Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriz etorri zitzaidan neskamea.
es
La muchacha volvió a mi lado.
fr
La bonne revint vers moi.
en
The waitress came over to me again.
eu
"Ez al duzu edateko ezer nahi?", esaten dit. Eta apur bat makurtzen da niganantz.
es
-¿No quiere usted nada de beber? -dijo, inclinándose un poco hacia mí.
fr
" Vous ne voulez pas quelque chose à boire ? " dit-elle.
en
"Will you have anything to drink?" she asks, bending down a little towards me.
eu
So egin nion;
es
La miré.
fr
Et elle se penche un peu vers moi.
en
I looked at her.
eu
oso baxu mintzatzen zen, ia-ia herabetasunez, eta begiak jaitsiz.
es
Hablaba en voz muy baja, casi con timidez y bajando la vista.
fr
Je la regardai ; elle parlait très bas, presque timidement ;
en
She spoke very low, almost shyly, and dropped her eyes.
eu
"Garagardo erdi bat, edo nahi duzuna...
es
-Media botella de cerveza, por ejemplo..., o lo que usted quiera...
fr
" Par exemple, une demi-bouteille de bière, ou ce que vous voudrez...
en
"I mean a glass of ale, or whatever you like best...
eu
nire bizkar...
es
Soy yo quien...
fr
c'est moi qui...
en
from me...
eu
hau da...
es
por añadidura...
fr
par-dessus le marché...
en
without...
eu
nahi baduzu..."
es
si usted quiere...
fr
si vous voulez bien...
en
that is, if you will...."
eu
"Ez, mila esker!", erantzun nion.
es
-No, muchas gracias-contesté-.
fr
-Non, merci bien, répondis-je.
en
"No;
eu
"Orain ez.
es
Ahora, no.
fr
Pas maintenant.
en
many thanks," I answer.
eu
Etorriko naiz beste noizbait".
es
Ya volveré otra vez.
fr
Je reviendrai une autre fois.
en
I shall come back another time."
eu
Atzera jo eta zerbitzu-mahaiaren atzean eseri zen;
es
Se retiró y se sentó detrás del mostrador;
fr
Elle se retira et s'assit derrière le comptoir ;
en
She drew back, and sat down at the desk.
eu
burua besterik ez nion ikusten.
es
no veía más que su cabeza.
fr
je ne voyais plus que sa tête.
en
I could only see her head.
eu
Bai neska xelebrea!
es
¡Graciosa muchacha!
fr
Drôle de créature !
en
What a singular creature!
eu
Amaitu orduko atera abiatu nintzen;
es
Cuando acabé, gané la puerta rápidamente.
fr
Quand j'eus fini, je gagnai la porte tout d'un coup.
en
When finished, I made at once for the door.
eu
zegoeneko goragalea sentitzen nuen.
es
Ya tenía náuseas.
fr
J'avais déjà la nausée.
en
I felt nausea already.
eu
Neskamea altxatu egin zen.
es
La muchacha se levantó.
fr
La bonne se leva.
en
The waitress got up.
eu
Argitara joatearen beldur nintzen, ez nuen andereño haren aurrean neure burua gehiegi erakutsi nahi, nire miseria ikus ez zezan, beraz gabon azkar bat esan, burua makurtu eta atera egin nintzen.
es
Temí llegar a la luz y no quería dejarme ver para que no sospechara mi miseria.
fr
Aussi lui dis-je rapidement bonne nuit, m'inclinai et partis.
en
so I wished her a hasty good-night, bowed to her, and left.
eu
Janariaren eragina hasi zen, asko sufritzen nuen eta ezingo nuen barruan luzaro mantendu.
es
Me despedí rápidamente, me incliné y salí. El alimento comenzaba a surtir efecto;
fr
La nourriture commençait à faire son effet ;
en
The food commenced to take effect.
eu
Pasatzen nintzen kantoi ilun guztietan ahoa husten nindoan, areagotzen zihoakidan goragale haren aurka borrokatzen nintzen, ukabilak estutzen nituen eutsi ahal izateko, zorua kolpatzen nuen eta suminez irensten nuen irten nahi zuena...
es
me hacía sufrir y seguramente no podría soportarlo por mucho tiempo. Según iba andando, vaciaba mi boca en cada rincón sombrío de la calle, luchaba por contener las arcadas...
fr
j'en souffrais beaucoup et je ne pourrais certainement pas la garder longtemps.
en
I suffered much from it, and could not keep it down for any length of time. I had to empty my mouth a little at every dark corner I came to.
eu
alferrik!
es
¡Inútil!
fr
en vain !
en
All in vain.
eu
Azkenean atarte batera salto egin nuen, makurtuta, begietara zetozkidan malkoek itsututa, eta berriro hustu nintzen.
es
Terminé por correr hacia la puerta cochera, doblado, cegado por el agua que acudía a mis ojos, y allí me vacié de nuevo.
fr
Je finis par courir sous une porte cochère, plié en deux, aveuglé par l'eau qui me jaillissait des yeux, et je me vidai de nouveau.
en
I sprang at last into a doorway, doubled up, head foremost, blinded with the water which gushed from my eyes, and vomited once more.
eu
Etsiak jota nengoen, negarrez segitu nuen kalean gora, hala jazartzen ninduten dena delako botere krudel haien aurka biraoka, infernuko hondamendia eta oinaze eternalak agintzen nizkien beren doilorkeriengatik.
es
Esto me desesperó, subí la calle llorando, maldiciendo las potencias crueles que me perseguían de tal suerte; les prometí la pena del infierno y las penas eternas, en castigo de su maldad.
fr
Cela m'exaspéra, je remontai la rue en pleurant, je maudis les puissances cruelles quelles qu'elles fussent, qui me persécutaient de la sorte, je les vouai à l'infernale damnation et aux peines éternelles, en punition de leur bassesse.
en
I was seized with bitterness, and wept as I went along the street.... I cursed the cruel powers, whoever they might be, that persecuted me so, consigned them to hell's damnation and eternal torments for their petty persecution.
eu
Gizabide urria zegoen nire patuan, benetan gizabide urria, esan beharra zegoen!...
es
verdaderamente, muy poco caballerosas; podría decirse...
fr
Les puissances étaient peu chevaleresques, vraiment bien peu chevaleresques, pourrait-on dire !...
en
There was but little chivalry in fate, really little enough chivalry;
eu
Denda bateko leihora begira zegoen gizon batengana joan nintzen, eta presa handiz galdetu nion ea bere iritziz zer komeni zitzaion gehien jan gabe luzaro zeraman gizonari.
es
Fui derecho hacia un hombre que estaba embobado ante un escaparate, y le pregunte apresuradamente qué convenía, según él, dar a un hombre que había ayunado mucho tiempo.
fr
J'allai droit à un homme qui bayait devant une vitrine et lui demandai en toute hâte ce qu'il fallait, selon lui, donner à un homme qui avait longtemps jeûné.
en
I went over to a man staring into a shop-window, and asked him in great haste what, according to his opinion, should one give a man who had been starving for a long time.
eu
Bizi ala hiltzeko gauza zen, esan nion, ezin zuen xerra jasan.
es
Iba en ello su vida-dije-, y no soportaba el bistec.
fr
Il y allait de sa vie, dis-je, il ne supportait pas le bifteck.
en
It was a matter of life and death, I said;
eu
"Entzuna dut esnea aparta dela, esne egosia", erantzun zidan gizonak zeharo txundituta.
es
-He oído decir que es buena la leche, leche hervida-contestó el hombre, sorprendido-:
fr
" J'ai entendu dire que le lait est bon, du lait bouilli, répond l'homme, extrêmement surpris.
en
"I have heard say that milk is a good thing-hot milk," answered the man, astonished.
eu
"Baina norentzat ari zara galdezka?"
es
Además, ¿por qué hace esa pregunta?
fr
Au reste, pour qui me demandez-vous ce renseignement ?
en
"Who is it, by the way, you are asking for?"
eu
"Mila esker! Mila esker!", esaten diot.
es
¡Gracias! -dije-.
fr
-Merci, merci ! dis-je.
en
"Thanks, thanks," I say;
eu
"Gerta liteke, bai, ona izatea, zera, esne egosia..." Eta joan egiten naiz.
es
Puede que la leche hervida no sea mala. Y me marché.
fr
Il peut se faire que ce ne soit pas mauvais, du lait bouilli. "
en
"that idea of hot milk might not be half a bad notion;" and I go.
eu
Aurkitu nuen lehen tabernan sartu eta esne egosia eskatu nuen.
es
Entré en el primer café que encontré, y pedí leche hervida.
fr
Au premier café que je trouvai, j'entrai et demandai du lait bouilli.
en
I entered the first café I came to going along, and asked for some boiled milk.
eu
Zerbitzatu zidaten, zetorren bezain bero edan nuen, azken tantaraino antsiaz irentsiz, ordaindu eta berriz atera nintzen.
es
Me la sirvieron y la bebí tan caliente como pude, tragué con glotonería hasta la última gota, pagué y salí.
fr
On me servit le lait, je le bus, tout chaud qu'il fût, l'avalai gloutonnement jusqu'à la dernière goutte, payai et repartis.
en
I got the milk, drank it down, hot as it was, swallowed it greedily, every drop, paid for it, and went out again.
eu
Etxerantz abiatu nintzen.
es
Tomé el camino de mi casa.
fr
Je pris le chemin de chez moi.
en
I took the road home.
eu
Orduan gauza xelebrea gertatu zen.
es
Entonces sucedió algo extraño.
fr
Alors il arriva quelque chose d'étrange.
en
Now something singular happened.
eu
Nire etxearen aurrean, gas-lanpan bermatuta eta haren argigunearen erdian, urrutitik bereizten dudan pertsona bat dago...
es
Ante mi puerta, apoyada en el farol y bajo su luz, había una persona que distinguí a distancia..., era la dama vestida de negro.
fr
Devant ma porte, appuyée au bec de gaz et en plein dans sa lumière, se tient une personne que j'aperçois déjà à grande distance...
en
Outside my door, leaning against the lamp-post, and right under the glare of it, stands a person of whom I get a glimpse from a long distance-it is the lady dressed in black again.
eu
beltzez jantzitako dama da berriz.
es
La misma de las tardes anteriores.
fr
c'est encore la dame en noir.
en
The same black-clad lady of the other evenings.
eu
Aurreko arratsetako beltzez jantzitako dama bera.
es
No podía engañarme;
fr
La même dame en noir que les soirs précédents.
en
There could be no mistake about it;
eu
Ezinezkoa zen huts egitea, laugarren aldiz joana zen leku berera.
es
era la cuarta vez que la veía en el mismo sitio.
fr
Il n'y avait pas à s'y tromper, c'était la quatrième fois qu'elle se retrouvait au même endroit.
en
she had turned up at the same spot for the fourth time.
eu
Geldi-geldirik dago.
es
Estaba completamente inmóvil.
fr
Elle se tient absolument immobile.
en
She is standing perfectly motionless.
eu
Hain bitxi iruditzen zait oharkabean mantsotu egiten dudala ibilera;
es
Encuentro aquello tan extraño, que involuntariamente acorto el paso;
fr
Je trouve cela si bizarre qu'involontairement je ralentis le pas ;
en
At this moment my thoughts are in good working order, but I am much excited;
aurrekoa | 100 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus