Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Sukaldeko leihotik saltatzia ez nizuke gomendatuko, lorategiko arrosen gainera erori, sasiak zapaldu, eta guztia ordaindu beharko zenuke eta.
es
se la he abierto. No le aconsejo que salte por la de la cocina ya que podría caer en el jardín, sobre las rosas, y aplastar las matas;
fr
Dans le jardin où vous tomberiez, il y a des roses, vous pourriez les abîmer et il faudrait les payer. À quoi bon, alors, n'est-ce pas ?
en
I wouldn't advise you to jump out of the kitchen window, because you'd fall on to the rose bed in the garden, damage the bushes and have to pay for them.
eu
Logelako leihotik eder asko jausiko zara espaloira, eta zorterik edukiz gero, garondoa hautsiko duzu.
es
luego tendría que pagarlas. Por la ventana de su habitación volará a la acera y si tiene suerte se romperá la crisma.
fr
vous tomberez sans faute sur le trottoir, et, si vous avez de la chance, vous vous casserez le cou.
en
From the window of the sitting-room you'll fall beautifully on to the pavement and if you're lucky you'll break your neck.
eu
Zorte txarrik edukiz gero, saihets guztiak, eskuak eta hankak baino ez dituzu hautsiko, eta ospitalea ordaindu beharko duzu.
es
Si tiene mala suerte, solo se romperá. las costillas, las manos y los pies y tendrá que pagar el hospital.
fr
Si vous n'avez pas de veine, vous risquez seulement de vous casser les côtes, les bras et les jambes, et vous aurez des frais d'hôpital.
en
If not you'll only break all your ribs, arms and legs, and you'll have to pay for hospital charges.'
eu
Müller andreak, negarrari eman, logelatik isilik atera, leihoa itxi, eta itzulitakoan esan zuen:
es
La señora Müller se deshizo en llanto, fue despacio a la habitación, cerró la ventana y al volver dijo:
fr
Mme Muller fondit en larmes, alla fermer, sans un mot, la fenêtre de la chambre et, revenue à la cuisine, elle dit :
en
Mrs Muller burst into tears, went quietly into the sitting-room and shut the window. Then, coming back, she said:
eu
-Haize bolada dabil, eta ez litzateke ona izango jaun agurgarria zaren horren erreumarako.
es
-Es que hay corriente y eso sería malo para el señor, para su reumatismo.
fr
-Cette fenêtre-là faisait un courant d'air, et ça ne vaut rien pour les rhumatismes de M'sieur le patron.
en
'It's terribly draughty there and it wouldn't be good for your rheumatism, sir.'
eu
Gero, ohea egitera joan zen, ezohiko arduraz den-dena txukundu, eta sukaldera itzulirik, Xveik ohartarazi zuen, negarrezko behakoa eginez:
es
Entonces arregló la cama, volvió a ponerlo todo en orden con gran cuidado y cuando volvió a la cocina, donde se encontraba ?vejk, observó llorosa:
fr
Puis, elle retourna dans la chambre pour faire le lit et pour remettre tout en ordre. Quand elle eut fini, elle alla retrouver Chvéïk à la cuisine et dit les larmes aux yeux :
en
Then she went to make the bed, put it all in order with unusual care and, returning to ?vejk in the kitchen, remarked with tears in her eyes:
eu
-Jauna, patioan izan ditugun bi txakurkume horiek akabatu egin dira.
es
-Señor, los dos perritos que teníamos en el patio reventaron.
fr
-Faut que j'vous dise, M'sieur le patron, que les deux chiots que vous aviez dans la cour y ont crevé.
en
'Those two puppies, sir, which we had in the court-yard have pegged out.
eu
Eta sanbernardo horrek, horrek ihes egin digu polizia miatzera etorri denian.
es
Y el de san Bernardo se nos escapó mientras registraban la casa.
fr
Et le Saint-Bernard s'est sauvé quand la perquisition a eu lieu ici.
en
And that St Bernard, it ran away when the police made their search.'
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Jesús, María y José!
fr
-Jésus-Marie, s'écria Chvéïk, ça va mal finir avec c'te pauvre bête-là !
en
'Oh, my God,' shouted ?vejk, 'he'll get himself into a fine mess.
eu
-deiadar egin zuen Xveikek-, txakur hori saltsa ederrian sar daiteke, seguru orain poliziak bilatuko duela.
es
-gritó ?vejk-. Puede meterse en un buen lío;
fr
La police va le chercher partout !
en
The police will be after him soon.'
eu
-Komisario bati kosk egin zion, miaketan ohe azpitik atera zuenian-aurrera egin zuen Müller andreak-, ze aurrena gizon horietako batek esan zuen ohepian norbait zegoela.
es
seguro que la policía lo buscará.-Mordió a un inspector de policía durante el registro, cuando lo sacó de debajo de la cama-prosiguió la señora Müller-.
fr
-Il a mordu M'sieur le commissaire qui, pendant, la perquisition, l'a tiré de dessous le lit, reprit Mme Muller.
en
'He bit one police inspector when they pulled him out from underneath the bed during the search,' continued Mrs Muller.
eu
Handik legearen izenian ateratzeko esan zioten sanbernardo horri, eta nahi ez zuenez, atera egin zuten.
es
La verdad es que primero uno de los señores dijo que debajo de la cama había alguien y entonces pidieron en nombre de la ley al san Bernardo que saliera y como no quería lo sacaron.
fr
D'abord, un de ces messieurs avait dit qu'il y avait quelqu'un sous le lit et avait crié : " Au nom de la loi, sortez ! " Comme personne ne répondait et que rien bougeait, le commissaire s'est penché et a sorti le pauvre chien.
en
'Before that, one of those gentlemen said that there was somebody under the bed, and so they called that St Bernard to come out in the name of the law and, when he wouldn't, they dragged him out.
eu
Eta txakurrak irentsi nahi zituen, atetik irten, eta ez zen gehiago itzuli.
es
Él mordió a uno, salió volando por la puerta y no volvió.
fr
J'ai cru qu'il allait avaler tout le monde ! Puis, il s'est sauvé et n'est plus revenu à la maison.
en
And he was going to gobble them up, but then he bolted out of the door and never returned.
eu
Niri ere egin zidaten itaunketa, nor etortzen den hona, atzerritik dirurik jasotzen ote dugun. Gero zeiharka esan zidaten ttunttuna naizela, esan nielako kanpotik gutxitan iristen zaigula dirua, azkena Brno hiriko txofer batengandik: "Nazio politika"-n iragarri zenuen Angorako katu baten truke aurretiazko hirurogei koroa ordaindu zituen, eta horra non, katu horren ordez, fox-terrierkume itsu bat bidali zenion datil-kutxa batian.
es
A mí también me interrogaron: quién venía a casa, si recibíamos dinero del extranjero. Luego insinuaron que era tonta porque dije que raras veces venía dinero del extranjero, que la última vez había sido cuando el director de Brünn pagó sesenta coronas por el gato de angora que usted había anunciado en Národní Politika, en vez del cual le envió usted en una caja de dátiles un pequeño Fox Terrier.
fr
Vous savez que, moi, ils m'ont fait passer aussi à une " interrogation ". Ils m'ont demandé qui venait chez nous, si nous recevions souvent de l'argent de l'étranger, puis ils ont eu l'air de dire que j'étais bête parce que j'avais dit que vous ne receviez pas souvent de l'argent de l'étranger, que vous aviez seulement reçu de Brno, il y a quelques jours, une avance de 60 couronnes de la part de cet instituteur, vous savez bien, qui avait demandé un chat angora et que vous lui avez envoyé un chiot de fox-terrier aveugle, dans une boîte à dattes.
en
They also cross-questioned me about who comes to see us, whether we get any money, from abroad, and then they started insinuating that I was a fool, when I told them that we only get money from abroad very rarely, the last being from the headmaster in Brno, that advance of sixty crowns for an angora cat which you advertised in Národní Politika and instead of which you sent him that blind foxterrier puppy in a date box.
eu
Gero oso xalo hitz egin zidaten, eta baita gau kafetegiko atezain hori gomendatu ere, etxian bakarrik bizitziagatik ez beldurtzeko, badakizu, kaleratu duzun hori...
es
Luego me hablaron con mucha amabilidad y me recomendaron al portero del café nocturno al que usted ha echado para que no tuviera miedo de estar sola en casa.
fr
Après ils ont été gentils avec moi, et ils m'ont conseillé de prendre comme sous-locataire, histoire de ne pas être seule dans la maison, l'individu que vous venez de mettre à la porte...
en
After that they talked to me very affably and recommended me that porter from the night club, so that I shouldn't be afraid of being alone in the flat, that very man you've just thrown out....'
eu
-Nahikoa atsekabe izan dut dagoeneko autoritateekin, Müller andria.
es
-Ya he tenido un disgusto con estas autoridades, señora Müller;
fr
-J'ai toujours eu la guigne avec tous ces bureaux, M'ame Muller ;
en
'I've always had bad luck with those authorities, Mrs Muller.
eu
Orain ikusiko duzu haietako zenbat datozen hona txakurrak erostera-hasperen egin zuen Xveikek.
es
ya verá cuánta gente viene a comprarme perros ahora-suspiró ?vejk.
fr
vous verrez combien ils vont encore m'envoyer de types pour acheter des chiens, soupira Chvéïk.
en
Now you'll see how many of them are going to come here to buy dogs,' sighed ?vejk.
eu
Ez dakit errejimen-aldaketaz geroztik poliziaren artxiboa arakatu zuten jaunek polizia sekretuaren ezkutuko dirutzaren zenbatekoa deszifratu ote zuten:
es
No sé si los señores que examinaron el archivo de la policía después del cambio de régimen pudieron descifrar las siguientes cantidades del fondo secreto:
fr
Je ne sais pas si les messieurs qui, au nouveau régime, sont venus vérifier les Archives de la Police, ont pu déchiffrer les postes des fonds secrets de la Police d'État, où il y avait :
en
I don't know whether those gentlemen who examined the police archives after the overthrow of the Austro-Hungarian monarchy succeeded in deciphering the items of the secret funds of the State Police, where it was written:
eu
S...
es
"B:
fr
B...
en
B...
eu
40 k, F...
es
50 c;
fr
40 couronnes, F...
en
forty crowns, F...
eu
50 k, L...
es
80 c"., etc.
fr
50 couronnes, L...
en
fifty crowns, L...
eu
80 k, etab, baina seguru nahasi egin zirela, uste izan baldin bazuten inperio austro-hungariarrari 40, 50 eta 80 koroaren truke nazio txekiarra saldu zioten gizonen hasierazko letrak zirela B, F eta L.
es
Pero si pensaron que B, F, L, eran las iniciales de los hombres que vendieron la nación checa al águila negro-amarilla por 40, 50, 80 coronas, etc., seguro que se equivocaron. B, significa san Bernardo;
fr
80 couronnes, etc., mais, dans tous les cas, ils se sont trompés en pensant que B..., F... et L... étaient les initiales de quelques personnages qui, pour 40, 50 et 80 couronnes avaient vendu la nation tchèque à l'Aigle bicéphale. " B " signifie simplement :
en
eighty crowns etc., but they certainly were deceived if they thought that B, F, L were the initials of any gentlemen who for forty, fifty, eighty etc. crowns sold the Czech nation to the black and yellow eagle.
eu
S-k sanbernardo esan nahi du, F-k fox-terrierra, eta L-k leonbergerra.
es
F, Fox Terrier; L, Leonberger.
fr
chien du Saint-Bernard, " F " : Fox-terrier et " L " :
en
'B' stands for St Bernard, 'F' for fox-terrier and 'L' for Leonberger.
eu
Txakur hauek guztiak Xveiken etxetik polizia-zuzendaritzara eraman zituen Bretschneiderrek.
es
Bretschneider llevó a la jefatura de Policía todos esos perros de ?vejk.
fr
Loulou de Poméranie.
en
All these dogs Bretschneider took from ?vejk to police headquarters.
eu
Munstro itsusiak ziren, Xveikek aipatutako odol garbiko arrazarekin batere zerikusirik ez zutenak.
es
Eran unos monstruos repugnantes que no tenían nada que ver con aquella pura raza por la que ?vejk pretendió hacerlos pasar frente a Bretschneider.
fr
Tous ces chiens furent amenés par Bretschneider à la Police ;
en
They were ghastly mongrels, which had no connection whatsoever with any thoroughbred race which ?vejk pretended them to be, when he sold them to Bretschneider.
eu
Sanbernardoa bi kale-txakurren nahasketa zen;
es
El san Bernardo era un cruce de perro de aguas, no de pura raza, y de un bastardo.
fr
il les avait achetés à Chvéïk.
en
The St Bernard was a mixture of mongrel poodle and a common street cur;
eu
fox-terrierrak azeri txakur baten belarriak zituen, eta artzakur hanka-oker baten tamaina, errakitismoak jota balego bezala.
es
El Fox Terrier tenía las orejas de perro pachón, tamaño de mastín y las piernas torcidas, como si hubiera sufrido raquitismo.
fr
C'étaient de monstrueux bâtards en qui ne brillait aucune trace de la noble origine que Chvéïk avait affirmée à Bretschneider.
en
the fox-terrier had the ears of a dachshund and was the size of a butcher's dog,'with bandy legs as though it had suffered from rickets.
eu
Leonbergerraren buruak karlintxakur baten mutur iletsua gogorarazten zuen, buztan ebakia zeukan, artzakur baten garaiera, eta ipurdia, Ameriketako txakur biluzi famatuek bezain ilegabea.
es
La cabeza del Leonberger recordaba al peludo hocico de un perro faldero, tenía la cola cortada, era alto como un pachón y tenía calvas nalgas como los famosos perritos desnudos americanos.
fr
Son Saint-Bernard était un mélange de tout ce qu'il y avait de mieux comme chien mouton avec le premier cabot des rues venu, son fox-terrier avait les oreilles d'un basset qui aurait eu la taille d'un chien de trait et des pattes torses en manche de veste, comme s'il avait eu la danse de Saint-Guy.
en
The head of the Leonberger recalled the hairy muzzle of a stable pinscher.
eu
Gero, Kalous detektibe jauna joan zen hara txakur bat erostera, eta hiena orbandun bat gogorarazten zuen munstro txoropito batekin itzuli zen:
es
Una vez fue el detective Kalous a comprar un perro y volvió con una bestia sobresaltada que recordaba una hiena manchada con la melena de perro de pastor escocés.
fr
Le loulou de Poméranie rappelait, avec sa tête hirsute, un griffon d'écurie écourté, de la hauteur d'un basset et l'arrière-train nu, comme les fameux chiens glabres d'Amérique.
en
It had a stubbed tail, was the height of a dachshund and had bare hindquarters like the famous naked American dogs.
eu
Eskoziako artzain-txakur baten ilajea zeukan, eta ezkutuko dirutzaren kontuari "D...
es
Y al final de la suma del fondo secreto apareció el siguiente dato:
fr
Après ce fut le tour du détective Kalous qui acheta une bestiole rappelant l'hyène mouchetée, mais avec une crinière de berger d'Écosse, et, sous la rubrique du Fonds secret on inscrivit de nouveau la lettre " D...
en
Later detective Kalous came to buy a dog and returned with a wildly staring monster which was reminiscent of a spotted hyena with the mane of a collie, and in the accounts of the secret fund came a new item: M...
eu
90 k" berria erantsi zitzaion.
es
D: 90 c.
fr
" 90 couronnes.
en
ninety crowns.
eu
Munstro horrek doba-txakur baten rola jokatzen zuen...
es
El coloso representaba el papel de perro dogo...
fr
Ce monstre était présenté comme un dogue.
en
That monster was passing itself off as a mastiff...
eu
Baina Kalousek ere ez zuen alerik atera Xveikez zerbait jakin nahian.
es
Pero tampoco Kalous consiguió sacar nada de ?vejk;
fr
Kalous ne put rien tirer non plus de Chvéïk.
en
But not even Kalous succeeded in getting any information out of ?vejk.
eu
Bretschneiderri bezala atera zitzaion kontua.
es
tuvo la misma suerte que Bretschneider.
fr
Il réussit aussi brillamment que Bretschneider.
en
He fared the same as Bretschneider.
eu
Hizketa politiko sakonenetan ere Xveik txakurkumeen mukieriaren osabidearen gaira lerratzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bretschneiderrek Xveiken etxetik berriz ere munstro bat eramanez bukatzen ziren beti Xveiken azpijoko maltzurrak: modu imajinaezinean gurutzatutako munstro bat, alegia.
es
?vejk pasaba incluso de las más hábiles conversaciones políticas a la cura de las enfermedades de los perros jóvenes, y el resultado de trampas agudamente ideadas era que Bretschneider se llevaba a casa otro monstruo de inaudito cruce.
fr
Les conversations politiques les plus subtiles ne pouvaient détourner Chvéïk de la maladie des jeunes chiens, et les ruses les plus diaboliques aboutissaient à l'achat par le détective d'un nouveau phénomène de croisement canin.
en
?vejk diverted the deftest political conversations to the curing of distemper in puppies and the most cunningly prepared traps always ended in Bretschneider bringing back from ?vejk another unbelievable mongrel monster.
eu
Eta hori izan zen Bretschneider detektibe ospetsuaren akabua.
es
Y este fue el final del famoso detective Bretschneider.
fr
Ce fut la fin de la gloire de Bretschneider.
en
And that was the end of the famous detective Bretschneider.
eu
Etxean halako zazpi txakur zantar zeuzkanean, haiekin batera atzealdeko gelan giltzapetu zen, luzaro jaten eman ez, eta txakurrek irentsi egin zuten.
es
Cuando ya tenía en su casa siete de esos monstruos se encerró con ellos en el cuarto de atrás y no les dio de comer hasta que le devoraron a él.
fr
Quand il eut chez lui sept de ces animaux, il s'enferma avec eux dans la chambre du fond et les tint là si longtemps sans nourriture qu'ils finirent par le dévorer.
en
When he had seven monsters of this kind in his flat, he shut himself up with them in the back room and starved them so long that they finally gobbled him up.
eu
Hain zen ohoragarria, non hiletak aurreztu baitzizkion Estatuari.
es
Era tan noble que ahorró al tesoro público los gastos del entierro.
fr
Cet honnête serviteur de l'État lui épargna les frais d'un enterrement.
en
He was so honourable that he saved the state the expense of a funeral.
eu
Polizia-zuzendaritzan zeukan zerbitzu-orrian erregistraturik zeuden, maila-igoeren laukian, tragediaz betetako hitzok:
es
En la columna de ascensos de su hoja de servicios se escribieron las siguientes palabras rebosantes de tragedia:
fr
Sa fiche, à la Direction de la Police, se terminait par ces mots tragiques :
en
In his personal file at police headquarters there were recorded under the column 'Advancement in service' the following poignant words:
eu
"Bere txakurrek irentsia".
es
"Devorado por sus propios perros".
fr
" Dévoré par ses chiens ".
en
'Devoured by his own dogs.'
eu
Geroago Xveikek, jazoera tragiko horren berri jakin zuenean, esan omen zuen:
es
Cuando más tarde ?vejk se enteró de este triste acontecimiento dijo:
fr
Plus tard quand Chvéïk apprit ce drame, il ne put s'empêcher de dire :
en
When ?vejk learnt later about this tragic event he said:
eu
-Buruan sartzen ez zaidan bakarra zera da, nola bilduko dituzten haren zatiak azken judizioan.
es
-Lo único que quisiera saber es cómo lo recompondrán en el juicio final.
fr
-Il n'y a qu'une chose qui me tracasse la cervelle, c'est de savoir comment ils feront pour le recoller au moment du Jugement dernier.
en
'It gives me a headache to think how they are going to put all his pieces together when the day of the last judgement comes.'
eu
7. kapitulua:
es
7. ?vejk se va a la guerra
fr
CHAPITRE VII. CHVÉÏK S'EN VA T'EN GUERRE
en
7. ?vejk Goes to the War
eu
XVEIK GERRARA DOA Galitziako Raab ibaiaren inguruko basoek armada austriarra ihesi ikusi zuten garaian, behean, Serbian, dibisio austriarrei bata bestearen atzetik, beren betea ematen zitzaielarik, Austriako Gerra Ministerioa Xveikekin ere gogoratu zen, monarkia atakatik ateratzeko.
es
En la época en que los bosques que bordean el Raab, en Galitzia, se vio huir al ejército austríaco y en que las divisiones del Imperio allá abajo, en Serbia, recibían sus buenas palizas, el Ministerio de la Guerra austríaco se acordó también de ?vejk, el cual debía sacar del apuro a la monarquía.
fr
à l'époque où, en Serbie, les divisions autrichiennes recevaient la fessée qu'elles méritaient depuis longtemps, le ministère impérial et royal de la Guerre se souvint, dans sa détresse, de l'existence de M. Chvéïk. Le ministère comptait sur le brave soldat pour se tirer d'affaire.
en
AT the time when the forests on the river Raab in Galicia saw the Austrian armies fleeing across the river and when down in Serbia one after the other of the Austrian divisions were taken with their pants down and got the walloping they had long deserved, the Austrian Ministry of War suddenly remembered ?vejk.