Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Erabat inkontzienteki hitz egiten nuen, borondaterik gabe, neronek sentitu gabe.
es
-¿Lo cree usted así?-preguntó el dependiente.
fr
vous trouvez ", dit le commis.
en
"Oh, do you think so?" says the boy.
eu
"Hori uste duzu benetan?", esaten dit morroiak.
es
Metí la mano en el bolsillo, con el dinero;
fr
Je mis la main dans ma poche, avec l'argent, tournai le bec-de-cane et sortis ;
en
I thrust the hand with the money into my pocket, turned the door-handle, and left.
eu
Dirua patrikan sartu, ate-giderrari heldu eta joan egin nintzen; neure buruari gabon esaten entzun nion, eta morroiari erantzuten.
es
abrí el picaporte y salí; oí cómo me despedía.
fr
je m'entendis dire bonsoir et le commis répondre.
en
I could hear that I said good-night, and that the shop-boy replied to me.
eu
Urrats batzuk urrundua nintzen dendako atea ireki eta morroiaren ahotsa deika entzun nuenean.
es
Estaba ya a alguna distancia de la puerta, cuando sentí que esta se abría con violencia y que me llamaba el dependiente.
fr
J'étais déjà à quelques pas du perron, quand la porte de la boutique s'ouvrit violemment et le commis m'appela.
en
I had gone a few paces away from the shop when the shop-door was torn open, and the boy called after me.
eu
Jiratu egin nintzen, harridurarik gabe, inongo larridurarik gabe;
es
Me volví sin extrañeza, sin sombra de inquietud;
fr
Je me retournai sans étonnement, sans l'ombre d'inquiétude ;
en
I turned round without any astonishment, without a trace of fear;
eu
dirua eskuan hartu eta bihurtzeko prestatu nintzen.
es
me contenté con recoger el dinero en la mano, dispuesto a devolverlo.
fr
je me contentai de rassembler la monnaie dans ma main et me préparai à la rendre.
en
I only collected the money into my hand, and prepared to give it back.
eu
"Tori, kandela ahaztuta zindoazen", esaten dit morroiak.
es
-Tome usted, ha dejado olvidada la vela-dijo el dependiente.
fr
" S'il vous plaît, vous avez oublié votre bougie, dit le commis.
en
"Beg pardon, you've forgotten your candle," says the boy.
eu
"A, eskerrik asko", erantzuten diot lasaiki.
es
-¡Ah! ¡Gracias!
fr
merci, répondis-je tranquillement.
en
"Ah, thanks," I answered quietly.
eu
"Mila esker, mila esker!"
es
¡Gracias, muchas gracias!
fr
Merci ! "
en
"Thanks, thanks";
eu
Eta kalean behera jarraitu nuen, eskuan kandela neramala.
es
-volví a bajar la calle, con la vela en la mano.
fr
Et me revoilà descendant la rue, ma bougie à la main.
en
and I strolled on, down the street, bearing it in my hand.
eu
Nire lehen zentzuzko gogoeta diruari buruzkoa izan zen.
es
Mi primer pensamiento razonable fue para el dinero.
fr
Ma première pensée raisonnable fut pour la monnaie.
en
My first sensible thought referred to the money.
eu
Lanpa baten azpian jarri nintzen berriz zenbatzeko, eskuan pisatu eta irribarre egin nuen.
es
Fui junto a un farol y lo reconté, lo sopesé y sonreí.
fr
J'allai vers un réverbère et la recomptai, la soupesai dans ma main, et je souris.
en
I went over to a lamp-post, counted it, weighed it in my hand, and smiled.
eu
Beraz laguntza bikaina iritsia zitzaidan, egundoko laguntza zoragarria, luzaro iraungo zidana!
es
¡Estaba, pues, magníficamente libre de inquietudes, grandiosa y maravillosamente libre de inquietudes por lago tiempo!
fr
Ainsi j'étais tout de même magnifiquement tiré d'embarras, grandiosement, merveilleusement tiré d'embarras pour un long, long temps !
en
So, in spite of all, I was helped-extraordinarily, grandly, incredibly helped-helped for a long, long time;
eu
Eta dirua zeukan eskua ostera sakelaratu eta joan egin nintzen.
es
Metí la mano con el dinero en el bolsillo, y eché a andar.
fr
Je remis la main dans ma poche, avec l'argent, et je partis.
en
and I thrust my hand with the money into my pocket, and walked on.
eu
Kale Handiko jatetxe baten aurrean gelditu nintzen, eta hotz eta lasai pentsatu nuen ez ote nuen segituan mokadu pare bat hartzera arriskatu behar.
es
Me paré ante un mesón de la calle Grande, y deliberé fría y tranquilamente si me arriesgaría a tomar un tentempié, al momento.
fr
Devant une gargote dans la Grande-Rue, je m'arrêtai et délibérai froidement et tranquillement si je me risquerais à prendre un petit lunch dès maintenant.
en
Outside an eating-house in Grand Street I stopped, and turned over in my mind, calmly and quietly, if I should venture so soon to take a little refreshment.
eu
Plater eta labanen tintina iristen zitzaidan barrutik, eta kolpatzen ari ziren xerrarena ere;
es
Oía desde fuera el ruido de los platos y de los cuchillos y el sonido de la carne golpeada;
fr
J'entendais à l'intérieur le cliquetis des assiettes et des couteaux et le son de la viande qu'on bat ;
en
I could hear the rattle of knives and plates inside, and the sound of meat being pounded.
eu
tentazioa handiegia izan zitzaidan, eta sartu egin nintzen.
es
fue una tentación demasiado fuerte para mí, y entré.
fr
ce fut pour moi une tentation trop forte, j'entrai.
en
The temptation was too strong for me-I entered.
eu
"Xerra!", eskatzen dut.
es
-Un bistec-dije.
fr
" Un bifteck ! dis-je.
en
"A helping of beef," I say.
eu
"Xerra!", oihukatzen du neskameak leihatila batetik.
es
-¡Un bistec!-gritó la criada junto a un ventanillo.
fr
-Un bifteck ! " cria la bonne dans un guichet.
en
"One beef!" calls the waitress down through the door to the lift.
eu
Atearen ondoan zegoen mahai libre batean eseri eta itxaroten geratu nintzen.
es
Me instalé ante una mesita desocupada, muy cerca de la puerta, y esperé.
fr
Je m'installai à une petite table inoccupée, tout près de la porte, et j'attendis.
en
I sat down by myself at a little table next to the door, and prepared to wait.
eu
Ilun samar zegoen eserita nengoen lekuan; ezkutua sentitzen nintzen, eta pentsatzeari ekin nion.
es
Estaba un poco oscuro el rincón donde me había sentado; me creí bien oculto, y me puse a pensar.
fr
Il faisait un peu sombre dans le coin où j'étais assis, je me sentais assez bien caché et je me mis à penser.
en
It was somewhat dark where I was sitting, and I felt tolerably well concealed, and set myself to have a serious think.
eu
Neskameak lantzean behin jakin-minez begiratzen zidan.
es
De cuando en cuando la criada me miraba con curiosidad.
fr
De temps à autre la bonne me jetait un coup d'?il quelque peu curieux.
en
Every now and then the waitress glanced over at me inquiringly.
eu
Burutua nuen neure lehen benetako maltzurkeria, neure lehen lapurreta, zeinaren ondoan aurreko besteak xumekeriak ziren;
es
Había cometido mi primera deshonestidad, mi primer robo, junto al que todo lo anterior no significaba nada; mi primera pequeña...
fr
Ma première malhonnêteté véritable était commise, mon premier vol, auprès duquel tous mes tours antérieurs ne comptaient pour rien ;
en
My first downright dishonesty was accomplished-my first theft.
eu
neure lehen erorketa larria...
es
gran caída...
fr
ma première petite... grande chute...
en
Compared to this, all my earlier escapades were as nothing-my first great fall....
eu
Ederki!
es
¡Basta!
fr
Baste !
en
Well and good!
eu
Hark ez zeukan konponbiderik.
es
No había que pensar en ello.
fr
Il n'y avait pas à y revenir.
en
There was no help for it.
eu
Beste aldetik beti konpon nezakeen arazoa dendariarekin, geroxeago, aukera hobea neukanean.
es
Por otra parte, tenía completa libertad para arreglar más tarde el asunto con el tendero, cuando encontrara ocasión propicia.
fr
Du reste, j'avais toute liberté d'arranger la chose plus tard avec l'épicier, ultérieurement, quand j'en trouverais l'occasion propice.
en
For that matter, it was open to me to settle it with the shopkeeper later on, on a more opportune occasion. It need not go any farther with me.
eu
Bide beretik segitzea ez zen premiazkoa;
es
por otra parte, no me había hecho el propósito de vivir más honradamente que todos los demás hombres;
fr
Je n'étais pas obligé de continuer dans cette voie ;
en
Besides that, I had not taken upon myself to live more honourably than all the other folk;
eu
gainera ez nuen gainerako jendeak baino era zintzoagoan bizitzea erabaki, ez zegoen inongo konpromisorik...
es
no existía ningún contrato...
fr
d'ailleurs je ne m'étais pas fait fort de vivre plus honnêtement que tous les autres hommes, il n'y avait pas contrat...
en
there was no contract that....
eu
"Ba al dator xerra hori?"
es
-¿Cree usted que vendrá pronto el bistec?
fr
" Le bifteck vient-il bientôt, croyez-vous ?
en
"Do you think that beef will soon be here?"
eu
"Bai, segituan".
es
-Sí, en seguida.
fr
-Oui, tout de suite.
en
immediately";
eu
Neskameak leihatila ireki eta sukaldera begiratzen du.
es
-La criada abre el ventanillo y mira a la cocina.
fr
" La bonne ouvre le guichet et regarde dans la cuisine.
en
the waitress opens the trapdoor, and looks down into the kitchen.
eu
Baina dena deskubritzen bazen, zer?
es
Pero ¿y si se descubría el asunto?
fr
Mais si l'affaire se découvrait ?
en
But suppose the affair did crop up some day?
eu
Morroia susmatzen hasten bazen, ogiaren kontuaz eta emakumeak atzerakoak hartuak zizkion bost koroez pentsatzen hasten bazen?
es
¿Si el dependiente comenzaba a sospechar, si reflexionaba en el incidente del pan, en la vuelta de las cinco coronas que había dado a la mujer?
fr
Si le commis en venait à concevoir des soupçons, s'il commençait à réfléchir à l'incident du pain, aux cinq couronnes sur lesquelles il avait rendu la monnaie à la femme ?
en
If the shop-boy were to get suspicious and begin to think over the transaction about the bread, and the florin of which the woman got the change?
eu
Ez zen batere ezinezkoa egunen batean gertatzea, agian dendan sartzen nintzen hurrengo aldian.
es
No era imposible que sucediera esto, quizá la próxima vez que yo entrara en la tienda.
fr
Il n'était pas impossible que cela lui revînt en mémoire, peut-être la prochaine fois que j'entrerais dans la boutique.
en
It was not impossible that he would discover it some day, perhaps the next time I went there.
eu
Beno, tira bada!...
es
¡Y qué, Dios mío...!
fr
Eh bien, Grand Dieu !...
en
Well, then, Lord!...
eu
Soinak goratu nituen ezkutuan.
es
Alcé los hombros con indiferencia.
fr
Je haussai les épaules à la dérobée.
en
I shrugged my shoulders unobserved.
eu
"Hona hemen!", esaten du neskameak adeitsu, platera mahaian jarriz. "Baina ez al duzu nahiago beste gelaren batean eseri?
es
-dijo amablemente la criada, poniendo el plato con el bistec en la mesa-. ¿No quiere usted pasar a otra habitación?
fr
" S'il vous plaît ! dit aimablement la bonne en posant le bifteck sur la table. Mais vous ne voulez pas plutôt passer dans une autre salle ? Il fait si sombre ici.
en
"If you please," says the waitress, kindly placing the beef on the table, "wouldn't you rather go to another compartment, it's so dark here?"
eu
Hemen izugarri ilun dago".
es
Esto está muy oscuro.
fr
 
en
 
eu
"Ez, mila esker, hemen geratuko naiz", erantzuten diot.
es
-No, gracias; prefiero seguir aquí-contesté.
fr
-Non, merci, je préfère rester ici ", répondis-je.
en
"No, thanks;
eu
Haren adikortasunak hunkitu egiten nau, segituan ordaintzen diot xerra, patrikatik azarean atera dudana ematen diot, eta eskua ixten diot.
es
Su amabilidad me conmovió; pago el bistec inmediatamente, le di al azar lo que saqué del bolsillo, y le cerré la mano.
fr
Tout à coup son amabilité m'émeut, je paie le bifteck immédiatement, lui donne au hasard ce que j'ai attrapé au fond de ma poche et lui referme la main dessus.
en
just let me be here," I reply; her kindliness touches me at once.
eu
Irribarre egiten dit, eta txantxetan esaten diot, malkoak begietara datozkidala:
es
Al ver que sonreía, dije para embromarla, con las lágrimas en los ojos:
fr
Elle sourit et je dis pour plaisanter, les larmes aux yeux :
en
I pay for the beef on the spot, put whatever change remains into her hand, close her fingers over it.
eu
"Soberaz baserria erosteko adina izango duzu...
es
"Guarda el resto para comprarte una granja...
fr
" Vous garderez le reste pour vous acheter une ferme... Grand bien vous fasse !
en
She smiles, and I say in fun, with the tears near my ears, "There, you're to have the balance to buy yourself a farm....
eu
On egin!"...
es
¡Que te aproveche!".
fr
" Je me mis à manger ;
en
Ah, you're very welcome to it."
eu
Jaten hasi nintzen, gero eta sabelkoiago jaten nuen, pusketa handiak murtxikatu gabe irentsiz. Gizaragi-jalea bainintzen zarratatzen nuen haragia.
es
Empecé a comer; a medida que comía era más voraz y me tragaba grandes trozos sin masticarlos. Desgarraba la carne como un caníbal.
fr
au fur et à mesure, je devenais de plus en plus vorace, et j'avalais de gros morceaux sans les mâcher. Je déchirai la viande comme un cannibale.
en
I commenced to eat, got more and more greedy I as I did so, swallowed whole pieces without chewing them, enjoyed myself in an animal-like way at every mouthful, and tore at the meat like a cannibal.
eu
Berriz etorri zitzaidan neskamea.
es
La muchacha volvió a mi lado.
fr
La bonne revint vers moi.
en
The waitress came over to me again.
aurrekoa | 100 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus