Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskumuturrak eskainiak nizkien, nolabait esatearren.
es
Por decirlo así, yo mismo tendí las manos a las esposas.
fr
J'avais pour ainsi dire tendu les mains aux fers.
en
I would almost have stretched out my wrists for the handcuffs.
eu
Ez nukeen inolako oztoporik jarriko, alderantziz, lagundu egingo niekeen.
es
Lejos de ofrecer resistencia, habría ayudado a ponérmelas.
fr
Je n'aurais pas fait la moindre résistance, bien au contraire, je m'y serais prêté.
en
on the contrary, I would have assisted them.
eu
Zeruko eta lurreko Jauna, nire bizitzako egun bat beste segundo zoriontsu batengatik!
es
¡Dios del cielo y tierra! ¡Un día de mi vida por tener un segundo de felicidad!
fr
Dieu du ciel et de la terre, un jour de ma vie pour avoir encore une seconde de bonheur !
en
Lord of Heaven and Earth! one day of my life for one happy second again!
eu
Nire bizitza osoa dilista plater batengatik!
es
¡Toda mi vida por un plato de lentejas!
fr
Toute ma vie pour un plat de lentilles !
en
My whole life for a mess of lentils!
eu
Entzuidazu, oraingoan besterik ez bada ere!...
es
¡Óyeme, aunque solo sea esta vez...!
fr
Écoute-moi seulement une fois !...
en
Hear me only this once!...
eu
Arropa bustia soinean neramala etzan nintzen;
es
Me acosté con las ropas mojadas;
fr
Je me couchai dans mes vêtements mouillés ;
en
I lay down in the wet clothes I had on, with a vague idea that I might die during the night.
eu
agian gau hartantxe hilko nintzeneko gogoeta zehaztugabea zebilkidan burutik, eta neure azken indarrak ohea apur bat atontzen erabili nituen, goizean itxura on samarra izan zezan.
es
tenía la vaga idea de que podría morir esta noche y empleé mis últimas fuerzas en ordenar un poco mi cama para que mi cadáver ofreciera un buen aspecto al día siguiente.
fr
j'avais l'obscure idée que peut-être je mourrais dans la nuit et j'employai mes dernières forces à mettre un peu d'ordre dans mon lit pour que tout ait un aspect à peu près convenable autour de moi le lendemain matin.
en
And I used my last strength to tidy up my bed a little, so that it might appear a little orderly about me in the morning.
eu
Eskuak elkartu eta ezarrera egokia aukeratu nuen.
es
Uní las manos y elegí la posición.
fr
Je joignis les mains et choisis ma position.
en
I folded my hands and chose my position.
eu
Orduan bat-batean Ilaializ oroitzen naiz.
es
De pronto recordé. ¡Ylajali!
fr
Puis tout à coup, je me rappelai Ylajali !
en
All at once I remember Ylajali.
eu
Nola zitekeen arrats osoan gogotik at izatea?
es
¿Cómo pude olvidarla durante tantas horas?
fr
L'avoir ainsi totalement oubliée toute la soirée !
en
To think that I could have forgotten her the entire evening through!
eu
Eta argia astiro egiten doa nire gogoan berriz, era atseginean epeltzen nauen eguzki izpitxoa.
es
Y de nuevo penetró en mi espíritu una luz débil; un ligero rayo de sol que me proporcionó un agradable calor.
fr
Et de nouveau la lumière pénètre, toute faible, dans mon esprit, un petit rayon de soleil qui me dispense une chaleur bénie !
en
And light forces its way ever so faintly into my spirit again-a little ray of sunshine that makes me so blessedly warm;
eu
Eta eguzki gehiago dator, izugarri ondo sentiarazten nauen zetazko argia.
es
Luego, el sol aumentó, fue una dulce y suave luz de seda, cuya caricia me adormeció deliciosamente.
fr
Puis le soleil grandit, c'est une douce, fine lumière de soie dont la caresse m'engourdit délicieusement.
en
and gradually more sun comes, a rare, silken, balmy light that caresses me with soothing loveliness.
eu
Eta eguzkiak gero eta gehiago berotzen du, lokiak kiskaltzen dizkit, laba urtu goria bailitzen sartzen da nire garun makaleraino.
es
Pero el sol era cada vez más fuerte, me abrasaba las sienes, penetraba como un torrente de lava en mi cerebro enflaquecido.
fr
Et le soleil devient de plus en plus fort, il brûle ardemment mes tempes, il bout, lourd et incandescent, dans mon cerveau exsangue.
en
And the sun grows stronger and stronger, burns sharply in my temples, seethes fiercely and glowingly in my emaciated brain.
eu
Eta azkenean izpizko sure ero bat azaltzen zait begien aurrean, zerua eta lurra sutan, suzko pertsonak eta animaliak, suzko mendiak, suzko deabruak, amildegia, basamortua, mundu osoa garretan, ke arteko Azken Epaia.
es
Por fin arde en mis ojos una enloquecedora hoguera de rayos, el cielo y la tierra se inflaman, arden hombres y animales, son pasto de las llamas los campos, danzan diablos de fuego;
fr
Et finalement flambe devant mes yeux un affolant bûcher de rayons, le ciel et la terre enflammés, des hommes et des bêtes de feu, des champs de feu, des diables de feu, un abîme, un désert, un univers en feu, un jugement dernier fumant.
en
a heaven and earth in conflagration men and beasts of fire, mountains of fire, devils of fire, an abyss, a wilderness, a hurricane, a universe in brazen ignition, a smoking, smouldering day of doom!
eu
Eta ez nuen beste ezer entzun edo ikusi...
es
todo es abismo, un desierto, un universo ardiendo, un juicio final humeante...
fr
Puis je ne vis et n'entendis plus rien... Le lendemain, je m'éveillai en sueur, moite par tout le corps ;
en
I woke in a sweat the next morning, moist all over, my whole body bathed in dampness.
eu
Biharamunean izerdi patsetan esnatu nintzen, gorputz osoa blaituta;
es
Al día siguiente me desperté sudoroso, con todo el cuerpo mojado, presa de violenta fiebre.
fr
la fièvre m'avait violemment secoué.
en
The fever had laid violent hands on me.
eu
sukar handi batek abaildua ninduen. Hasieran ez nuen gertatu zitzaidanaren kontzientzia argia izan, ingurura begiratu nuen harrituta, zeharo eraldatuta nengoen, ez nion neure buruari antzematen.
es
Al pronto, no tuve clara conciencia de lo que me había ocurrido; miré en torno a mí con extrañeza, me sentí completamente transformado, no me reconocí a mí mismo.
fr
Pour commencer je n'avais pas clairement conscience de ce qui m'était arrivé, je regardais autour de moi avec étonnement, me sentais complètement transformé dans toute ma manière d'être, je ne me reconnaissais plus moi-même.
en
At first I had no clear idea of what had happened to me; I looked about me in amazement, felt a complete transformation of my being, absolutely failed to recognize myself again.
eu
Besoak eta zangoak haztatu nituen, erabat txundituta geratu nintzen leihoa orma hartan eta ez beste aldekoan ikusiz, eta patiotik zetozen zaldien putinkak gainetik bailetozen entzuten nituen.
es
Tocaba mis brazos y mis piernas, me quedé estupefacto al ver la ventana en aquella pared y no en la otra; oí el piafar de los caballos en el patio como si procediera de arriba.
fr
Je me tâtai les bras de bas en haut et les jambes de haut en bas, tombai en stupéfaction de voir la fenêtre dans ce mur-là et non dans le mur diamétralement opposé, et j'entendais le piétinement des chevaux dans la cour comme s'il venait d'en haut.
en
I felt along my own arms and down my legs, was struck with astonishment that the window was where it was, and not in the opposite wall; and I could hear the tramp of the horses' feet in the yard below as if it came from above me.
eu
Nolabaiteko goragalea nuen ere.
es
Realmente, estaba enfermo.
fr
J'avais aussi passablement mal au c?ur.
en
I felt rather sick, too-qualmish.
eu
Kopetaren gaineko ilea busti eta hotz zegoen;
es
Mis cabellos, mojados y fríos, me caían por la frente;
fr
Mes cheveux mouillés et froids me collaient au front ;
en
My hair clung wet and cold about my forehead.
eu
ukalondoaren gainean agondu eta burkoari begiratu nion:
es
me levanté, apoyándome en un codo y miré la almohada;
fr
je me levai sur un coude, et regardai mon oreiller ;
en
I raised myself on my elbow and looked at the pillow;
eu
haren gainean ere ile bustia nekusan, xerlo ttipitan.
es
también en ella había muchos cabellos mojados.
fr
sur l'oreiller aussi il était resté des cheveux mouillés par petites touffes.
en
damp hair lay on it, too, in patches.
eu
Oinak zapaten barnean handituak zitzaizkidan gauean zehar, baina ez zidaten minik egiten, behatzak mugitzeak lanak ematen bazizkidan ere.
es
Durante la noche, se me habían hinchado los pies dentro de los zapatos, pero no me dolían; solo no podía mover los dedos.
fr
Au cours de la nuit, mes pieds avaient enflé dans mes souliers, mais cela ne me faisait pas mal ; seulement je ne pouvais guère remuer les orteils.
en
My feet had swelled up in my shoes during the night, but they caused me no pain, only I could not move my toes much, they were too stiff.
eu
Arratsaldeko partez, jada iluntzen hasia zenean, ohetik altxatu eta gelan batetik bestera hasi nintzen.
es
Como decaía el día y empezaba a menguar la claridad, me levanté y empecé a andar por la habitación.
fr
Comme l'après-midi s'avançait et qu'il commençait à faire un peu sombre, je me levai du lit et me mis à m'occuper dans ma chambre.
en
As the afternoon closed in, and it had already begun to grow a little dusk, I got up out of bed and commenced to move about the room a little.
eu
Urrats labur eta arretatsuak ematen saiatu nintzen, kontu handiz oreka mantentzen eta oinak ahalik eta gutxien erabiltzen.
es
Intenté andar a pasos pequeños, cuidando de guardar el equilibrio separando mis pies lo más posible.
fr
J'essayais d'avancer à petits pas circonspects, veillant à garder l'équilibre en épargnant autant que possible mes pieds.
en
I felt my way with short, careful steps, taking care to keep my balance and spare my feet as much as possible.
eu
Ez nuen min handirik eta ez nuen negar egiten;
es
No sufría mucho y no lloraba, ni, a pesar de todo, estaba triste;
fr
Je ne souffrais pas beaucoup et je ne pleurais pas ;
en
I did not suffer much, and I did not cry; neither was I, taking all into consideration, sad.
eu
ostera, oso ongi sentitzen nintzen oro har;
es
por el contrario, me sentía maravillosamente satisfecho;
fr
somme toute je n'étais pas triste ;
en
On the contrary, I was blissfully content.
eu
une hartan ez zitzaidan iruditzen gauzak ziren ez bezalakoak izan zitezkeenik.
es
en aquel momento no se me ocurría que nada pudiera ser distinto de lo que era.
fr
il ne me venait pas l'idée, à ce moment précis, qu'aucune chose pût être autrement qu'elle n'était.
en
It did not strike me just then that anything could be otherwise than it was.
eu
Gero irten egin nintzen.
es
Después salí.
fr
Puis je sortis.
en
Then I went out.
eu
Nekarazten ninduen gauza soila, janariak eragiten zidan goragalea eta guzti, gosea zen.
es
Lo único que me molestaba un poco era, a pesar de mi repugnancia por la comida, el hambre que tenía.
fr
La seule chose qui me gênât un peu, c'était, malgré mon dégoût de la nourriture, la faim quand même.
en
The only thing that troubled me a little, in spite of the nausea that the thought of food inspired in me, was hunger.
eu
Berriro ere jangura lotsagarria sentitzen hasi nintzen, une batetik bestera areagotzen zihoakidan janari-guraria.
es
Comencé a sentir de nuevo un apetito escandaloso, un profundo y feroz deseo de comer, que aumentaba sin cesar.
fr
Je commençais à me sentir de nouveau un appétit scandaleux, une profonde et féroce envie de manger qui croissait et croissait sans cesse.
en
I commenced to be sensible of a shameless appetite again; a ravenous lust of food, which grew steadily worse and worse.
eu
Urdailak gupidagabeki marraskatzen zidan, bazirudien han barruan lan isil eta arraroren bat burutzen ari zela.
es
Me roía implacablemente el estómago, donde se realizaba un trabajo silencioso, extraño.
fr
Elle me rongeait impitoyablement la poitrine ; un travail silencieux, étrange, se faisait là-dedans.
en
It gnawed unmercifully in my breast; carrying on a silent, mysterious work in there.
eu
Hogei bat xomorro mehe izan zitezkeen, burua alde batera eraman eta marraskatu, gero burua beste aldera eraman eta beste pixka bat marraskatu, une batez geldi-geldirik egon, berriro hasi, zaratarik gabe eta presarik gabe bidea irekiz zihoazenak, pasatzen ziren leku guztietan hutsuneak utziz...
es
Me parecía llevar en él una veintena de gusanos que volvían la cabeza a un lado y roían un poco, volvían la cabeza al otro lado y roían otro poco, permanecían un instante tranquilos, volvían a su trabajo y se abrían un camino sin ruido y sin prisa, dejando espacios vacíos por donde pasaban...
fr
On eût pu croire à une vingtaine de fines petites bestioles qui penchaient la tête d'un côté et rongeaient un peu, penchaient la tête de l'autre côté et rongeaient un peu, restaient un moment tout à fait tranquilles, recommençaient, se frayaient un chemin sans bruit et sans hâte et laissaient des espaces vides partout où elles avaient passé...
en
It was as if a score of diminutive gnome-like insects set their heads on one side and gnawed for a little, then laid their heads on the other side and gnawed a little more, then lay quite still for a moment's space, and then began afresh, boring noiselessly in, and without any haste, and left empty spaces everywhere after them as they went on....
eu
Ez nengoen gaixo, ahulduta baizik, eta izerditan hasi nintzen.
es
No estaba enfermo, sino agotado, y comencé a transpirar.
fr
Je n'étais pas malade, mais épuisé, je commençais à transpirer.
en
I was not ill, but faint;
eu
Enparantza Nagusira nindoan atseden pixka bat hartzera;
es
Me dirigía al Gran Mercado, a descansar un poco;
fr
Je pensai aller au Grand-Marché me reposer un peu ;
en
I broke into a sweat.
eu
baina bidea luzea eta nekeza zen;
es
pero el camino era largo y difícil.
fr
mais le chemin était long et difficile ;
en
I thought of going to the market-place to rest a while, but the way was long and wearisome;
eu
azkenik ia iritsi nintzen, Enparantza eta Azoka kalearen izkinan nengoen.
es
Por fin llegué a una esquina de la plaza y de la calle del Mercado.
fr
finalement j'étais presque arrivé, j'étais au coin de la place et de la rue du Marché.
en
I stood at the corner of the market and Market Street;
eu
Izerdia begietan behera zihoakidan betaurrekoak lurrunduz, ni itsutuz, eta gelditua nintzen pixka bat lehortzeko.
es
El sudor me corría por los ojos empañando mis gafas, cegándome. Detuve mis pasos para enjuagarme un poco.
fr
La sueur me coulait dans les yeux, embuait mes lunettes, me rendait aveugle et je m'étais arrêté précisément pour m'essuyer un peu.
en
the sweat ran down into my eyes and blinded me, and I had just stopped in order to wipe it away a little.
eu
Ez nintzen jabetu non nengoen, ez nuen hartaz pentsatu ere;
es
No sabía con certeza dónde me hallaba, ni pensaba en nada;
fr
Je ne fis pas attention à l'endroit où je me trouvais, je n'y réfléchis pas ;
en
I did not notice the place I was standing in; in fact, I did not think about it;
eu
nire inguruko zarata izugarria zen.
es
a mi alrededor había un alboroto espantoso.
fr
le bruit autour de moi était effroyable.
en
the noise around me was something frightful.
eu
Bat-batean oihu bat entzuten da, Kontuz!
es
De pronto, suena un grito a mi lado, una advertencia fría, cortante.
fr
Brusquement un appel sonne, un avertissement, froid, tranchant.
en
Suddenly a call rings out, a cold, sharp warning.
eu
hotz eta zorrotza. Oihua entzuten dut, ongi entzun ere, eta alde batera egiten dut urduri, nire zango gaixoek uzten didaten bezain urrats azkarra ematen dut.
es
Oigo el aviso, adivino su significado; nerviosamente doy un salto de costado, un paso, tan rápido como lo permiten mis flacas piernas.
fr
J'entends cet appel, je l'entends très bien et je me jette nerveusement de côté, je fais un pas, aussi vite que peuvent se mouvoir mes mauvaises jambes.
en
I hear this cry-hear it quite well, and I start nervously to one side, stepping as quickly as my bad foot allows me to.
eu
Munstro bat, okin baten gurdia besterik ez dena, ziztu bizian pasatzen zait ondotik, eta haren gurpilak arinki igurzten dit jaka;
es
Un monstruo, que no es más que el carro de un panadero, pasa a mi lado, y su rueda roza mi americana;
fr
Un monstre de voiture de boulanger passe devant moi et frôle ma jaquette de sa roue ;
en
A monster of a bread-van brushes past me, and the wheel grazes my coat;
eu
azkarxeago egin banu, erabat kaltegabe suertatuko nintzatekeen.
es
si me hubiera apresurado más, habría salido completamente indemne.
fr
J'aurais peut-être pu être un peu plus prompt, un tout petit peu plus prompt, si je m'en étais donné la peine ;
en
I might perhaps have been a little quicker if I had exerted myself.
eu
Beharbada lasterrago mugi nintekeen, apur bat lasterrago, ahalegindu izan banintz;
es
Hubiera podido estar más atento, haciendo un poco de esfuerzo;
fr
il n'y avait plus rien à y faire :
en
Well, there was no help for it;
aurrekoa | 100 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus