Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori ez zitzaion gustatu eta halaxe adierazi zidan.
es
Eso no le gustó, y así me lo hizo ver.
fr
Il le prit très mal.
en
He was nasty about it.
eu
Gustatu ez zitzaidan beste irain sail bat bota eta bukatzeko erantsi zuen:
es
Escupió otra serie de lindezas que no me gustaron nada y al final dijo:
fr
Il bafouilla un tas de choses qui m'échauffèrent les oreilles et conclut :
en
He bawled a lot of things I didn't like, winding up with:
eu
-Eta zeri begira zaude zu?
es
-¿Y qué espera usted?
fr
-Qu'est-ce que vous attendez pour le faire ?
en
"What the hell are you waiting for?"
eu
Zaplasteko on bat emateko adindu samarra zen.
es
Era un poco mayor para darle un buen sopapo.
fr
Il était trop vieux et trop faible pour être corrigé.
en
He was too old and too sick to be smacked.
eu
Irribarre egin eta erantzun nion:
es
Sonreí y respondí:
fr
Je répondis en rigolant :
en
I laughed and said:
eu
-Frogak behar dira.
es
-Pruebas.
fr
-Des preuves.
en
"For evidence."
eu
-Frogak?
es
-¿Pruebas de qué?
fr
-Des preuves ?
en
"Evidence?
eu
Zerenak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk esan duzu...
es
Usted ha...
fr
Qu'est-ce qu'il vous faut de plus ?
en
What do you need?
eu
-Ez esan astakeriarik-moztu nion-.
es
-No diga disparates-le interrumpí-.
fr
-Ne faites pas le guignol, dis-je pour couper court à ses vociférations.
en
You've-" "Don't be a chump," I interrupted his bawling.
eu
Zergatik hil nahiko zuen senarra?
es
¿Por qué iba a querer ella matarle?
fr
Pourquoi l'aurait-elle tué ?
en
"Why should she kill him?"
eu
-Puta frantses nazkagarri bat delako.
es
-¡Porque es una condenada puta francesa!
fr
-Parce que c'est une saloperie de Française !
en
"Because she's a French hussy!
eu
Eta gainera...
es
Porque es...
fr
Parce qu'elle...
en
Because she-"
eu
Idazkaria atean agertu zen, asaldaturik.
es
Apareció el secretario en la puerta con un gesto de sobresalto.
fr
La tête du secrétaire apparut à la porte.
en
The secretary's frightened face appeared at the door.
eu
-Alde hemendik ! -orro egin zuen agureak, eta bestea berehala ezkutatu zen.
es
-¡Fuera de aquí! -rugió el viejo, y él desapareció.
fr
-Foutez-moi le camp ! hurla le vieux.
en
"Get out of here!" the old man roared at it, and the face went.
eu
-Jeloskorra al da? -galdetu nion orroei hesia jartzeko asmoz-.
es
-¿Es celosa? -pregunté para atajar sus rugidos-.
fr
demandai-je sans lui laisser le temps de recommencer à glapir.
en
"She jealous?" I asked before he could go on with his shouting.
eu
Oihu egiteari utziko bazenio, hobeto entzungo nizuke.
es
Si no gritara le oiría mejor.
fr
Et si vous beuglez un peu moins je réussirai encore à vous comprendre.
en
"And if you don't yell maybe I'll be able to hear you anyway.
eu
Ez naiz gorra.
es
No estoy sordo.
fr
J'entends beaucoup mieux depuis qu'on m'a récuré les tympans.
en
My deafness is a lot better since I've been eating yeast."
eu
Izterrek oihalen azpian egiten zituzten konkorren gainean ukabilak ezarri eta bere kokots sendoa aurreratu zuen.
es
Posó los puños sobre los bultos que formaban los muslos debajo de la tela y sacó hacia delante su macizo mentón.
fr
Il mit un poing sur chacune des bosses dessinées par ses hanches sous les couvertures et pointa vers moi son menton carré :
en
He put a fist on top of each hump his thighs made in the covers and pushed his square chin at me.
eu
-Agure xahar gaixo bat naizen arren-esan zuen astiro mintzatuz-, jeiki eta ipurtzuluko bat emateko gogoa ematen didazu.
es
-Aunque soy un pobre viejo enfermo-dijo muy despacio-me dan ganas de levantarme y darle una buena patada en el culo.
fr
-Tout vieux et tout malade que je suis, dit-il avec force, j'ai une sacrée envie de me lever et de vous botter les fesses.
en
"Old as I am and sick as I am," he said very deliberately, "I've a great mind to get up and kick your behind."
eu
Kasurik egin gabe jarraitu nuen:
es
No le presté atención y continué:
fr
Je laissai tomber et répétai :
en
I paid no attention to that, repeating:
eu
-Jeloskorra al da?
es
-¿Tenía celos?
fr
-Était-elle jalouse ?
en
"Was she jealous?"
eu
-Bai-esan zuen oraingoan oihurik egin gabe-, eta gainera sarjenta, kapritxosoa, susmatia, diru-gosea, xuhurra, eskrupulorik gabea, gezurtia, berekoia..., eta gaizto amorratua, gaiztorik bada!
es
-Sí-dijo sin gritar ahora-, y además es dominante, caprichosa, suspicaz, avara, miserable, desconsiderada, mentirosa, egoísta, es el mismísimo diablo.
fr
-Oui, naturellement, dit-il-mais sans crier cette fois-et autoritaire et gâtée et soupçonneuse et cupide et mesquine... Menteuse, égoïste et mauvaise...
en
"She was," he said, not yelling now, "and domineering, and spoiled, and suspicious, and greedy, and mean, and unscrupulous, and deceitful, and selfish, and damned bad-altogether damned bad!"
eu
-Jeloskorra izateko arrazoirik?
es
-¿Tenían fundamentos sus celos?
fr
-Avait-elle une raison quelconque d'être jalouse ?
en
"Any reason for her jealousy?"
eu
-Hala espero dut-esan zuen garraztasunez-.
es
-Supongo-dijo secamente-.
fr
-Je l'espère bien, dit-il agressivement.
en
"I hope so," he said bitterly.
eu
Nire seme batek horrelakoari fideltasuna gordetzeak nazka emango lidake.
es
No me gustaría que un hijo mío le fuera fiel.
fr
Ça me ferait mal de penser que mon propre fils ait pu lui rester fidèle.
en
"I'd hate to think a son of mine would be faithful to her.
eu
Seguruenik hala izango zen arren.
es
Pero no creo que la engañara.
fr
 
en
 
eu
Bera horrelakoa zen.
es
El era así.
fr
Et pourtant il devait l'être.
en
Though likely enough he was.
eu
-Baina ez dakizu emakumeak hura hiltzeko zein arrazoi izan zezakeen.
es
-Entonces, ¿había algún motivo que la impulsara a matarlo?
fr
Il était assez poire pour ça.
en
He'd do things like that."
eu
-Ez dakidala zergatik hil zezakeen?
es
-¿Algún motivo?
fr
-Mais vous ne connaissez aucune raison pour laquelle elle aurait pu le tuer ?
en
"But you don't know any reason why she should have killed him?"
eu
-Atzera oihuka hasia zen-.
es
-de nuevo gritaba-.
fr
-Je ne connais pas de raisons ?
en
"Don't know any reason?" He was bellowing again.
eu
Ez al dizut esan...? -Bai.
es
Pero bueno, ¿no le he dicho ya que...? -Sí;
fr
(Il recommençait à vociférer.) Je me tue à vous dire que...
en
"Haven't I been telling you that-"
eu
Baina horiek ez dute ezer esan nahi.
es
pero eso no significa nada.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Umekeria ematen du.
es
Es una bobada.
fr
Mais tout ça ne veut pas dire grand-chose, ce sont des histoires de bonne d'enfant.
en
But none of that means anything.
eu
Agureak tapakiak zangoen gainetik kendu eta ohetik ateratzen hasi zen.
es
El viejo apartó las ropas de la cama y se dispuso a levantarse.
fr
Le vieux rejeta ses couvertures de côté et se mit en devoir de descendre du lit.
en
The old man flung the covers back from his legs and started to get out of bed.
eu
Baina hobeto pentsatu, bere aurpegi gorritua goratu eta oihu egin zuen:
es
Se detuvo, levantó la cara roja y bramó:
fr
Mais il se ravisa, leva le visage vers moi et rugit :
en
Then he thought better of it, raised his red face and roared:
eu
-Stanley!
es
-¡Stanley!
fr
-Stanley !
en
"Stanley!"
eu
Atea ireki eta idazkaria sartu zen poliki-poliki.
es
Se abrió la puerta y entró el secretario suavemente.
fr
Le secrétaire se glissa dans la pièce par la porte entrouverte :
en
The door opened to let the secretary glide in.
eu
-Eraman nazkante hau begien bistatik! -agindu zion bere nagusiak, ukabilaz niri mehatxu eginez.
es
-¡Ponga a este imbécil en la calle! -ordenó el jefe amenazándome con un puño.
fr
-Flanquez-moi ce sale con à la rue ! lui ordonna son patron en me menaçant du poing.
en
"Throw this bastard out!" his master ordered, waving a fist at me.
eu
Idazkaria nigana bihurtu zen.
es
El secretario se volvió hacia mí.
fr
Le secrétaire se tourna vers moi.
en
The secretary turned to me.
eu
Nik buruari eragin eta esan nion:
es
Le indiqué con un gesto que no le hiciera caso y le aconsejé:
fr
Je secouai la tête et lui conseillai :
en
I shook my head and suggested:
eu
-Hobe duzu laguntza bila joan.
es
-Mejor será que busque ayuda.
fr
-Vous feriez mieux de chercher du renfort.
en
"Better get help."
eu
Kopeta ilundu zitzaion.
es
Arrugó las cejas.
fr
Il fronça les sourcils.
en
He frowned.
eu
Adin bertsukoak ginen biok.
es
Eramos más o menos de la misma edad.
fr
Nous avions à peu près le même âge.
en
We were about the same age.
eu
Bera iharra zen, burua kentzen zidan alturan, baina hogeita bosten bat kilo gutxiago pisatzen zuen.
es
A pesar de ser flaco y más alto que yo, pesaba cincuenta libras menos.
fr
Il était efflanqué, me dépassait d'une tête, mais je lui rendais vingt kilos.
en
He was weedy, nearly a head taller than I, but fifty pounds lighter.
eu
Nire laurogeita bost kiloetako batzuk gizena besterik ez ziren, baina ez denak.
es
Mis ciento noventa libras eran en su mayoría grasa, aunque no todas.
fr
Une partie de mes quatre-vingt-cinq kilos était de la graisse, mais pas tout.
en
Some of my hundred and ninety pounds were fat, but not all of them.
eu
Idazkaria urduritzen hasi zen, barkazioa eskatuz bezala irribarre egin, eta kanpora atera zen.
es
El secretario dudó, sonrió como si estuviera pidiendo perdón y se marchó.
fr
Le secrétaire s'agita un peu, sourit d'un air gêné et s'éclipsa.
en
The secretary fidgeted, smiled apologetically, and went away.
aurrekoa | 122 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus