Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Oroitzapen zaharrak!, esan nuen, eta nire Hammersborg aldeko gela etorri zitzaidan burura, kulunkaulkitxoa, egunkariz estalitako ormak, faro administrariaren gaztigua, eta Fabian Olsen okinaren ogia, labetik atera berria.
es
"¡Viejos recuerdos!", dije, pensando en mi antigua habitación del barrio de Hammersborg, en la butaca mecedora, en el "Aviso" del director de Faros y en el pan tierno de Fabián Olsen, el panadero.
fr
" dis-je, et je me rappelai ma précédente chambre dans le quartier de Hammerbsorg, le petit fauteuil à bascule, la tenture de journaux là-bas près de la porte, l'AVIS du directeur des Phares et le pain frais de Fabian Olsen, boulanger. Ah !
en
The little rocking-chair, the newspapers near the door, the lighthouse director's announcement, and Fabian Olsen, the baker's new-baked bread. Ah yes;
eu
Ai, orduan orain baino askoz hobeto egona nintzen;
es
¡Ah!, entonces era mucho más feliz que ahora.
fr
j'étais bien plus heureux alors que maintenant.
en
times were better with me then than now;
eu
gau batean hamar koroako artikulua idatzia nuen han, eta orain, berriz, ezin nuen gehiago idatzi, ezin nuen inondik inora ere idatzi, burua hutsik sentitzen nuen probatzen nuen bakoitzean.
es
Una noche escribí un artículo de diez coronas y ahora no podía escribir nada, ya no podía escribir más, notaba mi cabeza hueca cuando lo intentaba.
fr
Une nuit j'avais écrit un feuilleton de dix couronnes, maintenant je ne pouvais plus rien écrire, je ne pouvais absolument plus rien écrire, ma tête devenait vide aussitôt que j'essayais.
en
one night I had written a tale for ten shillings, now I couldn't write anything. My head grew light as soon as ever I attempted it.
eu
Bai, amaitu egin behar nuen hura!
es
¡Sí, quería acabar!
fr
Oui, je voulais en finir !
en
Yes, I would put an end to it now;
eu
Eta ibiltzen segitu nuen.
es
Y andaba, andaba.
fr
Et je marchais, marchais.
en
and I went on and on.
eu
Janari-dendara hurbildu ahala, gero eta argiago sentitzen nuen arrisku baterantz nindoaneko dartada erdi inkontzientea;
es
A medida que me acercaba a la tienda de comestibles, aumentaba mi presentimiento de acercarme a un peligro;
fr
À mesure que j'approchais de la boutique d'articles de ménage, j'avais le sentiment à demi conscient que j'approchais du danger ; mais je persévérais dans mon projet ;
en
As I got nearer and nearer to the provision shop, I had the half-conscious feeling of approaching a danger, but I determined to stick to my purpose;
eu
baina nire asmoari eusten nion, neure burua salatu nahi nuen.
es
pero perseveraba en mi proyecto: quería denunciarme a mí mismo.
fr
je voulais me dénoncer moi-même. Je montai calmement le perron.
en
I would give myself up. I ran quickly up the steps.
eu
Lasaiki igo nituen harmailak, eskuan gatilua daraman neska topatzen dut atean, hari pasatzen utzi eta atea ixten dut.
es
En la puerta encontré una chiquilla que llevaba una taza en la mano, la dejé pasar y cerré la puerta.
fr
Dans la porte je rencontre une petite fille qui porte un tasse à la main, je la laisse passer et ferme la porte.
en
At the door I met a little girl who was carrying a cup in her hands, and I slipped past her and opened the door.
eu
Morroia eta biok bigarren aldiz gaude aurrez autre, bakarrik.
es
El tendero y yo estamos frente a frente, solos por segunda vez.
fr
Le commis et moi, nous sommes en face l'un de l'autre, seuls, pour la seconde fois.
en
The shop boy and I stand face to face alone for the second time.
eu
"Ene", esaten dit, "hau eguraldi izugarria".
es
-dijo-. ¡Qué tiempo tan horrible!
fr
dit-il, quel temps affreux !
en
"Well!" he exclaims;
eu
Zergatik ari zen itzuli-mitzulitan?
es
¿Por qué iba con rodeos?
fr
" Pourquoi ce détour ?
en
"fearfully bad weather now, isn't it?" What did this going round the bush signify?
eu
Zergatik ez ninduen segituan atzematen?
es
¿Por qué no me sujetaba en seguida?
fr
Pourquoi ne pas m'empoigner tout de suite.
en
Why didn't he seize me at once?
eu
Haserretu nintzen, esan nion:
es
Contesté, enfurecido:
fr
La fureur m'emporte et je dis :
en
I got furious, and cried:
eu
"Ez naiz eguraldiaz hitz egitera etorri".
es
-No vengo para hablar del tiempo.
fr
" Je ne viens pas pour parler du temps.
en
"Oh, I haven't come to prate about the weather."
eu
Nire oldarraldiak zur eta lur uzten du, bere dendari burmuin apalak huts egiten dio;
es
En su cerebro de tendero no cabía la idea de que le hubiese robado cinco coronas.
fr
" Cette violence le surprend, sa petite cervelle d'épicier s'arrête ;
en
This violent preliminary takes him aback; his little huckster brain fails him.
eu
ez zitzaion otu ere egin bost koroako iruzurra egina nionik.
es
-¿No sabe usted que lo estafé?
fr
il ne lui était pas venu à l'idée que je l'avais filouté de cinq couronnes.
en
It has never even occurred to him that I have cheated him of five shillings.
eu
"Ez al dakizu engainatu egin zaitudala?", esaten diot egonarria galduz, dardarka eta bortizki arnastuz, indarra erabiltzeko prest berehala gaiari heltzen ez badio.
es
-dije impaciente, respirando con trabajo, temblando, dispuesto a emplear la fuerza si se decidía inmediatamente.
fr
dis-je impatiemment, et je respire avec violence, je tremble, je suis tout prêt à employer la force s'il ne vient pas tout de suite au fait.
en
"Don't you know, then, that I have swindled you?" I query impatiently, and I breathe quickly with the excitement;
eu
Baina gizajoa ez da ezertaz konturatzen.
es
Pero el pobre hombre no tiene la menor sospecha.
fr
Mais le pauvre homme ne se doute de rien.
en
But the poor man has no misgivings.
eu
Ene, nolako jende ergelaren artean bizi behar zen mundu honetan!
es
¡Entre qué gente estúpida estoy obligado a vivir, Dios mío!
fr
Grand Dieu, au milieu de quels stupides individus on est forcé de vivre !
en
Well, bless my soul, what stupid creatures one has to mix with in this world!
eu
Errierta egiten diot, hitzez hitz azaltzen diot nola gertatua zen dena, bera non zegoen eta ni non nengoen gertatu zenean, dirua non utzi zuen, nola bildua nuen eskuan eta gero eskua haien inguruan itxi...
es
Le lleno de injurias, le explico de cabo a rabo cómo sucedió, le indico dónde estaba yo y dónde estaba él cuando ocurrió el hecho, dónde estaba el dinero, cómo lo había yo cogido y apretado el puño.
fr
Je le couvre d'injures, lui explique point par point comment la chose s'est passée, lui montre où je me tenais et où il se tenait, quand l'acte a été commis, où se trouvaient les pièces de monnaie, comment je les avais rassemblées dans ma main et refermé la main dessus.
en
I abuse him, explain to him every detail as to how it had all happened, show him where the fact was accomplished, where the money had lain;
eu
eta den-dena ulertzen dit, baina hala ere ez du erreakzionatzen.
es
Lo comprende todo, pero no reacciona.
fr
Il comprend tout et néanmoins il ne me fait rien.
en
how I had gathered it up in my hand and closed my fingers over it-and he takes it all in and does nothing.
eu
Batera eta bestera jiratzen da, alboko gelako oin-hotsak entzuten geratzen da, zeinua egiten dit isilago hitz egin dezadan, eta esaten dit azkenik:
es
Se vuelve de un lado a otro, presta atención a unos pasos que se oyen en la habitación contigua, me indica con un dedo en los labios que hable más bajo y acaba por decirme:
fr
Il se tourne de côté et d'autre, prête l'oreille aux pas dans la pièce à côté, me fait " chut ! " pour que je parle plus bas et finit par dire :
en
He shifts uneasily from one foot to the other, listens for footsteps in the next room, make signs to hush me, to try and make me speak lower, and says at last:
eu
"Alprojeria galanta izan da zure aldetik!"
es
-¡Eso es innoble por su parte!-¡Ah!
fr
" C'était assez ignoble de votre part ! -Ah !
en
"It was a mean enough thing of you to do!" "No;
eu
"Ez, egon pixka bat!", oihukatzen diot probokatu eta aurka egin nahian;
es
¡Permítame!-grito, en mi deseo de contradecirle y excitarle.
fr
permettez ! " criai-je, dans mon besoin de le contredire et de l'exciter.
en
hold on," I explained in my desire to contradict him-to aggravate him.
eu
ez zen berak bere dendari buru ziztrinez irudikatzen zuena bezain gauza baxu eta itsusia izan.
es
La cosa no era tan vil ni tan baja como él se figuraba, en su calabacín de mancebo.
fr
Ce n'était pas aussi vil et aussi abject qu'il se le figurait dans sa petite tête d'articles de ménage.
en
It wasn't quite so mean as he imagined it to be, in his huckster head.
eu
Ez nuen dirua gorde, noski, hori ez zitzaidan ezein unetan bururatu;
es
Claro que yo no me guardé el dinero, nunca se me hubiera ocurrido cosa tan fea;
fr
Naturellement je n'avais pas gardé l'argent, cela ne pouvait jamais me venir à l'idée ;
en
Naturally, I didn't keep the money; that could never have entered my head.
eu
nik ez nuen inongo etekinik atera nahi, nire oinarrizko izaera zintzoaren aurka zihoan...
es
no quise aprovecharme de él personalmente, eso repugnaba a mi carácter, radicalmente honrado...
fr
je ne voulais en tirer aucun profit pour moi-même, cela répugnait à ma nature foncièrement honnête...
en
I, for my part, scorned to derive any benefit from it-that was opposed to my thoroughly honest nature.
eu
"Orduan zer egin duzu diruaz?"
es
-¿Qué ha hecho, entonces?
fr
" Qu'est-ce que vous en avez donc fait ?
en
"What did you do with it, then?"
eu
Azken oreraino emakume zahar bati emana nion, jakin zezala;
es
-Se lo regalé a una pobre vieja, hasta el último øre, para que lo sepa.
fr
-J'en ai fait cadeau à une pauvre vieille femme, jusqu'au dernier öre, sachez-le.
en
"I gave it away to a poor old woman-every farthing of it."
eu
ni horrelakoa bainintzen, ez nituen behartsuak erabat ahazten...
es
Así soy yo. No puedo olvidar por completo a los pobres...
fr
Voilà quel homme j'étais, je n'oubliais pas les pauvres si totalement... "
en
He must understand that that was the sort of person I was; I didn't forget the poor so....
eu
Honetaz pentsatzen geratzen da une batez, argi dago ez dagoela batere ziur gizon prestua naizen ala ez.
es
Medita un instante. No está bien convencido de mi honradez.
fr
Il réfléchit là-dessus un petit moment. Il est visiblement très indécis sur le point de savoir si je suis ou non un honnête homme.
en
He stands and thinks over this a while, becomes manifestly very dubious as to how far I am an honest man or not.
eu
Azkenik esaten dit:
es
Por fin dice:
fr
Enfin il dit :
en
At last he says:
eu
"Ez al zatekeen zuzenena dirua niri bihurtzea?"
es
-¿No hubiera hecho mejor devolviendo el dinero?
fr
" N'auriez-vous pas plutôt dû rendre l'argent ?
en
"Oughtn't you rather to have brought it back again?"
eu
"Ez, entzun ongi", erantzuten diot, "ez zintudan arazotan sarrarazi nahi, lagundu nahi nizun.
es
-Escuche-contesto desvergonzadamente-, no quería ponerle en un apuro, quería evitarle disgustos.
fr
-Écoutez, répondis-je effrontément, je ne voulais pas vous mettre dans l'embarras, je voulais vous épargner.
en
"Now, listen here," I reply; "I didn't want to get you into trouble in any way;
eu
Baina horrelako eskerrona agertzen zaio bati eskuzabala denean.
es
Esta es la gratitud que uno recibe cuando es magnánimo.
fr
Mais voilà le merci qu'on a quand on est magnanime.
en
but that is the thanks one gets for being generous.
eu
Hemen nago ni zuri dena azaltzen, eta ez zara bada era lotsagarrian portatzen, ez duzu arazoa nirekin batera konpontzeko asmo xumeenik ere.
es
Vengo a explicarle lo sucedido y veo que no tiene usted más vergüenza que un perro, ni está dispuesto a olvidar el asunto.
fr
Je suis là à vous expliquer toute l'affaire et vous n'avez pas honte comme un chien, vous ne vous disposez point à passer l'éponge sur cette histoire.
en
Here I stand and explain the whole thing to you, and you simply, instead of being ashamed as a dog, make no effort to settle the dispute with me.
eu
Hortaz, eskuak garbitzen ditut. Tira bada, zoaz infernura. Agur!"
es
Bueno, bueno; me lavo las manos. ¡Adiós!
fr
Aussi je m'en lave les mains. Du reste je vous envoie au diable. Adieu ! "
en
Therefore I wash my hands of you, and as for the rest, I say, 'The devil take you!' Good-day."
eu
Irteten naiz ateari danbatekoa emanez.
es
Al salir cierro de golpe la puerta.
fr
Je sortis en claquant rudement la porte.
en
I left, slamming the door behind me.
eu
Baina nire gelara, zulo goibel hartara, iritsi nintzenean, blai eginda dur bigunarengatik, belaunak oraindik dardarka eguneko ibilaldien eraginez, bat-batean galdu nuen harrokeria eta berriro amildu nintzen.
es
Pero cuando llegué a mi cuarto, aquel cedazo por donde calaba la nieve derretida, con las piernas doloridas por las correrías de la jornada, perdí los humos y me volví a sentir agobiado.
fr
Mais quand j'arrivai dans ma chambre, dans cette affligeante tanière, trempé de neige fondue, les genoux tremblants de mes pérégrinations du jour, je perdis instantanément mon arrogance et m'affaissai de nouveau.
en
But when I got home to my room, into the melancholy hole, wet through from the soft snow, trembling in my knees from the day's wanderings, I dismounted instantly from my high horse, and sank together once more.
eu
Dendari gizajoari egindako erasoaz damututa nengoen, negarrez hasi nintzen, eztarriari helduz egindako alprojakeriagatik neure burua zigortu nahian, eta egundoko iskanbila egin nuen.
es
Lamentando mi ataque al pobre tendero, lloré, me cogí de la garganta para castigar mi villanía y me armé un escándalo.
fr
Je regrettai mon attaque contre le pauvre boutiquier, je pleurai, me pris à la gorge pour me punir de mon vilain tour et fis le diable à quatre.
en
I regretted my attack upon the poor shop-boy, wept, clutched myself by the throat to punish myself for my miserable trick, and behaved like a lunatic.
eu
Bere lanpostua galtzearen beldur izugarria pasatua zuen, noski, ez zen dendak galduak zituen bost koroengatik bazterrak nahasten ausartu.
es
Al pobre le había entrado un miedo mortal de perder su empleo, y por eso no quería decir nada de las cinco coronas que la casa perdía.
fr
Il avait naturellement eu une peur mortelle de perdre sa place, il n'avait pas osé faire de bruit pour ces cinq couronnes que la maison avait perdues.
en
He had naturally been in the most deadly terror for the sake of his situation;
eu
Eta ni haren beldurraz aprobetxatua nintzen, aztoratua nuen nire hitz-jario ozenaz, mindua nuen oihukatutako hitz bakoitzaz.
es
Me había aprovechado de su temor, le había atormentado con mi discurso en voz alta, hiriéndole con cada una de mis palabras.
fr
Et moi, j'avais profité de sa crainte, je l'avais tourmenté par mon discours à haute voix, je l'avais lardé à chaque mot que je criais.
en
he had not dared to make any fuss about the five shillings that were lost to the business, and I had taken advantage of his fear, had tortured him with my violent address, stabbed him with every loud word that I had roared out.
eu
Eta agian dendako jabea bera alboko gelan zegoen eta guregana pasatzeko zorian egona zen, ea zer gertatzen zen ikustera.
es
Su amo estaba quizá en la pieza contigua, y poco faltó para que saliera a ver qué sucedía.
fr
Et le patron épicier lui-même était peut-être dans la pièce à côté et il s'en était fallu d'un cheveu qu'il se sentît tenté de venir vers nous voir ce qui se passait.
en
And the master himself had perhaps been sitting inside the inner room, almost within an ace of feeling called upon to come out and inquire what was the row.
eu
Ez, argi zegoen nire zitalkeriak ez zuela inongo mugarik!
es
¡Mi infame conducta no tenía perdón de Dios! Bueno;
fr
Il n'y avait plus de bornes à ce que je pouvais oser comme infamies !
en
No, there was no longer any limit to the low things I might be tempted to do.
eu
Beno, baina zergatik ez ninduten atzeman?
es
pero ¿por qué no me detuvieron?
fr
Bon, mais pourquoi n'avais-je pas été arrêté ?
en
Well, why hadn't I been locked up?
eu
Horrela dena amaituko zatekeen.
es
Aquello, al menos, hubiera sido una solución.
fr
Au moins c'eût été une conclusion.
en
then it would have come to an end.
eu
Eskumuturrak eskainiak nizkien, nolabait esatearren.
es
Por decirlo así, yo mismo tendí las manos a las esposas.
fr
J'avais pour ainsi dire tendu les mains aux fers.
en
I would almost have stretched out my wrists for the handcuffs.
aurrekoa | 100 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus