Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
98 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. kapitulua:
es
1. Entrada del buen soldado ?vejk en la Guerra Mundial
fr
CHAPITRE PREMIER. COMMENT LE BRAVE SOLDAT CHVÉÏK INTERVINT DANS LA GRANDE GUERRE.
en
1. The Good Soldier ?vejk Intervenes in the Great War
eu
XVEIK SOLDADU ONAK MUNDU-GERRAN ESKU SARTU ZUENEKOA -Pernando hil digute, beraz-esan zion neskameak Xveik jaunari, zeina, aspaldian soldadutza utzirik (armadaren mediku-taldeak behin betirako ergeltzat jo zuenetik bertatik, hain zuzen), txakurrak saltzetik bizi baitzen.
es
-De modo que nos han matado a Fernando-dijo la sirvienta al señor ?vejk, el cual hacía años que, habiendo sido declarado tonto por la comisión médica militar, había abandonado el servicio y vivía de la venta de perros, feos monstruos de malas razas, falsificando sus árboles genealógicos.
fr
C'est du propre ! M'sieur le patron, prononça la logeuse de M. Chvéïk qui, après avoir été déclaré " complètement idiot " par la commission médicale, avait renoncé au service militaire et vivait maintenant en vendant des chiens bâtards, monstres immondes, pour lesquels il fabriquait des pedigrees de circonstance.
en
'And SO they've killed our Ferdinand, said the charwoman to Mr ?vejk, who had left military service years before, after having been finally certified by an army medical board as an imbecile, and now lived by selling dogs-ugly, mongrel monstrosities whose pedigrees he forged.
eu
Izan ere, munstro itsusi eta odolzikinekoak saltzen zituen, pedigria faltsutzen zielarik.
es
Además de esta ocupación padecía reumatismo y ahora precisamente se frotaba la rodilla con linimento alcanforado.
fr
Dans ses loisirs, il soignait aussi ses rhumatismes, et, au moment où la logeuse l'interpella, il était justement en train de se frictionner les genoux au baume d'opodeldoch. -Quoi donc ? fit-il.
en
Apart from this occupation he suffered from rheumatism and was at this very moment rubbing his knees with Elliman's embrocation.
eu
Lanbide honetaz gain, erreumak jota zebilen, eta une hartan hankak ukendu batez igurzten ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zein Pernando, Müller andria?
es
-¿Qué Fernando, señora Müller?
fr
-Eh ! bien, notre Ferdinand...
en
'Which Ferdinand, Mrs Muller?' he asked, going on with the massaging.
eu
-galdetu zuen Xveikek, hankei masajea emateari utzi gabe-, ze nik bi Pernando ezagutzen ditut.
es
-preguntó ?vejk sin dejar de darse masajes en la rodilla-. Conozco a dos Fernandos.
fr
J'en connais deux, moi.
en
'I know two Ferdinands.
eu
Bata Pruxa botikariarekin dabil lanian, eta behin, oharkabian, ilerako ukendua edan omen zion, botila oso bat, eta Pernando Kokoska ere ezagutzen dut, txakur kakak biltzen dituena.
es
Uno es criado del droguero Pruscha y alguna vez se ha equivocado y ha bebido tinte para el pelo, y luego conozco también a Fernando Kokoschka, que anda recogiendo estiércol.
fr
Il y a d'abord Ferdinand qui est garçon chez le droguiste Proucha et qui lui a bu une fois, par erreur, une bouteille de lotion pour les cheveux.
en
One is a messenger at Pru?a's, the chemist's, and once by mistake he drank a bottle of hair oil there.
eu
Bata izan zein bestea izan, tamalik ez.
es
El mundo no se pierde nada con ninguno de los dos.
fr
Après, il y a Ferdinand Kokochka, celui qui ramasse les crottes de chiens.
en
And the other is Ferdinand Koko?ka who collects dog manure.
eu
-Ez, bada:
es
-¡Pero señor!
fr
Si c'est l'un de ces deux-là, ce n'est pas grand dommage ni pour l'un, ni pour l'autre.
en
Neither of them is any loss.'
eu
Pernando artxidukia, Konopixtte-koa, lodi eta elizkoia.
es
Ha sido al archiduque Fernando, al de Konopischt, al gordo y piadoso.
fr
-Mais, M'sieur le patron, c'est l'archiduc Ferdinand, celui de Konopiste, le gros calotin, vous savez bien ?
en
'Oh no, sir, it's His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, from Konopi?te, the fat churchy one.'
eu
-Jesus, Maria eta Jose-oihu egin zuen Xveikek-, ze berri ona.
es
-¡Jesús y María!-exclamó ?vejk-.
fr
-Jésus-Marie, n'en v'là d'une nouvelle ! s'écria Chvéïk.
en
'Jesus Maria!' exclaimed ?vejk. 'What a grand job!
eu
Eta noiz gertatu zaio hori artxidukiari?
es
Y ¿dónde le ha ocurrido eso al señor archiduque?
fr
Et où est-ce que ça lui est arrivé, à l'archiduc, voyons ?
en
And where did it happen to His Imperial Highness?'
eu
-Sarajevon danba-danba egin diote, jauna, errebolber batekin.
es
-En Sarajevo. Lo han matado con un revólver, señor.
fr
-À Saraïévo. Des coups de revolver.
en
'They bumped him off at Sarajevo, sir, with a revolver, you know.
eu
Bertara zihoan autoz bere artxikondesarekin.
es
Fue allá en automóvil con la archiduquesa.
fr
Il y était allé avec son archiduchesse en auto.
en
He drove there in a car with his Archduchess.'
eu
-Hara, non eta autoan, Müller andria. Jauntxoa izatiaren abantailak.
es
-¡Vaya, señora Müller! ¡En automóvil!
fr
Vous voyez ce qu'c'est, M'ame Muller, on s'achète une auto et on ne pense pas à la fin...
en
'Well, there you have it, Mrs Muller, in a car.
eu
Eta bururatu ere ez zitzaion egingo nolako zoritxarrian buka zitekeen halako auto-ibilaldia.
es
Sí, un señor como él puede permitirse ese lujo y no piensa ni por un momento que un viaje así puede acabar en desgracia.
fr
Un déplacement, ça peut toujours mal finir, même pour un seigneur comme l'archiduc... Et surtout à Saraïévo !
en
Yes, of course, a gentleman like him can afford it, but he never imagines that a drive like that might finish up badly.
eu
Eta hori gutxi balitz bezala, non eta Sarajevon, hau da, Bosnian, Müller andria.
es
Y además en Sarajevo, que es Bosnia, señora Müller.
fr
C'est en Bosnie, vous savez, M'ame Muller, et il n'y a que les Turcs qui sont capables de faire un sale coup pareil.
en
And at Sarajevo into the bargain! That's in Bosnia, Mrs Muller.
eu
Turkiarrak izango ziren nonbait.
es
Seguro que lo han hecho los turcos.
fr
On n'aurait pas dû leur prendre la Bosnie et l'Herzégovine, voilà tout.
en
I expect the Turks did it.
eu
Ez genizkien Bosnia eta Herzegovina hartu behar izan, alajaina.
es
Es que no hubiéramos debido quitarles Bosnia y Herzegovina.
fr
Ils se vengent à présent.
en
You know, we never ought to have taken Bosnia and Herzegovina from them.
eu
Ene bada, Müller andria.
es
Bueno, señora Müller:
fr
Alors, notre bon archiduc est monté au ciel, M'ame Muller ?
en
And so you see, Mrs Muller.
eu
Goian bego artxidukia.
es
¡de modo que el archiduque descansa en el seno divino!
fr
Ça n'a pas traîné, vrai !
en
His Imperial Highness now rests with the angels.
eu
Asko sufritu zuen?
es
¿Ha sufrido mucho?
fr
Et a-t-il rendu son âme en tout repos, ou bien a-t-il beaucoup souffert à sa dernière heure ?
en
Did he suffer I ong?'
eu
-Berihala seko gelditu zen.
es
-El archiduque se fue enseguida, señor.
fr
-Il a été fait en cinq sec, M'sieur le patron.
en
'His Imperial Highness was done for at once, sir.
eu
Badakizu errebolberrarekin ez dagoela jolasik.
es
Ya sabe, un revólver no es ninguna broma.
fr
Pensez donc, un revolver, ce n'est pas un jouet d'enfant.
en
You know, a revolver isn't just a toy.
eu
Arestian Nusle auzoko gizon batek, errebolberrarekin jolasten ari zela, familia guztia garbitu zuen, eta baita atezaina ere: hirugarren solairuan nor ote zebilen tiroka ikustera joan omen zen, gaixoa.
es
Hace poco en Nusle un señor, jugando con un revólver, mató a toda su familia, incluido el administrador, que fue a ver quién estaba disparando en el tercer piso.
fr
Il y a pas longtemps, chez nous, à Nusle, un monsieur a joué avec un revolver et il a tué toute sa famille, y compris le concierge qui est monté au troisième pour voir ce qui se passait.
en
Not long ago there was a gentleman in Nusle, where I come from, who fooled about with a revolver too. And what happened?
eu
-Badira errebolberrak, Müller andria, zoratuta ere tiratzen ez dutenak.
es
-Hay revólveres que no se disparan por mucho que uno se empeñe, señora Müller.
fr
-Il y a des revolvers, M'ame Muller, qui ne partent pas, même si vous poussez dessus à devenir fou.
en
'There are some revolvers, Mrs Muller, that won't go off even if you bust yourself.
eu
Sistema askotakoak daude, bai.
es
Pero para el archiduque seguro que se han comprado algo bueno.
fr
Et il y en a beaucoup, de ces systèmes-là.
en
But for His Imperial Highness I'm sure they must have bought something better.
eu
Baina seguru artxidukiarentzat zerbait hobea erosi zutela, eta apustu ere egingo nuke, Müller andria, hiltzailia dotore jantzita zebilela.
es
Apostaría a que además el hombre que lo ha hecho iba bien vestido, porque disparar contra todo un archiduque es muy difícil.
fr
Seulement, vous comprenez, pour servir un archiduc on ne choisit pas de la camelote, et je parie aussi que l'homme qui a fait le coup s'est habillé plutôt chiquement.
en
And I wouldn't mind betting, Mrs Muller, that the chap who did it put on smart togs for the occasion. Potting at an Imperial Highness is no easy job, you know.
eu
Badakizu: artxidukia hiltzia lan gogorra da.
es
No es como cuando un cazador furtivo dispara contra un guardabosques.
fr
Un attentat comme ça, c'est pas un boulot ordinaire, c'est pas comme quand un braco tire sur un garde.
en
It's not like a poacher potting at a gamekeeper. The question is how you get at him.
eu
Ez da isileko ehiztariak basozaina hiltzen duenian bezalakoa.
es
Lo que importa es la manera de acercarse a él.
fr
On ne peut pas se présenter mal ficelé devant un grand seigneur comme ça, y a pas à tortiller.
en
You can't come near a fine gentleman like that if you're dressed in rags.
eu
Hemen kontua da nola harengana inguratu:
es
 
fr
 
en
 
eu
halako jaunarengana ezin zaitezke joan trapu batzuk jantzita.
es
Uno no puede ir con harapos a ver a un señor así.
fr
Il faut mettre un tuyau de poêle, sans ça vous êtes coffré, et, ma foi, allez donc apprendre les belles manières au poste !
en
You've got to wear a topper, so the cops don't nab you beforehand.'
eu
Txistera eta guzti joan beharra dago, poliziak lehenago ez harrapatzeko.
es
Hay que ir con sombrero de copa para que no le pesque antes la policía.
fr
-Il paraît qu'ils étaient plusieurs.
en
'They say there were a lot of them, sir.'
eu
-Bat baino gehiago omen ziren, jauna.
es
-Han sido varios, señor.
fr
-Bien sûr, M'ame Muller, répondit Chvéïk en terminant le massage de ses genoux.
en
'Well, of course, Mrs Muller,' said ?vejk, finishing massaging his knees.
eu
-Ulergarria da oso, Müller andria-esan zuen Xveikek, hanken masajea bukatuz-, artxidukia hil nahi bazenu, edo enperadoria bera, inoren aholkua beharko zenuke.
es
-Bueno, esto es natural, señora Müller-dijo ?vejk dando fin al masaje de su rodilla-. Si usted quisiera matar a un archiduque o a un emperador seguro que consultaría con alguien.
fr
vous voulez tuer l'archiduc ou l'empereur, eh ! bien, la première chose à faire, c'est d'aller demander conseil à quelqu'un.
en
'If you wanted to kill His Imperial Highness or for that matter even His Imperial Majesty the Emperor, you'd certainly need advice.
eu
Zenbat buru, hainbat aburu.
es
Dos cabezas piensan más que una.
fr
Autant de têtes, autant d'avis.
en
Several heads are wiser than one.
eu
Batak hau aholkatu, bestiak beste hura, eta azkenian ongi irteten da dena, gure ereserkiak dioen bezala.
es
Uno aconseja esto, otro lo otro, y así se llevan a cabo sin dificultad las cosas más difíciles, como dice nuestro Himno Nacional.
fr
Celui-ci conseille ci, l'autre ça, et alors " l'?uvre réussit ", comme on chante dans notre hymne national.
en
One chap advises you this, another that, and then "the deed is crowned with success", as our national anthem says.
eu
Garrantzitsuena da zelatan egon eta halako jauna aldamenetik pasatzen den une egokia aprobetxatzia.
es
Lo principal es aprovechar el momento en que pase el personaje en cuestión.
fr
L'essentiel, c'est de choisir le bon moment lorsqu'un tel personnage passe devant vous.
en
The main thing is to watch out for the moment when a gentleman like that rides past.
eu
Gogora ezazu, bestela, nola Luccheni jaunak zartatu zuen gure Isabel zena lima batez.
es
¿Se acuerda todavía del señor Lucheni, que apuñaló con la lima a nuestra difunta Elisabeth?
fr
Tenez, vous devez vous rappeler encore ce M. Luccheni qui a percé à coups de tiers-point feu notre impératrice Élisabeth.
en
Just like old Luccheni, if you remember, who stabbed our late lamented Elizabeth with a file.
eu
Paseoan zebiltzan.
es
Iba de paseo con ella.
fr
Celui-là a fait encore mieux ;
en
He just went for a stroll with her.
eu
Eta gero fida zaitez:
es
¡Para que se fíe usted de nadie!
fr
il se promenait tranquillement à côté d'elle et, tout d'un coup, ça y était.
en
Who's going to trust anybody now?
eu
harrezkero, enperatriz bat bera ere ez da paseatzen.
es
Desde entonces ninguna emperatriz sale de paseo.
fr
 
en
 
eu
Eta jende askori gertatu behar zaio oraindik horrelakorik.
es
Y la misma suerte le espera a mucha gente más.
fr
C'est qu'il ne faut pas trop se fier aux gens, M'ame Muller.
en
After that there'll be no more strolls for empresses!
98 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus