Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Sentitzen dut, benetan...
es
Me sabe muy mal, de verdad...
fr
Je suis vraiment peiné...
en
I'm really very sorry...'¦*
eu
-Ehun koroa badauzkat oraindik-esan zuen Xveikek-.
es
-Yo todavía tengo cien coronas-dijo ?vejk-.
fr
-J'ai encore cent couronnes, fit Chvéïk, je peux vous les prêter.
en
'If it's only a hundred crowns,' said ?vejk, 'I can lend it to you.'
eu
Utzi ahal dizkizut. -Ekarri, bada-suspertu zen kapilaua-.
es
Puedo prestárselas. -Tráigalas-dijo el cura reanimado-.
fr
-Donnez-les-moi, dit vivement le feldkurat, je vais les lui porter tout de suite.
en
'Give it to me,' said the chaplain, brightening up. 'I'll take it at once to Luká?.
eu
Berehala eramango dizkiot Lukaxi.
es
Voy a llevárselas ahora mismo a Luká?.
fr
 
en
I should really hate to have to part with you.'
eu
Ez zintuzket galdu nahi, benetan.
es
Realmente me sabría muy mal separarme de usted.
fr
Je regretterais trop de me séparer de vous.
en
Luká? was very surprised when he saw the chaplain again.
eu
Lukax lor eta sor gelditu zen kapilaua berriz ere ikustean.
es
A Luká? le sorprendió mucho volver a ver al cura.
fr
-Je viens payer ma dette, annonça triomphalement le feldkurat aux joueurs encore attablés, donnez-moi une carte.
en
'I'm coming to repay my debt,' said the chaplain, looking around triumphantly.
eu
-Zorra kitatzera etorri nauk-esan zuen kapilauak, hara-hona garaile moduan begiratuz-.
es
-Vengo a pagarte la deuda-dijo este mirando a su alrededor consciente de su triunfo-.
fr
-Je fais banco, ajouta-t-il lorsqu'on lui passa la carte.
en
'Let me join the game.'
eu
Emadazue neuri ere karta.
es
Dejadme jugar con vosotros.
fr
-C'est malheureux, proféra-t-il, je dépasse.
en
'Banco,' shouted the chaplain when it was his turn.
eu
-Horra-bota zuen kapilauak txanda egokitu zitzaionean-.
es
¡Por poco!-exclamó-.
fr
À un point seulement.
en
'I'm only one pip over,' he announced.
eu
Pixka bategatik pasatu naiz-adierazi zuen. -Horra orduan-esan zuen bigarren errondan-, horra.
es
He sacado demasiado. -Bueno, ea-dijo en la segunda ronda-, ea...
fr
Au second tour, il voulait encore faire sauter la banque.
en
'All right, then. Banco again,' he said, when the second round came.
eu
Aski dut.
es
sin mirar.
fr
-Vingt ramasse !
en
'And blind.'
eu
-Hogeik irabazi-iragarri zuen bankuak.
es
-Gana el veinte-anunció el banquero.
fr
fit le banquier.
en
'Paying twenty,' announced the banker.
eu
-Nik hemeretzi dauzkat-adierazi zuen ahapeka kapilauak, Xveikek bere burua morrontza berritik erreskatatzeko utziriko ehun koroen azken berrogeiak bankuari ematearekin batera.
es
-Tengo solo diecinueve-dijo el cura en voz baja mientras dejaba en la banca las últimas cuarenta coronas de las cien que ?vejk le había prestado para rescatarse de su nueva esclavitud.
fr
-J'ai dix-neuf, avoua tristement le feldkurat, en " remisant " ses quarante dernières couronnes.
en
'I've got nineteen altogether,' said the chaplain quietly and paid the bank the last forty crowns of the hundred which ?vejk had lent him to ransom himself from his new serfdom.
eu
Etxerakoan, kapilaua sinetsita zegoen akabera zela, ezerk ezin zezakeela Xveik salba, predestinaturik zegoela Lukax tenientea zerbitzatzea.
es
Al volver a casa el cura llegó al convencimiento de que era el final, de que a ?vejk ya no podía salvarlo nada y de que su destino era tener que servir al teniente Luká?.
fr
De retour chez lui, il était déjà convaincu qu'aucune puissance humaine ne pouvait sauver Chvéïk et que celui-ci était fatalement destiné à devenir le tampon du lieutenant Lucas.
en
On his way home the chaplain came to the conclusion that it was all finished, that nothing could save ?vejk, and that it was predestined that he should be Lieutenant Luká?'s batman.
eu
Xveikek atea ireki zionean, honela esan zion kapilauak: -Alferrik da guztia, Xveik.
es
Y cuando ?vejk abrió él le dijo: -Todo inútil, ?vejk.
fr
-Il n'y avait rien à faire, mon pauvre Chvéïk.
en
And when ?vejk opened the door he told him: 'It's all up, ?vejk.
eu
Patuaren kontra ezin da ezer egin.
es
Nadie puede escapar al destino.
fr
On ne lutte pas contre la fatalité.
en
No one can escape his fate.
eu
Zu ez ezik, ehun koroa horiek ere galdu ditut.
es
Le he perdido junto con sus cien coronas.
fr
J'ai perdu et vos cent couronnes, et vous-même.
en
I have lost you and your hundred crowns too.
eu
Ahal beste egin dut, baina patua ni baino indartsuagoa da.
es
He hecho todo lo que he podido pero el destino es más fuerte que yo.
fr
Le destin a été plus fort que moi.
en
I did my utmost, but fate was stronger than me.
eu
Lukax tenientearen atzaparretara jaurti zaitu, eta heldua da agur egiteko garaia.
es
Él lo ha echado bajo las garras del teniente Luká? y tenemos que despedirnos.
fr
Je vous ai livré aux griffes du lieutenant Lucas, et le jour est proche où nous devrons nous séparer.
en
I've thrown you into the clutches of Lieutenant Luká? and the time is coming when we must part.'
eu
-Eta asko al zegoen bankuan?
es
-¿Y había mucho en la banca?
fr
-Est-ce que la banque était grosse ?
en
'And was there a lot in the bank?' asked ?vejk calmly.
eu
-galdetu zuen Xveikek lasai-, ala gutxitan izan zara eskua?
es
-preguntó ?vejk con toda tranquilidad-, ¿o tenía prioridad?
fr
demanda Chvéïk tranquillement, ou est-ce que vous aviez peu souvent la main.
en
'Didn't you get a chance of being Forehand very often?
eu
Karta onik ezean, oso gaizki, baina onegia izatia ere mixeria da.
es
Cuando a uno le van mal las cartas, malo, pero a veces cuando va demasiado bien es una desgracia.
fr
Quand les cartes ne tombent pas, c'est mauvais, mais souvent c'est encore pire, c'est même un malheur quand ça va trop bien.
en
If the right card doesn't come it's very bad, but sometimes it's awful when the cards are too good.
eu
Zderaz eskualdean bizi omen zen Veivoda izeneko berundatzaile bat, beti kartetan aritzen zena Mendea kafe-etxearen ondoko taberna batian.
es
En Zderaz vivía un tal Klempner Wejwoda que jugaba siempre a la brisca en una taberna detrás del "Café centenario".
fr
À Zderaz il y avait un ferblantier qui s'appelait Voyvoda, et il avait l'habitude de faire une manille chez un bistro derrière le Café du Siècle.
en
At Zderaz there was once a tinsmith called Vejvoda and he always used to play mariá? in a pub behind the Century Café.
eu
Egun batez, deabruak inspiraturik, zera esan omen zuen:
es
Una vez el diablo lo inspiró y entonces él dijo:
fr
Une fois le diable s'en mêlant, il proposa à ses copains :
en
Once the devil whispered into his ear:
eu
"eta zer moduz hamarna xentimo jokatzen baditugu "hogeita bat"-ian?" Hamarna xentimo jokatu zituzten, beraz, hogeita batian, bera bankua zelarik.
es
"¿Qué os parecería si jugáramos a la veintiuna a cinco coronas?" Y jugaron.
fr
" Si on se mettait à jouer le vingt et un, à deux sous ? " Alors, on a commencé et lui, il tenait la banque.
en
"How about a game of vingt-et-un at tenheller stakes?" And so they played vingt-et-un at ten hellers and he held the bank.
eu
Denek galdu ahala, bankua haziz zihoan.
es
Él tenía la banca y como todos se pasaron aumentaron a diez.
fr
Les autres étaient tous morts et il y avait déjà vingt couronnes en banque.
en
They all joined the game and then the bank grew to ten crowns.
eu
Veivodak, besteei ere zerbait utzi nahi eta, etengabe esaten zuen:
es
El viejo Wejwoda también quería concederles algo a los otros y estuvo diciendo todo el rato:
fr
Comme le vieux Voyvoda souhaitait la veine aux autres aussi, il a dit : " Si je tire un roi ou le huit, je passe la banque.
en
Old Vejvoda wanted to help the others and so he kept on saying: "Low and bad is safe."
eu
"Karta txiki eta txarra etorri orduko, ni etxera".
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin duzu imajinatu zelako suerte txarra izan zuen.
es
la pequeña saca.
fr
" Vous ne pouvez pas vous imaginer la déveine qu'ils ont tous eue.
en
But you can't imagine what bad luck he had.
eu
Karta txiki eta txarra heldu ez eta heldu ez, bankua hazi, eta ordurako ehun koroa zeuden bertan.
es
Pero no puede imaginarse la mala suerte que tuvo porque como no quiso salir la banca creció y allí ya había cien coronas.
fr
Ni le roi ni le huit ne voulait sortir, la banque, montait et elle comptait déjà cent balles.
en
However low his card was it was never worse than what the others had. The bank grew and grew and there was already a hundred crowns in it.
eu
Jokalarietako batek ere ez zeukan bankuari hordagoa botatzeko adina, eta Veivoda izerditan blai zegoen.
es
Wejwoda sudaba ya como un negro y decía siempre lo mismo.
fr
Aucun des joueurs n'avait assez de pognon pour la faire sauter et le vieux Voyvoda suait à grosses gouttes.
en
None of the players had enough to go "banco" and Vejvoda sat there sweating.
eu
Ez zen berak esandako hau besterik entzuten: "Karta txiki eta txarra etorri orduko, ni etxera".
es
 
fr
Il se tuait à répéter : " Si je tire un roi ou un huit, je passe la banque !
en
You couldn't hear anything except his "Low and bad is safe."
eu
Hamarna koroa jokatu, eta beti erortzen ziren denak.
es
Entonces apostaron y cayeron todos.
fr
" À chaque tour, ils misaient dix couronnes qui y restaient régulièrement.
en
One after another people joined in with tencrown stakes and all of them burst.
eu
Tximinia-garbitzaile bat sumindu eta etxera joan zen diru bila:
es
Un deshollinador se enfadó y se fue a casa a por dinero.
fr
Un patron ramoneur qui voyait déjà cent cinquante balles en caisse, s'est mis en colère, et est allé chez lui prendre de l'argent pour faire sauter la banque.
en
A master chimney-sweep got furious and went home for more money.
eu
mahaian ehun eta berrogeita hamar koroa baino gehiago zeudenian, hordagoa bota zuen. Veivodak bankutik libratu nahi zuen, eta geroago esan zuenez, ez irabazteko hogeita hamarreraino ailegatu nahi zuen, eta hori gabe bi bateko jaso zituen.
es
Wejwoda quería sacárselo de encima y, como dijo más tarde, quería llegar a treinta solo para que él no ganara y mientras tanto le salieron dos ases.
fr
Le père Voyvoda qui en avait déjà plein le dos, voulait même tirer jusqu'à trente pour perdre dans tous les cas, mais au lieu de ça, voilà qu'il lève deux as.
en
Vejvoda wanted to get himself out of the game and, as he confessed afterwards, he tried to push the bidding up to as much as thirty just so as not to win.
eu
Ezer ez zeukalakoa egin eta hara non nahita dioen:
es
Hizo como si nada y dijo a posta:
fr
Il n'a fait semblant de rien et a dit :
en
He pretended he had nothing and said on purpose:
eu
"Hamaseik irabazi".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta tximinia-garbitzailiak hamabost zeuzkan guztira.
es
"Saca el diecinueve" y el deshollinador tenía entre todo quince.
fr
" Seize ramasse ! " Va te faire foutre, le ramoneur n'avait que quinze.
en
"Paying sixteens." And that chimney-sweep had only fifteen.
eu
Ez al da suerte txarra?
es
¿No es mala suerte?
fr
Est-ce que ça ne s'appelle pas une déveine, ça ?
en
Wasn't that bad luck?
eu
Veivoda zaharra zurbil eta zoritxarreko zegoen, ingurukoak biraoka eta txutxu-mutxuka hasi ziren, tranpak egiten zituela, behin jipoi ederra hartu zuela tranpa egitiagatik jokalaririk zintzoena izan arren, eta koroa bat bestiaren atzetik bota zioten.
es
El viejo Wejwoda estaba pálido y triste. A su alrededor empezaron a renegar y a murmurar que hacía trampas, que una vez ya le habían dado una paliza por hacer trampas a pesar de que era el jugador más honrado y todos tuvieron que pagar una corona tras otra.
fr
Le vieux Voyvoda était tout pâle et embêté comme une poule qui trouve un couteau, les autres commençaient à chuchoter que c'était un vieux tricheur qui faisait sauter la coupe ; ils disaient aussi qu'il avait déjà ramassé une volée à cause de ça, et pensez que c'était lui le plus honnête d'eux tous.
en
Old Vejvoda was quite pale and miserable. All around they were swearing and muttering that he was cheating and that he'd already been flogged for card-sharping, although he was really a very honest player.
eu
Jadanik bostehun koroa zeuden han.
es
Allí ya había quinientas coronas.
fr
Et il y avait déjà cinq cents balles à la banque.
en
And so they all of them paid him crown after crown and there was already five hundred crowns there.
eu
Tabernariak ezin izan zuen jasan.
es
El dueño no podía aguantarlo.
fr
Le bistro n'y tenait plus.
en
The landlord couldn't stand it any longer.
eu
Garagardo-fabrikarako dirua prest zeukanez, hartu, eseri, aurrena berrehun jarri, gero begiak erdizka itxi, suertia izateko aulkia jiratu, eta bankuan zegoen adina diru jokatuko zuela esan zuen.
es
Tenía dinero preparado para la fábrica de cerveza y entonces lo cogió, se sentó con ellos y primero gastó dos de cien, luego cerró los ojos, dio la vuelta al sillón para que le trajera suerte y dijo que ponía todo lo que había en la banca.
fr
Il avait justement préparé de l'argent pour payer la brasserie, il l'a pris, il s'est assis et s'est mis à miser d'abord deux cents balles, après il a retourné sa chaise en fermant les yeux pour attirer la veine et il a dit " Messieurs, je fais banco !
en
He had money ready to pay to the brewery and so he took it, sat down, pushed forward two hundred and then two hundred again. After that he shut his eyes, spun the chair round for luck and said he'd go "banco".
eu
"Joka dezagun kartak agerian".
es
"Jugamos con las cartas al descubierto", dijo.
fr
" Et encore : " Jouons cartes sur table !
en
"And we'll play 'Ouvert'," he declared.
eu
Veivoda zaharrak ez dakit zer emango zuen oraingoan galtziarren.
es
El viejo Wejwoda hubiera dado no sé qué para que perdiera.
fr
" Le vieux Voyvoda aurait donné tout ce qu'il avait pour perdre ce coup-là.
en
I don't know what old Vejvoda wouldn't have given to have lost.
eu
Denak harritu ziren karta bueltatu eta agertutako zazpikoarekin gelditu zenian.
es
Cuando las puso boca arriba todos se maravillaron:
fr
Il a étonné tout le monde en gardant le sept qu'il venait de tourner.
en
Everybody was amazed when he drew a card from the pack and it was a seven and he took it.
eu
Tabernariak erdi-irri egin zuen, hogeita bat zeukan eta.
es
había un siete. El dueño se rio entre dientes porque tenía veintiuno.
fr
Le bistro rigolait dans sa barbe, parce qu'il avait déjà vingt et un en main.
en
The landlord was smiling up his sleeve, because he had twenty-one.
eu
Veivoda zaharrari beste zazpiko bat ailegatu, eta harekin ere gelditu zen.
es
El viejo Wejwoda sacó un segundo siete.
fr
Le vieux Voyvoda lève encore un sept, il le garde.
en
Old Vejvoda drew a, second seven and still he took it.
aurrekoa | 98 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus