerful fire of the advancing enemy.'
eu
Eta berak, bitartean, atzeguardiako oilategiak zakuratzen zituen.
es
Y mientras tanto, el propuesto para ser condecorado, saqueaba los gallineros de cualquier lugar del país.
fr
Ses seuls exploits guerriers consistaient à saccager, loin du front et sans coup férir, les poulaillers du voisinage.
en
But in fact he was plundering hen coops somewhere in the base.
eu
Gerrak otseinaren eta jaunaren arteko harremana aldatu zuen, otseina troparen izakirik gorrotagarrien bihurraraziz.
es
La guerra cambió las relaciones entre el asistente y su señor y lo transformó en el ser más odiado de la tropa.
fr
La guerre eut pour effet non seulement de modifier la position du tampon envers son maître, mais aussi d'en faire l'individu le plus honni de tous les hommes sans distinction.
en
The war changed the relationship between the batman and his master and made him the creature who was most hated by the rank and file.
eu
Otseinak beti kontserba osoa zeukan, bakar bat bost gizonen artean banatzen zenean.
es
El asistente recibía una conserva entera mientras que los demás tenían que repartirse una entre cinco.
fr
À la distribution des boîtes de conserves-une pour cinq hommes-le tampon s'en appliquait une à lui tout seul.
en
The batman'always got a whole tin of meat, where otherwise it would be divided among five.
eu
Bere kanpaina-botila ron edo koñakez beteta egoten zen beti.
es
Su cantimplora estaba siempre llena de ron o de coñac.
fr
Sa gourde était toujours remplie de rhum ou de cognac.
en
His field-flask was always full of rum or cognac.
aurrekoa | 98 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus