Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxadi hartako bizilagunek tiroak entzun eta kanpora begiratu zutenean hildakoa espaloian etzanda ikusi zuten.
es
Los vecinos que al oír los impactos se asomaron a la ventana vieron el cadáver tendido en la acera.
fr
Les habitants des maisons voisines, qui s'étaient mis aux fenêtres en entendant les coups de feu, avaient vu la victime étendue sur le trottoir.
en
Residents of that block who looked out after hearing the shots saw the dead man lying on the sidewalk.
eu
Gizon bat eta emakume bat zeuden makurtuta gorpuaren gainean.
es
Había un hombre y una mujer inclinados sobre él.
fr
Un homme et une femme étaient penchés sur lui.
en
A man and a woman were bending over him.
eu
Kalea ilunegi zegoen edozeinentzat, norbait edo zerbait garbi ikusteko.
es
La oscuridad de la calle no permitía distinguir nada con claridad.
fr
La rue était trop sombre pour permettre à quiconque de rien distinguer clairement.
en
The street was too dark for anyone to see anybody or anything clearly.
eu
Gizona eta emakumea beste inor kalera iritsi baino lehen ezkutatu ziren.
es
Nadie tuvo tiempo de salir a la calle antes de que el hombre y la mujer se marcharan.
fr
L'homme et la femme avaient disparu avant que personne fût descendu dans la rue.
en
The man and woman had disappeared before anybody else reached the street.
eu
Inork ez zekien zer itxura zeukaten.
es
Nadie pudo explicar cómo eran.
fr
Personne ne pouvait en donner un signalement précis.
en
Nobody knew what they looked like.
eu
Inork ez zituen ikusi aldegiten.
es
Nadie los vio alejarse.
fr
Personne ne les avait vu disparaître.
en
Nobody had seen them go away.
eu
Willssoni sei tiro egin zizkioten 32ko kalibreko pistola batekin. Bik huts egin eta etxe baten fatxadan jo zuten.
es
Las seis balas destinadas a Willsson habían salido de una pistola del calibre 32. Dos de ellas habían ido a estrellarse contra la fachada de una casa.
fr
En tout, six coups de revolver de calibre 32 avaient été tirés sur Willsson. Deux balles avaient manqué leur but et avaient été se perdre sur une façade.
en
Six shots had been fired at Willsson from a.32 calibre pistol. Two of them had missed him, going into the front wall of a house.
eu
Bi bala haien traiektoria aztertuz poliziak jakin zuen tiroak kalearen beste aldeko etxarte estu batetik eginak zirela.
es
La policía estudió la trayectoria de estas balas y dedujo que el tirador debió apostarse en un callejón que desembocaba al otro lado de la calle.
fr
D'après la trajectoire probable de ces deux projectiles, la police avait découvert que le meurtrier avait dû tirer de l'entrée d'une allée étroite s'ouvrant entre deux maisons.
en
Tracing the course of these two bullets, the police had learned that the shooting had been done from a narrow alley across the street.
eu
Hori zen guztia, inork ez zekien besterik.
es
Era todo lo que se sabía.
fr
C'était tout ce qu'on savait.
en
That was all anybody knew.
eu
Editorialean Morning Herald-ek hildakoak ohituren erreformatzaile gisa egindako karrera laburraren berri ematen zuen eta adierazten zuen Personville garbitzerik nahi ez zutenetako baten batzuek hil zutelako ustea.
es
Un editorial del Moming Herald mostraba la figura del muerto como la de un reformador de las costumbres ciudadanas, a lo largo de su corta carrera política, y suponía que los asesinos podían ser personas poco interesadas en estas reformas.
fr
L'éditorial du Morning Herald résumait la courte carrière du mort comme réformateur civique et affirmait qu'il était tombé victime de quelqu'un ayant des raisons de craindre le " nettoyage " de Personville.
en
Editorially the Morning Herald gave a summary of the dead man's short career as a civic reformer and expressed a belief that he had been killed by some of the people who didn't want Personville cleaned up.
eu
Herald-ek zioen poliziburuak bere konplizitaterik eza frogatu nahi bazuen, hoberena berehala hiltzailea edo hiltzaileak harrapatu eta auziperatzea zela. Editoriala zuzena eta garratza zen.
es
Añadía que lo mejor que podía hacer el jefe de policía para no verse implicado en este asunto era detener rápidamente al culpable o culpables y llevarlos ante un tribunal. El editorial era claro y directo.
fr
Le Herald disait même que la meilleure manière, pour le chef de la police, de prouver qu'il n'avait pas trempé dans l'affaire, était de mettre rapidement la main sur le ou les meurtriers.
en
The Herald said the chief of police could best show his own lack of complicity by speedily catching and convicting the murderer or murderers. The editorial was blunt and bitter.
eu
Nire bigarren kafearekin batera bukatu nuen irakurketa, Broadwayko tranbia bat hartu, Laurel Avenuen jaitsi, eta hildakoaren etxerantz jo nuen.
es
Terminé de tomar una segunda taza de té y de leer el periódico, tomé un tranvía de Broadway hasta Laurel Avenue, y desde allí fui a pie hasta la casa del difunto.
fr
J'achevai l'article avec ma deuxième tasse de café, sautai dans le tram de Broadway, descendis à Laurel Avenue et me dirigeai vers la maison du mort.
en
I finished it with my second cup of coffee, jumped a Broadway car, dropped off at Laurel Avenue, and turned down toward the dead man's house.
eu
Iristeko etxe-sail baten erdia falta nuela, ideiaz aidarazi eta nire helmugatik desbideratu ninduen zerbait ikusi nuen.
es
Media manzana antes de llegar, un incidente me hizo cambiar de rumbo...
fr
J'étais presque arrivé quand un événement inattendu me fit changer d'avis et de destination.
en
I was half a block from it when something changed my mind and my destination.
eu
Hiru tonu marroiko jantziak soinean zituen gazte txiki samar batek kalea gurutzatu zuen nire aurrean.
es
Un joven bajo, vestido en tres tonos de marrón, cruzó la calle delante mismo de mis ojos.
fr
Un petit type, vêtu de trois nuances de marron, traversa la rue devant moi.
en
A smallish young man in three shades of brown crossed the street ahead of me.
eu
Soslai begiratuz itxura ederreko aurpegi iluna zuen.
es
Era moreno y esbelto.
fr
Je reconnus son joli profil.
en
His dark profile was pretty.
eu
Max Thaler zen, Whisper goitizenez.
es
Era Max Thaler, alias el Susurro.
fr
C'était Max Thaler, alias Whisper.
en
He was Max Thaler, alias Whisper.
eu
Mountain Boulevardeko kantoira garaiz iritsi nintzen haren zangoaren atzealde marroiz estaliaren distira Donald Willsson zenaren etxeko atearen barrualderantz ezkutatzen ikusteko.
es
Desde la esquina de Mountain Boulevard vi el halo de una pierna embutida en una tela marrón que desaparecía en el interior de la casa de Donald Willsson.
fr
J'atteignis le coin de Mountain Boulevard juste à temps pour voir une jambe de pantalon marron disparaître dans l'entrée de la maison de feu Donald Willsson.
en
I reached the corner of Mountain Boulevard in time to catch the flash of his brown-covered rear leg vanishing into the late Donald Willsson's doorway.
eu
Broadwayra itzuli nintzen, telefono kabina zuen drugstore bat aurkitu, telefono liburuan Elihu Willssonen etxeko zenbakia aurkitu, deitu, eta agurearen idazkaria zela zioen norbaiti esan nion Donald Willssonek San Frantziskotik ekarrarazitako norbait nintzela, haren heriotzari buruz zerbait nekiela eta haren aita ikusi nahi nuela.
es
Volví a Broadway, encontré una tienda con teléfono público, busqué en la guía el teléfono del domicilio particular de Elihu Willsson, marqué, le expliqué a una voz que dijo era el secretario del viejo que había venido desde San Francisco a petición de Donald Willsson, y que quería ver a su padre, porque podía aclarar algo sobre el homicidio.
fr
Je revins à Broadway, y trouvai un drugstore équipé d'une cabine téléphonique, cherchai dans l'annuaire le numéro d'Elihu Willsson, obtins la communication et prévins quelqu'un, qui se donnait pour le secrétaire du vieux, que Donald Willsson m'avait fait venir de Chicago et que, sachant quelque chose sur sa mort, je désirais voir son père.
en
I went back to Broadway, found a drug store with a phone booth in it, searched the directory for Elihu Willsson's residence number, called it, told somebody who claimed to be the old man's secretary that I had been brought from San Francisco by Donald Willsson, that I knew something about his death, and that I wanted to see his father.
eu
Behar bezain sutsu mintzatu nintzenean lortu nuen bertara joateko gonbidapena.
es
El énfasis puesto en mis palabras surtió efecto y fui invitado a ir.
fr
À force d'insister, je finis par obtenir une invitation à passer le voir.
en
When I made it emphatic enough I got an invitation to call.
eu
Poisonvilleko tsarra ohean eserita zegoen haren idazkariak-berrogei urteko gizon isil, ihar begi-zorrotz bat-bere nagusiaren logelara pasarazi ninduenean.
es
El zar de Poisonville estaba recostado en la cama sobre unos cojines, cuando entré en la habitación precedido por su secretario, un magro cuarentón de movimientos sigilosos y mirada viva.
fr
Lorsque son secrétaire-une longue perche d'une quarantaine d'années, aux manières silencieuses et aux yeux pénétrants-m'introduisit dans sa chambre, le tzar de Poisonville était assis sur son lit.
en
The czar of Poisonville was propped up in bed when his secretary-a noiseless slim sharp-eyed man of forty-brought me into the bedroom.
eu
Agurearen burua ttikia zen, eta ia borobil-borobila. Ilea motx-motxa zeukan, eta txuria.
es
Exhibía el viejo una cabeza pequeña y redonda como una bola, cosa a lo que contribuía su abundante cabello blanco muy corto.
fr
Le vieillard avait une petite tête presque parfaitement ronde sous une calotte de cheveux blancs coupés ras.
en
The old man's head was small and almost perfectly round under its close-cut crop of white hair.
eu
Haren belarriak txikiegiak ziren eta buruari zapalegi erantsiak, esfera efektua pixka bat gutxituz. Sudurra ere txikia zuen eta kopeta hezurtsuaren jarraipena zirudien.
es
Las pequeñas orejas pegadas al cráneo, rompían ligeramente la esfericidad. Su nariz, también pequeña, era una continuación de su curvada frente.
fr
Ses oreilles étaient trop petites et trop collées pour rompre l'effet de sphéricité et son nez également petit prolongeait la courbe de son front osseux.
en
His ears were too small and plastered too flat to the sides of his head to spoil the spherical effect. His nose also was small, carrying down the curve of his bony forehead.
eu
Ahoa eta kokotsa esfera ebakitzen zuten lerro zuzenak ziren.
es
La boca y el mentón no eran más que líneas hundidas en la esfera.
fr
La bouche et le menton étaient des lignes droites qui coupaient brusquement la courbe de la sphère.
en
Mouth and chin were straight lines chopping the sphere off.
eu
Haien azpian, pijama zurian sartuta, lepo motz sendoa zeukan sorbalda koadratu sendoen artean.
es
Debajo, el cuello corto sobresalía de un pijama blanco que ocultaba dos hombros fuertes y cuadrados.
fr
Le cou épais et court disparaissait sous l'étoffe blanche d'un pyjama recouvrant deux épaules grasses et carrées.
en
Below them a short thick neck ran down into white pajamas between square meaty shoulders.
eu
Beso bat tapakien gainean zeukan, beso motz trinkoa, behatz zabaletan bukatzen zen esku lodi batean bukatzen zena.
es
Un brazo corto y grueso, acabado en una mano regordeta con dedos anchos, descansaba sobre la colcha.
fr
Un de ses bras reposait sur les couvertures-un petit bras compact terminé par une main charnue aux doigts boudinés.
en
One of his arms was outside the covers, a short compact arm that ended in a thick-fingered blunt hand.
eu
Begi borobilak zituen, txiki eta urtsuak.
es
Tenía los ojos pequeños, redondos, azules y húmedos.
fr
Il avait de petits yeux ronds, bleus et aqueux.
en
His eyes were round, blue, small and watery.
eu
Bazirudien urezko mintzaren eta bekain zuri iletsuen azpian zelatan zeudela zerbaiten gainera salto egin eta harrapatzeko prest.
es
Parecían estar parapetados tras una cortina de agua, protegidos por unas cejas blancas de punta, dispuestos a entrar en acción en un momento dado.
fr
 
en
They looked as if they were hiding behind the watery film and under the bushy white brows only until the time came to jump out and grab something.
eu
Batek bere behatzen trebetasunean erabateko konfiantza izan ezean, hobe zuen gizon hari patrikatik zerbait lapurtzen ez saiatzea.
es
No era el prototipo de hombre que elegiría un ratero para robarle la cartera, a no ser extremadamente diestro en el uso de los dedos.
fr
On ne se serait pas risqué à lui faire les poches sans avoir une sacrée confiance dans ses doigts.
en
He wasn't the sort of man whose pocket you'd try to pick unless you had a lot of confidence in your fingers.
eu
Bere buru borobilarekin keinu azkar batez ohe ondoko aulki batean jartzeko adierazi zidan, eta beste batez idazkaria aurretik bidali ondoren esan zuen:
es
Hizo un rápido movimiento con su redonda cabeza para indicarme que me sentara en una silla junto a la cama, y otro más para librarse de su secretario. Me preguntó:
fr
D'un bref hochement de sa tête ronde, il m'intima l'ordre de m'asseoir sur une chaise placée à son chevet, renvoya de même son secrétaire et commença :
en
He ordered me into a bedside chair with a two-inch jerk of his round head, chased the secretary away with another, and asked:
eu
-Zer da nire semearen kontu hori?
es
-¿Qué es lo que sabe sobre mi hijo?
fr
-Qu'est-ce que c'est que cette histoire au sujet de mon fils ?
en
"What's this about my son?"
eu
Ahots lakarra zuen.
es
Su voz sonaba áspera.
fr
Sa voix était rauque.
en
His voice was harsh.
eu
Ahoaz ahalegin gutxiegi egiten zuen eta bularraldearekin gehiegi, esaten zuena oso argia izateko.
es
Movía al hablar más el pecho que la boca, por lo que sus palabras eran confusas.
fr
Il parlait trop de la gorge et trop peu des lèvres pour que son énonciation fût claire.
en
His chest had too much and his mouth too little to do with his words for them to be very clear.
eu
-Continental detektibe agentziako ikertzailea naiz, San Frantziskoko adarrekoa-esan nion-.
es
-Soy agente de la Agencia Continental de Investigaciones, de la filial de San Francisco-contesté-.
fr
-J'appartiens à la Continental Detective Agency, succursale de San Francisco.
en
"I'm a Continental Detective Agency operative, San Francisco branch," I told him.
eu
Duela egun batzuk zure semeak bidalitako txeke bat jaso genuen, eta hari erantsirik gutun bat, berarentzat lan egitera hona gizon bat bidaltzeko eskatzen zuena.
es
Recibimos hace unos días una carta con un cheque, en la que su hijo nos solicitaba un detective para hacerse cargo de una investigación.
fr
Il y a deux jours nous avons reçu de votre fils un chèque et une lettre demandant qu'un homme fût envoyé ici pour se mettre à sa disposition.
en
"A couple of days ago we got a check from your son and a letter asking that a man be sent here to do some work for him.
eu
Ni naiz gizona.
es
Yo soy el detective.
fr
Cet homme, c'est moi.
en
I'm the man.
eu
Bere etxera atzo gauean joateko esan zidan.
es
Me pidió le visitara anoche.
fr
La nuit dernière, il m'a dit de passer chez lui.
en
He told me to come out to his house last night.
eu
Halaxe egin nuen, baina bera ez zen azaldu.
es
Fui a su casa anoche, pero él no apareció.
fr
Je l'ai fait, mais il n'était pas là.
en
I did, but he didn't show up.
eu
Erdialdera iritsi nintzenean hil egin zutela jakin nuen.
es
De vuelta a la ciudad me dijeron que le habían matado.
fr
Et lorsque je suis redescendu en ville, j'ai appris qu'il venait d'être descendu.
en
When I got downtown I learned he had been killed."
eu
Elihu Willssonek susmo txarrez begiratu eta galdetu zidan:
es
Elihu Willsson me miró desconfiado y repuso:
fr
Elihu Willsson me scruta d'un regard soupçonneux et demanda :
en
Elihu Willsson peered suspiciously at me and asked:
eu
-Eta?
es
-¿Eso es todo?
fr
-Pendant que j'étais en train de l'attendre, votre belle-fille a reçu un coup de téléphone.
en
"Well, what of it?"
eu
Zer jakin duzu?
es
-Mientras estaba esperándole, llamaron por teléfono a su nuera, se marchó y cuando volvió me dijo que su marido no regresaría a casa;
fr
Elle est sortie aussitôt après et est revenue, avec quelque chose qui ressemblait à du sang sur son soulier, pour me dire que son mari ne rentrerait pas.
en
"While I was waiting your daughter-in-law got a phone message, went out, came back with what looked like blood on her shoe, and told me her husband wouldn't be home.
eu
-Ni zain nengoela zure errainak telefonoz mezu bat jaso zuen, atera eta odola ematen zuen zerbaitez zapata zikindua zuela itzuli zen, eta senarra ez zela etxeratuko esan zidan.
es
observe una mancha que parecía sangre en su calzado.
fr
Il a été tué à dix heures quarante.
en
He was shot at ten-forty.
eu
Hamaikak hogei gutxitan hil zuten.
es
Le mataron a las once menos veinte.
fr
Elle est sortie à dix heures vingt et revenue à onze heures cinq.
en
She went out at ten-twenty, came back at eleven-five."
eu
Emakumea hamarrak eta hogeietan atera zen, eta hamaikak eta bostetan itzuli.
es
Ella se fue a las diez y veinte y volvió a las once y cinco.
fr
Le vieux se redressa dans son lit et lança à l'adresse de Mme Willsson une bordée d'injures.
en
The old man sat straight up in bed and called young Mrs.
eu
Agurea, ohean eserita, Mrs Willssonen kontra maldizioka hasi zen.
es
El viejo, sentado en la cama, empezó a lanzar imprecaciones contra mistress Willsson.
fr
Il épuisa son vocabulaire avant son souffle et en profita pour beugler :
en
Willsson a flock of things. When he ran out of words of that sort he still had some breath left.
eu
Erretolika bukatu zitzaionean, eta artean ere indarrak ahitu gabe, oihu egin zidan:
es
Cuando se le agotó el repertorio, y todavía con fuerzas, me gritó:
fr
-Est-elle coffrée ?
en
He used it to shout at me:
eu
-Kartzelan sartu dute?
es
-¿Está en la cárcel?
fr
Je répondis que je ne le croyais pas.
en
"Is she in jail?"
eu
Ez nuela uste erantzun nion.
es
Le dije que creía que no.
fr
Cela n'eut pas le don de lui plaire.
en
He didn't like her not being in jail.
eu
Hori ez zitzaion gustatu eta halaxe adierazi zidan.
es
Eso no le gustó, y así me lo hizo ver.
fr
Il le prit très mal.
en
He was nasty about it.
aurrekoa | 122 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus