Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
100 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ZATIA
es
Primera Parte
fr
PREMIÈRE PARTIE
en
Part I
eu
Bere marka hartua izan arte inork uzten ez duen Kristiania hiri txundigarri honetan batetik bestera ibiliz eta gosea pasatuz iragan nuen garaia zen.
es
Era el tiempo en que yo vagaba, con el estómago vacío, por Cristianía, esa ciudad singular que nadie puede abandonar sin llevarse impresa su huella...
fr
C'était au temps où j'errais, la faim au ventre, dans Christiana, cette ville singulière que nul ne quitte avant qu'elle lui ait imprimé sa marque...
en
It was during the time I wandered about and starved in Christiania: Christiania, this singular city, from which no man departs without carrying away the traces of his sojourn there.
eu
Esna nago nire ganbaran etzanda, eta beheko kanpaia entzuten dut seiak jotzen;
es
Estoy acostado en mi buhardilla, no duermo; oigo sonar las seis en un reloj vecino.
fr
Je suis couché dans ma mansarde, éveillé, et j'entends au-dessous de moi une pendule sonner six heures.
en
I was lying awake in my attic and I heard a clock below strike six.
eu
nahiko argi zegoen jadanik, eta jendea hasia zen eskaileretan gora eta behera ibiltzen.
es
Hay mucha claridad y la gente comienza a moverse por la escalera.
fr
Il faisait déjà grand jour et les gens commençaient à circuler dans l'escalier.
en
It was already broad daylight, and people had begun to go up and down the stairs.
eu
Ate aldean, gela "Morgen Bladet" egunkari orrialde zaharrez apaindua neukan lekuan, nabarmenki ikus nezakeen faro administrariaren gaztigua, eta handik pixka bat ezkerrera labetik atera berria zen ogiari buruzko Fabian Olsen okinaren iragarki oparo eta gozagarri bat.
es
La pared de mi habitación, correspondiente a la puerta, está empapelada con números viejos del Morgenbladet. Puedo ver en ellos distintamente un "aviso" del director de Faros, y un poco a la izquierda, grande y ancho, un anuncio de pan fresco, de Fabian Olsen, panadero.
fr
Là-bas, près de la porte, ma chambre était tapissée avec de vieux numéros du Morgenbladet. Je pouvais y voir distinctement un AVIS du directeur des Phares et, un peu à gauche, grasse et rebondie, une annonce de pain frais, de Fabian Olsen, boulanger.
en
By the door where the wall of the room was papered with old numbers of the Morgenbladet, I could distinguish clearly a notice from the Director of Lighthouses, and a little to the left of that an inflated advertisement of Fabian Olsens' new-baked bread.
eu
Begiak ireki bezain laster, ohitura zaharrei jarraituz, gaurko egunak gauza pozgarririk ekarriko ote zidan pentsatzen hasi nintzen.
es
Abrí por completo los ojos y, siguiendo una inveterada costumbre, me di a pensar si tenía algún motivo de alegría.
fr
Aussitôt j'ouvris les yeux tout grands et, suivant une vieille habitude, je me mis à réfléchir, cherchant si j'avais aujourd'hui quelque sujet de me réjouir.
en
The instant I opened my eyes I began, from sheer force of habit, to think if I had anything to rejoice over that day.
eu
Azken bolada nolabaiteko eskasian emana nuen; nire ondasunak, bata bestearen segidan, bahitegiko tipoari eramanak nizkion;
es
Ante los apuros de los últimos tiempos, todos mis efectos habían tomado, uno tras otro, el camino de la casa de empeños.
fr
l'un après l'autre, mes effets avaient pris le chemin de " Ma tante ", j'étais devenu nerveux et susceptible ;
en
I had been somewhat hard-up lately, and one after the other of my belongings had been taken to my "Uncle."
eu
nerbiotsu eta suminkor bihurtua nintzen, eta pare bat aldiz egona nintzen zorabioak zirela eta egun osoan oheraturik.
es
Abatido y nervioso, dos o tres veces tuve que guardar cama durante todo el día, a causa de los vahídos que me daban.
fr
à deux ou trois reprises aussi j'étais resté au lit toute la journée, à cause de vertiges.
en
I had grown nervous and irritable. A few times I had kept my bed for the day with vertigo.
eu
Aldian behin, zorte ona nuenean, bost koroa irabazteraino irits nintekeen egunkariren batentzat artikulutxo bat idatziz.
es
De tanto en tanto, cuando la suerte me sonreía, llegaba a cobrar hasta cinco coronas por un artículo en algún periódico.
fr
De temps en temps, quand la chance me souriait, je pouvais à la rigueur toucher cinq couronnes pour un feuilleton dans un journal ou l'autre.
en
Now and then, when luck had favoured me, I had managed to get five shillings for a feuilleton from some newspaper or other.
eu
Gero eta argiago zegoen, eta ate aldeko iragarkiak irakurtzeari ekin nion;
es
Avanzaba el día y yo seguía leyendo los anuncios que estaban junto a la puerta;
fr
Le jour grandissait et je me mis à lire les annonces là-bas, près de la porte ;
en
It grew lighter and lighter, and I took to reading the advertisements near the door.
eu
oraindik bereiz nitzakeen "Andersen andereñoa, beztitzaile, atartetik eskuinera" ren letra mehe eta eskeletikoak.
es
llegaba a distinguir los finos tipos de letra: Mortajas, en casa de la señorita Andersen, a la derecha de la puerta cochera.
fr
je pouvais distinguer jusqu'aux maigres caractères grimaçants de : Suaires, chez Demoiselle Andersen, à droite sous la porte cochère. Cela m'occupa un long moment ;
en
I could even make out the grinning lean letters of "winding-sheets to be had at Miss Andersen's" on the right of it. That occupied me for a long while.
eu
Denbora ugari iragan nuen horretan, eta jaiki eta jantzi ordurako beheko kanpaia zortziak jotzen entzun nuen.
es
Oí dar las ocho en el reloj de abajo antes de levantarme para vestirme.
fr
j'entendis la pendule au-dessous sonner huit heures avant de me lever pour m'habiller.
en
I heard the clock below strike eight as I got up and put on my clothes.
eu
Leihoa ireki eta kanpora begiratu nuen.
es
Abrí la ventana y miré.
fr
J'ouvris la fenêtre et regardai dehors.
en
I opened the window and looked out.
eu
Nengoen lekutik arropa zabaltoki bat eta zelai irekia ikusten nituen;
es
Desde donde estaba veíase una cuerda para tender ropa y un terreno inculto;
fr
D'où j'étais, j'avais vue sur une corde à linge et un terrain vague ;
en
From where I was standing I had a view of a clothes, line and an open field.
eu
han urruti, langile batzuk erretako burdinola batetik geratzen zen galdara txukuntzen ari ziren.
es
al final del fuego de una fragua, quedaba un hogar apagado que algunos obreros se disponían a limpiar.
fr
tout au bout, il restait, de l'incendie d'une forge, un foyer éteint que quelques ouvriers étaient en train de déblayer.
en
Farther away lay the ruins of a burnt-out smithy, which some labourers were busy clearing away.
eu
Ukalondoak leihoaren gainean ezarri eta kanpora so geratu nintzen. Egun aparta zetorren dudarik gabe;
es
Me acodé en la ventana y examiné el cielo. Sin duda se presentaba un día hermoso.
fr
Je m'accoudai à la fenêtre, et examinai le ciel.
en
I leant with my elbows resting on the window-frame and gazed into open space.
eu
iritsia zen uzta, gauza denak kolorez aldatu eta banitzen direneko urte-sasoi eder eta freskoa.
es
Había llegado el otoño, la estación delicada y fresca en la que todas las cosas cambian de color y pasan de la vida a la muerte.
fr
Il allait certainement faire une belle journée. L'automne était venu, la saison délicate et fraîche où toutes choses changent de couleur et passent de vie à trépas.
en
It promised to be a clear day-autumn, that tender, cool time of the year, when all things change their colour, and die, had come to us.
eu
Zaratak kaleak betetzen hasiak ziren, ni erakarriz;
es
En las calles había comenzado ya el ajetreo y el ruido me invitaba a salir.
fr
Dans les rues le vacarme avait déjà commencé et ce bruit m'attirait dehors.
en
The ever-increasing noise in the streets lured me out.
eu
gela huts hura, zeinaren zorua gainean egiten nuen urrats bakoitzean gora eta behera zabunkatzen zen, hilkutxa goibel eta gaizki ahokaturikoa bezalakoa zen.
es
La vacía habitación, cuyo piso ondulaba a cada paso mío, parecía un lúgubre féretro desajustado.
fr
Cette chambre vide dont le plancher ondulait à chaque pas que j'y faisais était pareille à un lugubre cercueil disjoint.
en
The bare room, the floor of which rocked up and down with every step I took across it, seemed like a gasping, sinister coffin.
eu
Ateak ez zeukan behar zen bezalako sarrailarik, eta ez zegoen berogailurik ere;
es
La puerta carecía de cerradura segura, y la habitación, de estufa;
fr
Il n'y avait pas de serrure convenable à la porte et pas de poêle dans la chambre ;
en
There was no proper fastening to the door, either, and no stove.
eu
gauez galtzerdien gainean lo egin ohi nuen goizean pixka bat lehorrak egon zitezen.
es
solía acostarme por la noche sobre mis calcetines para encontrarlos un poco secos al día siguiente.
fr
j'avais coutume de coucher la nuit sur mes chaussettes pour les avoir à peu près sèches le lendemain matin.
en
I used to lie on my socks at night to dry them a little by the morning.
eu
Atsegin zitzaidan gauza soila kulunkaulkitxo gorri bat zen, eta hartan eserita ematen nituen arratsak lo-kuluxkan eta gauza ugariz pentsatzen.
es
Cuando el viento era fuerte y las puertas de abajo estaban abiertas, se oían toda clase de extraños silbidos a través del piso y de las paredes.
fr
Le seul objet avec lequel je pusse me distraire était un petit fauteuil rouge, à bascule, où je m'asseyais le soir pour y somnoler en songeant à maintes et maintes choses.
en
The only thing I had to divert myself with was a little red rocking-chair, in which I used to sit in the evenings and doze and muse on all manner of things.
eu
Haize sendoak jotzen zuenean eta kaleko ateak zabaltzen zirenean, era guztietako kirrinkak entzuten ziren zoru eta ormetatik, eta ate aldeko "Morgen Bladet" orriei eskua bezain luzeak ziren arrailak sortzen zitzaizkien.
es
Y allí, cerca de mi puerta, grandes rasgones, tan anchos como una mano, se abrían en el Morgenbladet.
fr
Quand le vent soufflait fort et que les portes, au-dessous, étaient ouvertes, toutes sortes de sifflements bizarres se faisaient entendre à travers le plancher et les cloisons. Et là-bas, près de ma porte, des fissures, longues d'une main, s'ouvraient dans le Morgenbladet.
en
When it blew hard, and the door below stood open, all kinds of eerie sounds moaned up through the floor and from out the walls, and the Morgenbladet near the door was rent in strips a span long.
eu
Altxatu eta ohe alboko gakotik zintzilik zegoen fardela arakatu nuen gosaltzeko zerbaiten bila, baina ezer aurkitu ez eta leiho aldera itzuli nintzen.
es
Me incorporé, fui al rincón de la cama a inspeccionar un paquete, en busca de algún alimento para desayunar; pero no encontré nada y volví a la ventana.
fr
Je me redressai, allai dans le coin du lit inspecter un paquet, à la recherche d'un peu de nourriture pour déjeuner, mais je ne trouvai rien et revins à la fenêtre.
en
I stood up and searched through a bundle in the corner by the bed for a bite for breakfast, but finding nothing, went back to the window.
eu
Jainkoak daki, pentsatu nuen, berriz lana bilatzeak merezi ote duen!
es
"¡Dios sabe-pensé-si todo esto me servirá para buscar una colocación!".
fr
Dieu sait, pensais-je, si jamais cela me servira à quelque chose de chercher une situation !
en
God knows, thought I, if looking for employment will ever again avail me aught.
eu
Ukapen anitz haiek, erdi promesa haiek, ezezko garbiek, landuak izan ostean frustratutako itxaropenek, aldi bakoitzean deusezera zeramaten saio berriek, adorea ahitua zidaten.
es
Estas múltiples repulsas, estas vagas promesas, estos "no" secos, estas esperanzas tan pronto nacidas como desvanecidas, estas nuevas tentativas que a cada instante se convertían en nada, habían consumido mi animosidad.
fr
Ces multiples refus, ces demi promesses, ces " non " tout secs, ces espoirs tour à tour nourris et déçus, ces nouvelles tentatives qui à chaque fois tournaient à rien, avaient eu raison de mon courage.
en
The frequent re pulses, half-promises, and curt noes, the cherished, deluded hopes, and fresh endeavours that always resulted in nothing had done my courage to death.
eu
Azkenik faktura-kobratzaile posturako eskaria egin nuen, baina beranduegi iritsi nintzen; horretaz aparte ezin nuen berrogeita hamar koroako fidantza eman.
es
Últimamente había solicitado una plaza de auxiliar de caja, pero llegué tarde; por otra parte, no podía prestar la fianza de cincuenta coronas.
fr
En dernier lieu j'avais sollicité une place de garçon de caisse, mais j'étais arrivé trop tard ; au surplus je ne pouvais fournir caution pour cinquante couronnes.
en
As a last resource, I had applied for a place as debt collector, but I was too late, and, besides, I could not have found the fifty shillings demanded as security.
eu
Bed zegoen oztoporen bat.
es
Siempre encontraba algún obstáculo.
fr
Toujours il se trouvait un obstacle ou un autre.
en
There was always something or another in my way.
eu
Suhiltzaile postura ere aurkeztu nintzen.
es
También me había presentado en el cuerpo de bomberos.
fr
Je m'étais aussi présenté au corps des sapeurs-pompiers.
en
I had even offered to enlist in the Fire Brigade.
eu
Han egon ginen berrogeita hamar gizon patioan bularra kanporatuz itxura indartsu eta ausarta egin nahian. Inspektore batek izangaiak ikuskatzen zituen, haien besoak haztatuz eta galdera bat edo beste luzatuz, eta nire albotik igaro zenean burua astindu eta betaurrekoengatik ez nintzela gai esan zuen.
es
Estábamos en el patio unos cincuenta hombres, sacando el pecho para dar una impresión de fuerza y de gran intrepidez. Un inspector examinaba a los pretendientes, les tentaba los brazos y les hacía preguntas.
fr
Nous étions une cinquantaine d'hommes dans le préau, bombant la poitrine pour donner une impression de force et de grande hardiesse. Un inspecteur faisait la ronde et examinait ces postulants, leur tâtait les bras et leur posait des questions.
en
There we stood and waited in the vestibule, some half-hundred men, thrusting our chests out to give an idea of strength and bravery, whilst an inspector walked up and down and scanned the applicants, felt their arms, and put one question or another to them.
eu
Berriro aurkeztu nintzen, betaurrekorik gabe, bekainak zimurturik eta begirada aiztoa bezain zorrotza;
es
Pasó ante mí completamente erguido y se contentó con decirme, moviendo la cabeza, que quedaba rechazado a causa de mis gafas.
fr
Devant moi il passa tout droit et se contenta de secouer la tête en disant que j'étais refusé à cause de mes lunettes.
en
Me, he passed by, merely shaking his head, saying I was rejected on account of my sight.
eu
gizona nire aurretik iragan zen berriz irribarre eginez. Ezagutua ninduen.
es
Me presenté por segunda vez, sin gafas, tenía los párpados fruncidos, los ojos agudos como cuchillos, y nuevamente pasó el hombre completamente erguido ante mí, sonriendo..., debió reconocerme.
fr
je me tenais les sourcils froncés, les yeux aigus comme des couteaux, et de nouveau l'homme passa tout droit devant en souriant... il avait dû me reconnaître.
en
I applied again without my glasses, stood there with knitted brows, and made my eyes as sharp as needles, but the man passed me by again with a smile; he had recognized me.
eu
Baina okerrena zera zen, nire arropa hain zegoela kaskartuta aurrerantzean ezingo nintzela pertsona agurgarria bezala beste ezein lanpostutara aurkeztu.
es
Lo peor de todo era que mi traje estaba tan deteriorado que ya no podía presentarme en ningún sitio en forma conveniente.
fr
Le pire de tout, c'était que mes vêtements avaient commencé à devenir si minables que je ne pouvais plus me présenter dans une place en homme convenable.
en
And, worse than all, I could no longer apply for a situation in the garb of a respectable man.
eu
Nolako uniformetasunez eta zein etengabeki gainbehera ibilia nintzen!
es
¡Con qué regularidad, con qué movimiento uniforme, había bajado la pendiente!
fr
Avec quelle régularité, quel mouvement uniforme j'avais descendu la pente, constamment !
en
How regularly and steadily things had gone downhill with me for a long time, till, in the end, I was so curiously bared of every conceivable thing.
eu
Pentsa zer nolako gabezian nenbilen azken boladan, ez zitzaidala geratzen ezta orrazia ere, ezta tristeegi jartzen nintzenerako irakurtzeko liburu bat ere.
es
Me hallaba privado absolutamente de todo, ni siquiera me quedaba un peine, ni un libro que leer cuando la vida se me hacía triste.
fr
J'avais fini par être si singulièrement dénué de tout qu'il ne me restait pas même un peigne, pas même un livre à lire quand la vie me devenait par trop triste.
en
I had not even a comb left, not even a book to read, when things grew all too sad with me.
eu
Uda osoan zehar ibilia nintzen hilerri bila edo Gaztelu Parkean. Han aldizkarietarako artikuluak idazten nituen, zutabez zutabe, gauzarik ugarienez:
es
Durante todo el verano rodé por los cementerios o por el Parque del Castillo, o me sentaba y hacía artículos para los periódicos, cuartilla tras cuartilla, sobre las cosas más diversas:
fr
Tout l'été durant j'avais rôdé dans les cimetières ou dans le parc du Château où je m'asseyais et composais des articles pour les journaux, colonne après colonne, sur les choses les plus diverses :
en
All through the summer, up in the churchyards or parks, where I used to sit and write my articles for the newspapers, I had thought out column after column on the most miscellaneous subjects.
eu
nire burmuin egonezinaren asmakari xelebreak, fantasiak edo ateraldiak.
es
invenciones extrañas, caprichos, fantasías de mi agitado cerebro.
fr
inventions bizarres, lubies, fantaisies de mon cerveau agité.
en
Strange ideas, quaint fancies, conceits of my restless brain;
eu
Nire etsipenean, gairik urrunenak aukeratuak nituen maiz, ordu luzeetako ahaleginen ondoren inoiz onartzen ez zizkidatenak.
es
En mi desesperación elegía a menudo los temas más inactuales, que me costaban largas horas de esfuerzo y que nunca se aceptaban.
fr
Dans mon désespoir je choisissais souvent les sujets les plus inactuels, qui me coûtaient de longues heures d'efforts et n'étaient jamais acceptés.
en
in despair I had often chosen the most remote themes, that cost me long hours of intense effort, and never were accepted.
eu
Artikulu bat amaitu bezain laster beste bati ekiten nion, eta erredaktoreen ezezkoek gutxitan deprimitzen ninduten;
es
Al terminar uno de ellos, preparaba otro y rara vez me dejaba descorazonar por el "no" de un redactor jefe;
fr
Quand un morceau était fini, je m'attaquais à un nouveau et me laissais rarement décourager par le " non " des rédacteurs en chef :
en
When one piece was finished I set to work at another. I was not often discouraged by the editors' "no."
eu
hala ere neure artean esaten nuen noizbait arrakasta izango nuela.
es
yo me repetía sin cesar que algún día triunfaría.
fr
je me disais sans cesse qu'un jour cela finirait bien par réussir.
en
I used to tell myself constantly that some day I was bound to succeed;
eu
Eta egia zen, noizean behin, zortea nuenean eta ongi sentitzen nintzenean bost koroa irabazteraino iristen nintzen arratsalde bateko lanarengatik.
es
Y, en efecto, cuando estaba inspirado y cuidaba mi artículo, llegaba a veces a cobrar cinco coronas por el trabajo de una tarde.
fr
Et, en effet, quand j'avais la veine et que mon article était assez bien tourné, je pouvais parfois toucher cinq couronnes pour le travail d'un après-midi.
en
and really occasionally when I was in luck's way, and made a hit with something, I could get five shillings for an afternoon's work.
eu
Berriro urrundu nintzen leihotik, aulki baten gainean neukan konketara joan eta ur pixka batez busti nituen fraken belaunetako gastatuak, apur bat belztuz berriagoak eman zezaten.
es
Nuevamente me incorporé, abandoné la ventana, fui a la silla que me servía de lavabo y humedecí con un poco de agua las relucientes rodilleras de mi pantalón para ennegrecerlas y darles aspecto más nuevo.
fr
De nouveau, je me redressai, quittai la fenêtre, allai vers la chaise qui me servait de toilette. J'humectai avec un peu d'eau les genoux luisants de mon pantalon pour les noircir et leur donner l'air plus neuf.
en
Once again I raised myself from the window, went over to the washing-stand, and sprinkled some water on the shiny knees of my trousers to dull them a little and make them look a trifle newer.
eu
Hura egin ondoren, ohitura nuen bezala, papera eta lapitza patrikan sartu eta irten egin nintzen.
es
Hecho esto, metí, como de costumbre, cuartillas y un lapicero en mi bolsillo y salí.
fr
Cela fait, je mis, comme à l'ordinaire, du papier et un crayon dans ma poche et je sortis.
en
Having done this, I pocketed paper and pencil as usual and went out.
eu
Isil-isilik lerratu nintzen eskaileretan behera, etxeko andrea ohar ez zedin; egun batzuk iraganak ziren errenta epea bete zenetik, eta orain ez neukan zerekin ordaintzerik.
es
Me deslicé silenciosamente hasta el pie de la escalera para no llamar la atención de mi patrona; hacía varios días que debía haberle pagado y no me quedaba nada con qué saldarla.
fr
Je me glissai en grand silence en bas de l'escalier pour ne pas éveiller l'attention de mon hôtesse ; quelques jours étaient passés depuis l'échéance de mon terme et il ne me restait plus de quoi le payer.
en
I stole very quietly down the stairs in order not to attract my landlady's attention (a few days had elapsed since my rent had fallen due, and I had no longer anything wherewith to raise it).
eu
Bederatziak ziren.
es
Eran las nueve.
fr
Il était neuf heures.
en
It was nine o'clock.
eu
Gurdi zaratek eta ahotsek betetzen zuten giroa, koro goiztiar eskerga hura, oinezkoen urratsekin eta gurtzainen zigorren klaskadekin nahasirik.
es
El ruido de los coches y de las voces llenaba el ambiente; inmenso coro matinal en el que se fundían los pasos de los peatones y los chasquidos de las fustas de los cocheros.
fr
Le bruit des voitures et des voix emplissait l'air : immense ch?ur matinal où se fondaient les pas des piétons et les claquements de fouet des cochers.
en
The roll of vehicles and hum of voices filled the air, a mighty morning-choir mingled with the footsteps of the pedestrians, and the crack of the hack-drivers' whips.
eu
Trafiko zaratatsuak adorea bihurtu zidan segituan, eta gero eta gusturago sentitzen hasi nintzen.
es
El turbulento tráfico que reinaba en todas partes me devolvió bien pronto la energía y empecé a sentirme cada vez más contento.
fr
Ce bruyant trafic de toutes parts me redonna aussitôt de l'énergie et je commençais à me sentir de plus en plus content.
en
The clamorous traffic everywhere exhilarated me at once, and I began to feel more and more contented.
100 / 1 orrialdea | hurrengoa