Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
gerrak, soldaduak nobletu beharrean, basatu egiten zituela esan zion;
es
-Es espantoso, señor cura;
fr
Dans la salle du bas, les patients lui tiraient la langue, osant traiter leur bienfaitrice de vieille scie et de souris d'église.
en
'Oh, how dreadful, chaplain,' she said in German.
eu
beheko eriek mingaina atera omen zioten, eta txingote hutsa eta jainkojalea zela esan omen zioten.
es
el pueblo está corrompido.
fr
Das ist wirklich schrecklich, Herr Feldkurat, das Volk ist verdorben.
en
'The people have been corrupted.'
eu
-Das ist wirklich schrecklich, Herr Feldkurat, das Volk ist verdorben.
es
Y con todo ardor explicó cómo imaginaba ella que debía ser la formación religiosa de los soldados.
fr
Et elle se mit à expliquer comment elle comprenait l'éducation religieuse du soldat.
en
And she described how she saw the religious education of a soldier.
eu
Eta hizketan hasi zen, nola imajinatzen zuen soldaduen erlijio-heziketa azalduz. Soldaduek, bere enperadorearen alde borrokatzekotan, Jainkoarengan sinetsi eta erlijio-sentimendua eduki behar zutela;
es
Solo si el soldado creía en Dios y tenía un sentimiento religioso lucharía con valentía por su emperador. Entonces no temería la muerte porque sabría que le esperaba el paraíso.
fr
C'est le soldat qui croit en Dieu et qui possède une foi profonde qui se battra vaillamment pour son Empereur et ne craindra pas la mort, puisqu'il sait que le paradis l'attend.
en
Only when he believes in God and has religious feelings cart a soldier fight bravely for His Imperial Majesty and not fear death, because then he knows that paradise awaits him.
eu
orduan ez zirela heriotzaren beldur izango, paradisua zain zeukatela jakingo zuten eta. Hitzontziak antzeko beste ergelkeria batzuk esan zituen eta ikus zitekeen kapilaua ez uztea deliberatua zuela.
es
La parlanchina dijo otras tonterías semejantes. Al parecer estaba decidida a no soltar al cura.
fr
L'infatigable discoureuse n'aurait peut-être jamais fini si le feldkurat ne s'était pas résolu à prendre congé d'elle, au défi de toute galanterie.
en
She babbled on and said a few more stupid things like this, and it was clear that she was resolved not to let the chaplain go.
eu
Honek, ordea, bat ere gizabiderik gabe egin zion agur.
es
Al final este se despidió con la mayor descortesía.
fr
-Chvéïk, nous allons partir, cria-t-il dans le corps de garde.
en
But he excused himself in a rather ungallant way.
eu
-Goazen etxera, Xveik!
es
-¡Vamos a casa, ?vejk!
fr
Quelques minutes après, la voiture les ramenait au logis, sans " chambard " cette fois.
en
'We're going home, ?vejk!' he called to the guardhouse.
eu
-garrasi egin zuen zaindari-postura.
es
-gritó en el puesto de guardia.
fr
-Plus jamais ils ne m'auront à aller administrer, prononça le feldkurat ;
en
On the way back they made no splash.
eu
Itzulbidean ez zuten bonbaziarik erakutsi.
es
Al regreso no le dieron ninguna importancia.
fr
ils feront bien de s'adresser à quelqu'un d'autre.
en
'Next time anyone who likes can administer extreme unction,' said the chaplain.
eu
-Hurrengoan beste norbait joan dadila oliatzera-esan zuen kapilauak-.
es
-La próxima vez que venga a extremaunciar otro-dijo el cura-.
fr
Pour chaque âme à laquelle je suis prêt à apporter le salut, je suis obligé de marchander avec eux comme à la foire.
en
'Fancy having to haggle about money for every soul you want to save.
eu
Salbatu beharreko arima bakoitzagatik diruagatik liskartu behar izatea ere! Kontabilitateaz baino ez dira arduratzen horiek!
es
Luego tiene uno que pelearse con ellos por el dinero a causa del alma que se quiere salvar.
fr
Ils ne voient que leur comptabilité, bande de voleurs !
en
Their accounts are the only thing they think about.'
eu
Jendilajea halakoa!
es
Los oficiales de oficina son unos canallas.
fr
Apercevant la petite bouteille d'huile " bénite " que Chvéïk tenait à la main, il se rembrunit et proposa :
en
Seeing a bottle of'consecrated' oil in ?vejk's hand, he frowned:
eu
Xveiken eskuan "bedeinkatutako" olioz betetako botilatxoa ikusirik, kopeta zimurtu zuen:
es
Al ver en las manos de ?vejk la botellita con el óleo "bendecido" su rostro se ensombreció.
fr
-On pourra s'en servir pour graisser nos chaussures ; ça vaudra encore mieux.
en
'It would be better, ?vejk, if you polished my boots and your own with this.'
eu
-Hobe dugu, Xveik, olio honekin nire botak eta zeureak igurzten badituzu.
es
-?vejk, lo mejor será que con este aceite unte mis botas y las suyas.
fr
-Je tâcherai d'en mettre aussi à la serrure ;
en
'I'll see if I can't oil the lock with it,' added ?vejk.
eu
-Sarraila ere igurzten saiatuko naiz-gaineratu zuen Xveikek-, itzelezko kirrika egiten du-eta gauez etxeratzen zarenian.
es
-Intentaré untar también la cerradura-dijo ?vejk-. Cuando vuelve usted a casa por la noche cruje de una manera horrible.
fr
elle fait un vacarme du diable quand vous rentrez la nuit.
en
'It squeaks frightfully when you come home at night.'
eu
Honenbestez, honela bukatu zen eman gabeko oleazioa.
es
Y así acabó la extremaunción que no se llegó a administrar.
fr
C'est ainsi que se termina une Extrême-Onction qui ne fut pas administrée.
en
Thus ended the extreme unction which never was.
eu
14. kapitulua: XVEIK, LUKAX TENIENTEAREN MORROI
es
14. ?vejk como asistente del teniente Luká?
fr
CHAPITRE XIV. CHVÉÏK ORDONNANCE DU LIEUTENANT LUCAS
en
14. ?vejk Batman to Lieutenant Luká?
eu
I
es
I
fr
1.
en
I
eu
Xveiken zoriontasunak ez zuen luzaro iraun.
es
La felicidad de ?vejk no iba a durar mucho.
fr
Le bonheur de Chvéïk dura peu.
en
?vejk's good fortune did not last long.
eu
Patu gupidagabeak eten egin zuen bera eta kapilauaren arteko harreman lagunkoia.
es
El implacable destino rompió las amistosas relaciones entre él y el capellán.
fr
La fatalité cruelle mit une brusque fin à son amical commerce avec le feldkurat.
en
Unrelenting fate severed the friendly relations between him and the chaplain.
eu
Gertaera hori arte kapilaua gizakume begikoa izan baldin bazen, oraingoan egin zuenagatik galdu egin zuen itxura begiko hura.
es
Si hasta este momento el cura había sido una figura simpática lo que ahora hizo arrancó la máscara de su rostro.
fr
Si ce dernier jusqu'ici a pu mériter notre sympathie, le fait que nous allons relater est de nature à le faire bien déchoir à nos yeux.
en
If until this event the chaplain had been a likeable person, what he now did was calculated to strip from him his likeable image.
eu
Kapilauak Lukax tenienteari saldu zion Xveik, edo hobeki esanda, kartetan galdu.
es
El capellán vendió a ?vejk al teniente Luká?, o mejor dicho lo perdió jugando a cartas.
fr
En effet, le feldkurat vendit Chvéïk au lieutenant Lucas, ou, pour mieux dire, le perdit aux cartes-tout comme naguère encore, en Russie, on faisait les serfs.
en
The chaplain sold ?vejk to Lieutenant Luká?, or, to be more correct, gambled him away at cards, just as they used to sell serfs in Russia in the old days.
eu
Lehen horrelaxe saltzen zituzten Errusian jopuak. Tupustean gertatu zen.
es
 
fr
Cet accident survint d'une façon tout à fait inattendue.
en
 
eu
Jende talde ederra zegoen Lukax tenientearenean, "hogeita bata" karta-jokoan.
es
En casa del teniente Luká? se había reunido un simpático grupo que estaba jugando a la veintiuna.
fr
Ce fut lors d'une réunion d'officiers chez le lieutenant Lucas, où on jouait au " vingt et un ".
en
It happened quite unexpectedly. Lieutenant Luká? gave a splendid party and they played vingt-et-un.
eu
Kapilauak dena galdu eta, azkenean, honela esan zuen:
es
El cura lo perdió todo y al final dijo:
fr
Le souverain maître des destinées de Chvéïk avait tout perdu et ne sachant plus avec quoi continuer le jeu, il s'enquit :
en
The chaplain lost everything and said in the end:
eu
-Zenbat utziko didazue nire morroiaren truke?
es
-¿Cuánto me presta por mi asistente?
fr
-Combien seriez-vous disposé à me prêter sur mon ordonnance Chvéïk.
en
'How much will you advance me on my batman?
eu
Tentel-tentela eta interesgarria da, zerbait non plus ultra.
es
Es un imbécil colosal, un tipo muy interesante, algo non plus ultra.
fr
Un imbécile épique, un type très intéressant, le nec plus ultra du genre.
en
He's a screaming half-wit and an interesting personality, a kind of non plus ultra.
eu
Inoiz ez duzue izan honelako morroirik.
es
Nadie ha tenido un asistente como este.
fr
Jamais personne n'a eu une ordonnance pareille.
en
You never had a batman like him before.'
eu
-Ehun koroa utziko dizkiat-eskaini zuen Lukax tenienteak-.
es
-Te presto cien coronas-ofreció el teniente Luká?-.
fr
-Je veux bien te prêter cent couronnes, répondit le lieutenant Lucas.
en
'I'll advance you a hundred crowns,' Lieutenant Luká? offered.
eu
Etzi jasotzen ez baditut, bitxikeria hori bidaliko didak.
es
Si pasado mañana no me las has devuelto me envías a este raro objeto.
fr
Si tu ne me les rends pas après-demain au plus tard, tu n'auras qu'à me passer ton as de tampon.
en
'If I don't get them back the day after tomorrow, you can send me this rare specimen.
eu
Nire sehia gizon nazkagarria duk.
es
Mi asistente es un hombre asqueroso.
fr
Le mien est insupportable.
en
My own batman is a disgusting fellow.
eu
Jo eta su ari duk hasperenka, etxera idazten, eta eskura daukan guztia lapurtzen.
es
Se pasa el día suspirando, escribiendo cartas a su casa y además roba todo lo que cae en sus manos.
fr
Il ne fait que se lamenter, il écrit toute la journée des lettres chez lui et avec ça, il vole tout ce qui lui tombe sous la main.
en
He's always groaning, writes letters home and at the same time steals what he can lay his hands on.
eu
Jo izan diat, baina alferrik.
es
Ya le he pegado pero no sirve de nada.
fr
J'ai eu beau le battre, rien n'y fait.
en
I've already beaten him, but it doesn't do any good.
eu
Berehalakoan jotzen zioat zapla, baina horrek ez dik laguntzen.
es
Le he hecho saltar un par de dientes pero el tío no se corrige.
fr
Chaque fois que je le vois, je le gifle, mais ça ne m'avance pas.
en
I box his ears whenever I meet him, but that doesn't help either.
eu
Aurreko hortz parea atera zioat, baina morroia ez duk zuzendu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ados, beraz-esan zuen kapilau txoriburuak-:
es
-Muy bien-dijo alegremente el capellán-:
fr
Je lui ai cassé comme ça deux dents de devant, ça ne lui a fait aucun effet.
en
I've knocked out some of his front teeth, but even that hasn't improved the bastard.' 'Agreed, then,' said the chaplain light-heartedly.
eu
edo etzi ehun koroa, edo Xveik.
es
o cien coronas pasado mañana o ?vejk.
fr
-Entendu, alors, dit le feldkurat avec insouciance, va pour cent couronnes ou mon Chvéïk après-demain.
en
'Either a hundred crowns the day after tomorrow or ?vejk.'
eu
Ehun koroa horiek ere galdu eta etxera joan zen triste-triste.
es
Perdió también las cien coronas y se fue muy triste a casa.
fr
Ayant perdu les cent couronnes, il prit tristement la direction de son logis car il savait bien qu'il lui serait impossible de payer sa dette et qu'il avait bassement vendu son fidèle serviteur pour une misérable somme.
en
And he gambled away those hundred crowns too and went home sadly.
eu
Ziur zekien, eta horretan ez zeukan batere zalantzarik, bi egunen buruan ez zituela ehun koroa horiek lortuko, eta Xveik sos bakan batzuen ordainez saldua zuela.
es
Sabía perfectamente que en dos días no podía reunir cien coronas y en realidad había vendido a ?vejk por una miseria.
fr
-J'aurais bien pu lui demander le double, méditait-il en changeant de tramway ;
en
He knew for certain and had never doubted that in two days he could not possibly rustle up those hundred crowns and that he had actually bartered ?vejk away basely and despicably.
eu
-Berrehun eskatu beharko nitian-ernegatu zen, baina handik gutxira etxerako tranbiara igotzeaz batera, bihotz-zimikoak eta samurtasunak eraso zioten.
es
-Hubiera tenido que pedir doscientas-se dijo a sí mismo enfadado, pero al subir al tranvía "uno" que debía llevarle a casa, al cabo de poco rato se vio invadido por el sentimentalismo y los reproches.
fr
mais les remords l'emportaient sur les regrets.
en
'I might just as well have said two hundred,' he said to himself angrily, but when he changed on to the tram which would soon take him home he had an attack of conscience and sentimentality.
eu
-Ez diat zintzo jokatu-pentsatu zuen bere etxeko txirrina jotzean-.
es
-No es bonito por mi parte-pensó al llamar a la puerta de su casa-.
fr
-C'est dégoûtant tout de même, ce que j'ai fait là, pensa-t-il en ouvrant la porte de son appartement ;
en
'It wasn't gentlemanly of me to do it,' he thought, as he rang at the door of his apartment.
eu
Nola begiratuko dut haren begi ergel onberetara?
es
¿Cómo podré mirarle a los ojos, a sus ojos tontos y bondadosos?
fr
comment oserai-je supporter son regard de bête innocente ?
en
'How can I look into his stupid, kind eyes?'
eu
-Xveik maitea-esan zuen behin etxean-, gaur zerbait ezohikoa gertatu da.
es
-Querido ?vejk-dijo cuando se encontraba ya en casa-, hoy ha ocurrido algo inusitado.
fr
-Mon cher Chvéïk, dit-il quand il se trouva face à face avec son ordonnance, il est arrivé aujourd'hui un événement extraordinaire.
en
'My dear ?vejk,' he said, when he was home. 'Today something unusual happened.
eu
Zorte txarra izan dut kartetan.
es
He tenido muy mala suerte con las cartas.
fr
J'ai eu une déveine fantastique aux cartes.
en
I had awfully bad luck in cards.
eu
Hordagoa bota eta batekoa neukan eskuan, gero txanka jaso dut, eta bankuak beste bat zeukan eta jokoa egin du.
es
Lo he sacado todo y he tenido el as en mis manos, luego ha venido un diez y el banquero también tenía la sota en la mano y ha hecho veintiuno.
fr
Je faisais tout sauter.
en
I went "banco" and had the ace in my hand, and then a ten came. But the banker had the knave in his hand and made twenty-one too.
eu
Zenbait aldiz atera ditut batekoa eta txanka, baina bankuak beti zeukan beste horrenbeste.
es
He sacado un par de veces el as y el diez pero siempre he tenido las mismas cartas que el banquero.
fr
Une fois j'ai eu sous la main un as, une autre fois un dix, et le banquier qui n'avait chaque fois tiré qu'un valet, a fini quand même par avoir le vingt et un.
en
I drew an ace or a ten several times but the banker always had the same.
eu
Diru guztia galdu dut.
es
He perdido todo el dinero.
fr
Et ça a continué de même jusqu'à ce que je sois ratissé.
en
I went through all my money.'
eu
Isildu egin zen.
es
Enmudeció.
fr
Le feldkurat hésita.
en
He paused:
eu
-Eta azkenean zeu galdu zaitut.
es
-Y al final lo he perdido a usted.
fr
-À la fin, dit-il après un intervalle, c'est vous que j'ai perdu, mon petit.
en
'And finally I gambled you away.
eu
Ehun koroa mailegatu ditut zure ordainez, eta etzi itzultzen ez baditut, ez zara nirea izango, Lukax subofizialarena baizik.
es
He pedido que me prestaran cien coronas a cambio de usted y si pasado mañana no las devuelvo no me pertenecerá más a mí, sino al teniente Luká?.
fr
J'ai emprunté cent couronnes sur vous, et il faut les rendre après-demain, sans cela vous ne serez plus à moi, mais au lieutenant Lucas.
en
I borrowed a hundred crowns on you and if I don't return it by the day after tomorrow you won't belong to me any longer but to Lieutenant Luká?.
eu
Sentitzen dut, benetan...
es
Me sabe muy mal, de verdad...
fr
Je suis vraiment peiné...
en
I'm really very sorry...'¦*
aurrekoa | 98 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus