Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Txakurrarra ala txakurremia?
es
¿han de ser perros viejos o jóvenes, y luego perros o perras?
fr
est-ce que ça doit être un chiot ou un chien âgé, un mâle ou une femelle ?
en
Are they to be puppies or grown dogs, dogs or bitches?'
eu
-Berdin dit-erantzun zuen Bretschneiderrek, zeinak orain problema ezezagunekin zer egin baitzeukan-.
es
-Esto me da igual-contestó Bretschneider afrontando problemas desconocidos-.
fr
-Ça m'est égal, répondit Bretschneider, face à face avec des problèmes qu'il ignorait totalement ;
en
'It's all the same to me,' answered Bretschneider, who was here on unfamiliar ground.
eu
Eskura iezazkidazu, eta bihar, arratseko zazpietan, etxera joango natzaizu haien bila. Egongo dira?
es
Proporcióneme uno y vendré a buscarlo mañana a las siete de la tarde. ¿De acuerdo?
fr
trouvez-m'en un qui vous plaira et je viendrai le chercher chez vous demain soir vers sept heures.
en
'Get them for me and I'll come and fetch them tomorrow at seven o'clock in the evening.
eu
-Bai.
es
-De acuerdo.
fr
Sans faute, hein ?
en
Is that all right?'
eu
Etorri-Xveikek lehor arrapostu-, baina kasu horretan behartuta nago hogeita hamar koroako fidantza eskatzera.
es
Venga-contestó secamente ?vejk-, pero en este caso me veo forzado a pedirle que me pague a cuenta treinta coronas.
fr
-Vous pouvez y compter, dit sèchement Chvéïk, mais dans ce cas, je suis obligé de vous demander une avance de 30 couronnes sur le prix.
en
'Come along and it'll be all right,' answered ?vejk drily, 'but in this case I must ask you for a deposit of thirty crowns.'
eu
-Bai horretan-esan zuen Bretschneiderrek, dirua ordaintzeaz batera-, eta orain baso bana ardo hartuko dugu nire kontura. Edandakoan, Xveikek beste baso bat hartu zuen bere kontura.
es
-¡No faltaba más!-dijo Bretschneider pagando lo que se le pedía-. Y ahora tomemos a mi cuenta un cuarto de vino cada uno.
fr
-Bien entendu, dit Bretschneider en lui versant la somme demandée, et maintenant, on va prendre chacun un demi-setier de vin ;
en
'By all means,' said Bretschneider, paying out the money, 'and now let's have a quarter-litre of wine on me.'
eu
Gero Bretschneiderrek beste horrenbeste egin zuen. -Ez beldurtu-erregutu zion Xveiki-:
es
Después de beber cada cual su cuarto de vino, Bretschneider pidió a ?vejk que no tuviera miedo, que no estaba de servicio y que, por tanto, podía hablar de política con él.
fr
c'est moi qui paie. À la cinquième tournée Bretschneider déclara que ce jour-là il n'était pas de service, que par conséquent Chvéïk n'avait rien à craindre de sa part et qu'il pouvait parler politique si le c?ur lui en disait.
en
When they had drunk it up ?vejk stood Bretschneider another quarter and then Bretschneider invited ?vejk not to be afraid of him, saying that today he was not on duty and that it was all right to speak to him about politics.
eu
gaur ez nago zerbitzuan eta politikaz hitz egin daiteke nirekin.
es
?vejk explicó que él jamás hablaba de política en la taberna y que la política era cosa de niños.
fr
Chvéïk répliqua qu'il ne faisait jamais de politique à la taverne et que, du reste, la politique était bonne pour les enfants.
en
?vejk declared that he never spoke about politics in a pub, that politics in general were only for babies.
eu
Xveikek esan zuen berak ez zuela inoiz tabernan politikaz hitz egiten, politika guztia haur txikientzat zela.
es
Bretschneider, por el contrario, tenía puntos de vista revolucionarios.
fr
Bretschneider fit montre d'opinions plus révolutionnaires et dit que les États faibles étaient destinés à disparaître.
en
Bretschneider's views were, on the contrary, more revolutionary.
eu
Bretschneiderrek, aitzitik, iritzi iraultzaileagoak zituen, eta esan zuen Estatu makal guztiak desagertzera kondenaturik zeudela, eta galdetu zion Xveiki zer zeritzon horri.
es
Dijo que todo Estado débil estaba condenado a la ruina y pidió a ?vejk su opinión.
fr
Il demanda à Chvéïk ce qu'il en pensait.
en
He said that every weak state was doomed to extinction and asked ?vejk what were his views on this subject.
eu
Xveikek Estatuarekin zerikusirik ez zeukala iragarri zuen, baina behin zaindu zuela soldaduentzako opilez elikatzen zuen sanbernardokume ahul bat, eta hura ere akabatu zela.
es
?vejk explicó que él jamás había tenido nada que ver con el Estado, pero que una vez había criado a un débil cachorro de san Bernardo y lo había alimentado con pan de munición y había reventado.
fr
Chvéïk déclara qu'il n'avait été, jusqu'à présent, en aucune relation directe avec l'État, mais qu'il avait soigné dans le temps un Saint-Bernard qu'il avait nourri avec des biscuits de soldats et que le chiot en avait crevé.
en
?vejk said that he had nothing to do with the state, but that he had once had to look after a St Bernard puppy in a weak state. He had fed it on army biscuits but it had pegged out all the same.
eu
Bosna baso hartuta, Bretschneiderrek anarkistatzat jo zuen bere burua, eta baita Xveiki galdetu ere zein erakundetan eman behar zuen izena.
es
Después de beber cada cual su quinto cuarto, Bretschneider explicó que era anarquista y preguntó a ?vejk en qué organización debía inscribirse.
fr
À la sixième tournée Bretschneider se déclara anarchiste et demanda à Chvéïk s'il pouvait lui recommander une organisation anarchiste pour s'y faire inscrire dès le lendemain.
en
When each of them had had a fifth quarter-litre Bretschneider declared that he was an anarchist and asked ?vejk what organization he would recommend him to join.
eu
Xveikek esan zuen behin batez anarkista batek leonberger bat erosi ziola ehun koroako prezioan, eta azken ordainketan zordun gelditu zitzaiola.
es
?vejk dijo que una vez un anarquista le había comprado un Leonberger por cien coronas y que le debía aún el último plazo.
fr
Chvéïk répondit qu'en fait d'anarchistes il en connaissait un seul qui lui avait acheté une fois un " léonberg " pour cent couronnes, en oubliant de faire le dernier paiement.
en
?vejk said that an anarchist once purchased from him a Leonberger dog for a hundred crowns and never paid him the last instalment.
eu
Seigarren zurrutadan, Bretschneiderrek iraultzaz eta mobilizazioaren kontra hitz egin zuen, eta ondoren Xveikek, albora makurtu eta, belarrira xuxurlatu zion:
es
Con el sexto cuarto, Bretschneider habló de la revolución y contra la movilización. ?vejk se inclinó hacia él y murmuró a su oído:
fr
À la septième tournée, Bretschneider prononça tout un discours sur la révolution et contre la mobilisation. Chvéïk se pencha vers lui et dit :
en
During the sixth quarter-litre Bretschneider talked about revolution and against mobilization, whereupon ?vejk leaned towards him and whispered in his ear:
eu
-Bezero bat sartu berri da tabernara, ea ez dizun entzuten, bestela ustekaberen bat izan zenezake eta...
es
-Acaba de llegar un cliente. Que no le oiga, sino podría tener usted dificultades...
fr
-Voici un client qui entre ;
en
'A customer's just come in.
eu
Tabernaria negarrez dago, ikusten?
es
Ya ve, la tabernera está llorando.
fr
faites attention qu'il ne vous entende pas, vous pourriez avoir des embêtements.
en
Be careful he doesn't hear you otherwise you might be in trouble.
eu
Palivets andrea benetan ari zen negarrez mostradorearen atzeko aulkian.
es
En efecto, la señora Palivec estaba llorando en su silla, detrás del mostrador.
fr
Vous voyez bien que la patronne pleure. En effet, Mme Palivec, assise derrière son comptoir, pleurait sans cesse.
en
You see the landlord's wife's already in tears.' Mrs Palivec was indeed crying on her chair behind the service counter.
eu
-Zergatik ari zara negarrez, andrea? -galdetu zion Bretschneiderrek-.
es
-¿Por qué llora, tabernera? -preguntó Bretschneider-.
fr
-Pourquoi pleurez-vous, M'ame la patronne ? fit Bretschneider ;
en
'What are you crying for, Mrs Palivec?' asked Bretschneider.
eu
Hiru hilabeteren buruan irabaziko dugu gerra, amnistia izango da, zure gizona itzuliko da, eta aitzur ederra harrapatuko dugu zuenean.
es
Dentro de tres meses ganaremos la guerra y entonces habrá amnistía, su marido volverá y cogeremos una mona en su casa.
fr
dans trois mois, la guerre sera gagnée, le patron reviendra à la maison et vous pensez quelles tournées on prendra à sa santé.
en
'In three months' time we'll have won the war, there'll be an amnesty, your husband'll return and then we'll have a fine celebration.
eu
Ala uste duzu ez dugula irabaziko? -bueltatu zitzaion Xveiki.
es
O ¿no cree que ganaremos? -preguntó dirigiéndose a ?vejk.
fr
Ou bien croyez-vous, ajouta-t-il en se tournant vers Chvéïk, que nous allons la perdre, cette guerre ?
en
'Or don't you think that we shall win?' he asked, turning to ?vejk.
eu
-Zer dela-ta beti horrekin gora eta behera? -esan zuen Xveikek-, irabazi egin behar da eta kitto, baina orain etxera joan behar dut.
es
-¡Para qué volver siempre, siempre a lo mismo! -exclamó ?vejk-.
fr
-C'est pas la peine d'en parler tout le temps, répondit Chvéïk ;
en
'Why keep on always playing that gramophone record?' said ?vejk.
eu
Xveikek kontua ordaindu zuen eta Müller neskame zaharrarengana itzuli zen.
es
Hay que ganarla y basta. Pero tengo que irme ya a casa.
fr
la victoire est à nous, c'est certain, mais maintenant il faut que je rentre.
en
'We've got to win and that's that. And now I must go home.'
eu
Hau erabat ikaratu zen, etxeko atea irekitzen ari zen gizona Xveik zela ikusita.
es
?vejk pagó la cuenta y se fue a su casa, donde estaba su vieja sirvienta, la señora Müller, la cual, al ver que el hombre que abría la puerta era ?vejk, se asustó mucho.
fr
Il est temps. Chvéïk paya ses consommations et se dirigea vers le logis que gouvernait Mme Muller.
en
?vejk paid his bill and returned to his old charwoman, Mrs Muller, who was scared when she realized that the man who was opening the door of the flat with his latch key was ?vejk.
eu
-Nik uste nuen, jaun agurgarria, zenbait urteren buruan itzuliko zinela-esan zuen, ohi bezain egiazale-.
es
-Señor, creí que no volvería en un par de años-dijo con su acostumbrada sinceridad-.
fr
Celle-ci le reconnut avec beaucoup d'étonnement. -Je croyais que vous ne reviendriez pas avant quelques années, M'sieur le patron, dit-elle avec sa franchise habituelle :
en
'O Lord, sir, I thought you wouldn't be returning here for many years,' she said with her usual frankness.
eu
Nik, bitartian, errukiaren errukiz, gau kafetegi bateko atezain bat hartu dut etxian, ze hiru aldiz etorri da polizia miatzera, eta ezer aurkitzerik izan ez dutenez, horren arteriotsua izatiagatik galdua zinela esan dute. Xveik berehala konbentzitu zen arrotz ezezaguna guztiz eroso instalaturik zegoela.
es
Mientras tanto, por compasión, he dado alojamiento al portero de un café nocturno, porque nos registraron tres veces y dijeron que como no habían podido encontrar nada estaba usted perdido porque es muy astuto. ?vejk se convenció enseguida de que el desconocido se había instalado en su casa con toda comodidad.
fr
et, pour sortir un peu de mes idées noires, j'ai pris comme sous-locataire un portier d'un bar de nuit. On est venu trois fois au nom de la Police pour fouiller votre chambre et, comme ces messieurs n'ont rien pu trouver, ils m'ont dit que vous vous étiez mis dedans parce que vous étiez trop malin.
en
'And so in the meanwhile out of charity I took a porter from a night club as a lodger, because we've had a police search here three times, and when they couldn't find anything they said it was all up with you because you were so cunning.' ?vejk was at once able to convince himself that the unknown lodger had made himself very much at home.
eu
Haren ohean lo egiten zuen, eta hain zen eskuzabala, non ohe erdiarekin konformatzen baitzen:
es
Dormía en su cama y era tan generoso que se contentaba con media y en la otra mitad había dejado echar a un ser de cabello largo que, en agradecimiento, le abrazaba el cuello mientras dormía.
fr
Il reposait dans le lit de Chvéïk et devait avoir bon c?ur, car il s'était privé d'une moitié du lit au bénéfice d'une personne à longs cheveux, qui, sans doute, par reconnaissance, enlaçait de ses bras nus le cou du portier, tandis que sur le plancher traînaient, pêle-mêle, divers vêtements et sous-vêtements masculins et féminins.
en
He was sleeping in his bed and was indeed so noble as to be content with only half of it, having placed in the other half a long-haired creature, who gratefully slept embracing him round the neck, while articles of male and female attire were scattered higgledy-piggledy round the bed.
eu
beste erdian ile luzedun izaki bat ezarria zuen, zeinak esker onez haren lepo besarkatuta lo egiten baitzuen, gizonezko eta emakumezko janzkiak, nahas-mahas, ohe inguruan barreiatzen ziren bitartean.
es
Alrededor de la cama, en completo desorden, había prendas de vestir masculinas y femeninas.
fr
Ce désordre disait assez clairement que le couple était rentré de bonne humeur. -Hé !
en
From this chaos it was evident that the night-club porter had returned with his lady in a jocund mood.
eu
Nahaspila horretatik ikus zitekeen gau kafetegiko atezaina eta dama umore onean itzuliak zirela.
es
Del caos se desprendía que el portero del café nocturno había regresado contento con la dama.
fr
monsieur, s'écria Chvéïk en secouant le portier endormi, levez-vous ;
en
'Sir,' said ?vejk, shaking the intruder.
eu
-Jauna-esan zuen Xveikek txakur-gonbidatua astinduz-, etzazula bazkaria galdu.
es
-¡No vaya a perderse el almuerzo, señor!-exclamó ?vejk sacudiendo al intruso-.
fr
vous allez être en retard pour votre déjeuner.
en
'Make sure that you're not late for lunch.
eu
Biziki minduko nintzateke bota zaitudala zabalduko bazenu, dagoeneko inon ez zenuke-eta bazkaltzekorik aurkituko.
es
Sentiría mucho que dijera que le he echado sin que haya almorzado.
fr
Je ne voudrais pas que vous alliez dire partout que je vous ai foutu à la porte à l'heure où vous ne trouviez plus rien à manger.
en
I should hate it if you had to say that I had thrown you out after you'd lost your chance of getting any lunch.'
eu
Gau kafetegiko atezaina lozorroan zegoen, eta luze jo zion ulertzeak ohearen jabea etxera itzulia zela eta ohearen jabetza aldarrikatzen ari zela.
es
El portero dormía profundamente y tardó bastante en comprender que había regresado el propietario de la cama y que estaba reclamando sus derechos.
fr
L'homme ouvrit les yeux et mit du temps à comprendre qu'il avait affaire au propriétaire du lit, qui réclamait son bien.
en
The porter from the night club was very sleepy and it took a long time before he understood that the owner of the bed had returned home and was making a claim to it.
eu
Gau kafetegiko atezain guztiek ohi bezala, gizon horrek ere adierazi zuen norbaitek iratzarriz gero txikitu egingo zuela, eta berriro saiatu zen lokartzen.
es
Siguiendo la costumbre de todos los porteros de cafés nocturnos, también ese señor aclaró que mataría a palos a todo el que quisiera despertarlo e intentó seguir durmiendo.
fr
Tout d'abord, se conformant aux usages de tous les portiers d'établissements de nuit, il menaça de casser la gueule à tout le monde et, ensuite, il essaya de se rendormir.
en
Like all night-club porters this gentleman declared that he would smash anyone who woke him up, and tried to go on sleeping.
eu
Xveikek, bitartean, haren janzkiak bildu, ohera eraman, eta bortitz astintzen zituela, honela esan zuen:
es
Mientras tanto ?vejk cogió todas las prendas de vestir, se las llevó al portero a la cama y volvió a sacudirle con energía.
fr
Chvéïk ramassa les effets du portier, le réveilla de nouveau en le secouant avec énergie, et le pria de s'habiller.
en
In the meantime ?vejk collected parts of his clothing, brought them to his bed and, shaking him energetically, said:
eu
-Jantzi ezik, zaudeten bezala kaleratuko zaituztet.
es
-Si no se viste, intentaré echarle a la calle tal como está.
fr
-Tâchez de vous dépêcher, dit-il, ou vous allez me forcer à vous jeter dehors tout nu comme vous êtes.
en
'If you don't dress, I'll try to fling you out just as you are on to the street.
eu
Zuentzat abantaila handia izango da hemendik jantzita egiten baduzue hanka.
es
Vestirse y salir volando de aquí le resultará mucho más ventajoso.
fr
Tout de même, je crois qu'il vaudrait beaucoup mieux pour vous de déguerpir tout habillé.
en
It'll be a great advantage for you if you're properly dressed when you fly out.'
eu
-Nik arratseko zortziak arte nahi nuen lo egin-esan zuen txunditurik atezainak prakak janzteaz batera-.
es
-Quería dormir hasta las ocho de la tarde-dijo el portero intimidado poniéndose los pantalones-.
fr
-Je voulais dormir jusqu'à huit heures du soir, dit le portier ahuri, enfilant son pantalon ;
en
'I wanted to sleep until eight o'clock in the evening,' said the porter in a startled voice as he put on his pants.
eu
Egunero bi koroa ordaintzen dizkiot andre horri, eta andereñoak ekar ditzaket kafetegitik.
es
Le pago a esta mujer dos coronas cada día por la cama y puedo traerme chicas del café.
fr
j'ai payé mes deux couronnes pour le lit et j'ai le droit d'emmener coucher qui je veux. Eh !
en
'I am paying the mistress two crowns a day for the bed and I'm allowed to bring here young ladies from the club.
eu
Miren, jaiki zaitez!
es
¡María, levántate!
fr
la Marie, lève-toi !
en
Marena, get up!'
eu
Alkandoraren lepokoa eta gorbata atontzen ari zela, bere onera etorri zen, hainbesteraino non honako hau baietsi ahal izan baitzion Xveiki:
es
 
fr
 
en
 
eu
Mimosa gau kafetegia errespetagarrienetako bat zela. Bertara sartu, nortasun agiria indarrean zuten damak bakarrik sar zitezkeela. Eta Xveik bihotz-bihotzez bisita egitera gonbidatu zuen.
es
Cuando se ponía el cuello y se anudaba la corbata ya se había despertado. Entonces invitó cordialmente a ?vejk a que le visitara y le aseguró que el café nocturno "Mimosa" era uno de los locales más decentes. A él solo tenían acceso damas cuya documentación estuviera completamente en regla.
fr
En mettant son col et sa cravate le portier était déjà résigné à son sort, et il expliquait à Chvéïk que le café Mimosa était tout ce qu'il y avait de plus chic comme établissement de nuit à Prague, que les dames qui y venaient étaient toutes dûment inscrites au registre de la police et qu'il serait très heureux d'y recevoir Chvéïk le plus tôt possible. Seule, la compagne du portier n'était pas contente.
en
As he was putting on his collar and tying his tie he recovered sufficiently to be able to assure ?vejk that the night club Mimosa was really one of the most respectable night clubs and that ladies were only admitted there who had a clean police book and he cordially invited ?vejk to come and visit it.
eu
Haren laguna, aitzitik, ez zegoen Xveikekin batere konformaturik, eta botatzekoak bota zituen, txit itxurosoak, haietarik itxurosoena hauxe izan zelarik:
es
Su compañera, por el contrario, no estaba nada contenta de ?vejk y se sirvió de algunas delicadas expresiones, la más fina de las cuales era:
fr
Elle crut de son devoir de proférer à l'adresse de Chvéïk plusieurs expressions choisies, dont la moins pittoresque était celle-ci :
en
On the other hand his female companion was not at all pleased with ?vejk and used some very choice expressions, of which the choicest of all was:
eu
-Hi, lotsagabe madarikatu hori!
es
-¡Bruto, sinvergüenza!
fr
-Espèce de pontife de curé, va !
en
'You son of an archbishop, you!'
eu
Txakur gonbidatuek alde eginda, Xveik Müller andrearengana joan zen bereak eta bost botatzera, baina ez zuen haren arrastorik ere aurkitu, paper pusketa bat izan ezik: bertan, lapitzez zirriborraturik zegoen Müller andrearen eskuizkribu nahaspilatu bat, non honek ohi baino askoz aiseago azaltzen baitzituen bere pentsamenduak Xveiken ohea gau kafetegiko atezainari alokatu zioneko gertaera zoritxarrekoaz:
es
Una vez fuera los intrusos, ?vejk quiso ajustar cuentas con la señora Müller, pero de ella no encontró ni rastro, solo un trocito de papel en el que estaban garabateados con lápiz sus irregulares trazos. El papel contenía sus pensamientos respecto al desagradable suceso acaecido en la cama de ?vejk, propiedad que había ocultado al portero del café nocturno: Perdóneme, señor;
fr
Après le départ des intrus, Chvéïk voulait remettre tout en ordre avec l'aide de Mme Muller, et il alla à la cuisine pour l'appeler. Mais il n'y trouva qu'un bout de papier où la main tremblante de Mme Muller avait tracé :
en
After the departure of the intruders ?vejk went to settle accounts with Mrs Muller but found no trace of her except for a scrap of paper, upon which with unusual ease in her scrawly handwriting she had recorded her thoughts about the unfortunate episode of the loan of ?vejk's bed to the porter from the night club.
eu
-Barka iezadazu, jauna, ez zaitudala gehiagotan ikusiko, leihotik salto egingo dut eta.
es
no volveré a verle nunca más porque voy a saltar por la ventana.
fr
Mille pardons, M'sieur le patron, vous ne me verrez plus, je vais me jeter par la fenêtre.
en
'Excuse me, sir, if I don't see you any more, because I am going to jump out of the window.'
eu
-Gezurra dio-esan zuen Xveikek, eta zain jarri zen.
es
-Miente-dijo ?vejk, y esperó.
fr
dit simplement Chvéïk, et il attendit.
en
'She's lying,' said ?vejk and waited.
eu
Handik ordu erdira isil-gordean sukalderatu zen Müller andre zoritxarrekoa, eta bere aurpegi abailduan ikus zitekeen kontsolamenduzko hitzak espero zituela Xveikengandik.
es
Al cabo de una hora la desdichada señora Müller salió de la cocina. Por la turbada expresión de su rostro se notaba que esperaba de ?vejk palabras de consuelo.
fr
Une demi-heure après, Mme Muller entra à pas de loup dans la cuisine, et, à son visage désolé, Chvéïk put bien voir qu'elle attendait ses consolations.
en
Half an hour later the unfortunate Mrs Muller crept into the kitchen and it was clear from her distraught expression that she was expecting words of consolation from ?vejk.
eu
-Leihotik saltatzekotan-esan zuen Xveikek-, zoaz logelara, leihoa ireki dut eta.
es
-Si quiere saltar por la ventana-dijo ?vejk-, vaya a la de la habitación;
fr
Vous jeter par la fenêtre de la cuisine, ça n'a aucun sens et je ne vous le conseille pas.
en
'If you want to jump out of the window,' said ?vejk, 'go into the sitting-room.
aurrekoa | 98 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus