Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendeak barruan direnen berriak nahi izaten ditu, eta Thalerren zigilua zuen edozer barru-barrukoa zen Personvillen.
es
A la gente le gusta oír noticias de fiar, y cualquier cosa que dijera Thaler era para poder fiarse.
fr
Les gens aiment connaître les dessous des cartes et, à Personville, ce qui venait de Thaler était tout ce qu'il y avait de confidentiel.
en
People like inside stuff, and anything that had Thaler's name to it was very inside in Personville.
eu
Berria poliki zabaldu zen.
es
La buena nueva corrió satisfactoriamente.
fr
La nouvelle se répandit en moins de deux.
en
The news spread nicely.
eu
Nik hitz egindako gizonen erdiak ia ni bezain gogor aritu ziren zabalkunde lanetan, gauzak nola zeuden bazekitela erakuste hutsagatik.
es
El cincuenta por ciento de los hombres a los que se la dije, la extendieron por ahí para presumir de que estaban bien enterados.
fr
La moitié des individus à qui j'avais refilé le tuyau s'était donné autant de mal que moi pour le faire circuler, simplement pour montrer qu'ils étaient à la page.
en
Half the men I gave it to worked almost as hard as I did spreading it, just to show they knew what was what.
eu
Ni hasi nintzenean, Ike Bushek baietz irabazi zeuden apustuak: zazpi lauri, eta bi hiruri baietz K.O.z irabazi.
es
Al principio, las apuestas a favor de la victoria de Ike Bush por fuera de combate estaban en una proporción de dos contra tres.
fr
Au début de ma tournée, on donnait Ike Bush vainqueur aux points à sept contre quatre et à deux contre trois par knock-out.
en
When I started out, seven to four was being offered that Ike Bush would win, and two to three that he would win by a knock-out.
eu
Ordu bietarako dirua parean baino ezer hoberik ez zen eskaintzen apustulekuetan, eta hiru eta erdietarako Kid Cooper zen faboritoa, bi bati.
es
A las dos de la tarde la cosa se había igualado, y a las tres y media la balanza se inclinaba a favor de Kid Cooper, en dos apuestas contra una.
fr
Dès deux heures, aucun book n'aurait voulu prendre de pari autrement qu'à égalité et à trois heures et demie, Kid Cooper était nettement favori à deux contre un.
en
By two o'clock none of the joints taking bets were offering anything better than even money, and by half-past three Kid Cooper was a two-to-one favorite.
eu
Nire azken geldialdia bazkaltoki batean egin nuen, eta haragia ogitartean jaten nuen bitartean berria bota nien zerbitzariari eta bezero pare bati.
es
Por fin, acabé mi recorrido en el mostrador de un bar, donde repetí la historia a un camarero y también a un par de clientes, mientras me comía una empanada de carne caliente.
fr
Je fis ma dernière station au zinc d'une brasserie où, tout en mastiquant un sandwich au rosbif chaud, je communiquai la nouvelle au garçon et à deux consommateurs.
en
I made my last stop a lunch counter, where I tossed the news out to a waiter and a couple of customers while eating a hot beef sandwich.
eu
Kanpora atera nintzenean atean gizon bat aurkitu nuen nire zain.
es
Cuando salía casi tropiezo con un hombre que me esperaba en la puerta.
fr
Lorsque je sortis, je trouvai un homme qui m'attendait près de la porte.
en
When I went out I found a man waiting by the door for me.
eu
Zango okertuak eta matrail-hezur luze zorrotza zituen, zerriarenaren antzekoa.
es
Era patizambo y su mandíbula inferior larga y fina le daba un aspecto porcino.
fr
Il avait les jambes en cerceau et une longue mâchoire aiguë comme celle d'un porc.
en
He had bowed legs and a long sharp jaw, like a hog's.
eu
Buruaz kasu egin eta kalean behera nire aldamenean etorri zen, zotz bat hortz tartean zuela eta zehar-begiradak niri botaz.
es
Movió la cabeza para saludarme, y caminó a mi lado, masticando la punta de un palillo de dientes y mirándome de soslayo.
fr
Après m'avoir salué d'un signe de tête, il m'emboîta le pas, mâchonnant un cure-dents et m'examinant d'un ?il oblique.
en
He nodded and walked down the street beside me, chewing a toothpick and squinting sidewise into my face.
eu
Kale-kantoian esan zidan:
es
Ya en la esquina me dijo:
fr
Arrivé au coin de la rue, il déclara :
en
At the corner he said:
eu
-Ziur dakit ez dela horrela. -Zer?
es
-Es mentira. -¿Qué?
fr
-J' suis rencardé et j' peux te dire que c'est du bidon.
en
"I know for a fact that ain't so."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"What?" I asked.
eu
-Ike Bushen tongoarena.
es
-Eso de que Ike Bush se va a dejar zumbar.
fr
-La combine avec Ike Bush.
en
"About Ike Bush flopping.
eu
Ziur dakit ez dda horrela.
es
Es mentira.
fr
C'est du bidon, pas d'erreur.
en
I know for a fact that ain't so."
eu
-Orduan zertarako kezkatu nik esandakoagatik?
es
-Pues no se preocupe.
fr
-Alors, tu dois t'en foutre.
en
"Then it oughtn't bother you any.
eu
Baina adituen dirua bi bati aterako da Cooperren alde, eta ez da horren ona Bushek uzten ez badio.
es
Pero las apuestas van dos contra uno a favor de Cooper, y Cooper no ganaría si no fuera porque Bush le dejara.
fr
Mais les types à la coule prennent Kid Cooper à deux contre un. Et il ne vaut pas ça à moins que Bush le laisse gagner.
en
But the wise money's going two to one on Cooper, and he's not that good unless Bush lets him be."
eu
Zerri-matrailak ixtukazoz bota zuen zotz kraskatua eta bere hortz horiak erakutsi zizkidan.
es
La mandíbula de cerdo soltó el mondadientes desgarrado y dejó ver una hilera de dientes amarillos.
fr
L'homme à la mâchoire de porc cracha son cure-dents et jappa en montrant ses dents jaunes :
en
The hog jaw spit out the mangled toothpick and snapped yellow teeth at me.
eu
-Berak esan zidan atzo gauean, Bushek berak, Cooper berarentzat prestatutako zaku bat besterik ez zela, eta berak ez lidake esango horrelakorik... niri ez behintzat.
es
-El propio Bush me dijo que Cooper no le plantearía problemas, que lo tumbaría. No creo que me engañase adrede.
fr
-C'est sa pomme, lui-même, qui m'a dit hier soir qu'il était en combine avec Cooper. Y m' ferait pas un coup en vache comme ça...
en
"He told me his own self that Cooper was a set-up for him, last night, and he wouldn't do nothing like that-not to me."
eu
-Laguna duzu?
es
-¿Es amigo suyo?
fr
-C'est ton pote ?
en
"Friend of yours?"
eu
-Ez horrenbeste ere, baina berak badaki ni...
es
-Hombre, amigo, lo que se dice amigo... Pero sabe que yo...
fr
-Un peu, mais il sait que je... Hé !
en
"Not exactly, but he knows I-Hey, listen!
eu
Aizu, entzun!
es
Dígame:
fr
 
en
 
eu
Whisperrek hori esan al zizun benetan mintzatuz?
es
¿es verdad que se lo dijo el Susurro?
fr
dis donc, c'est Whisper qui t'a affranchi ?
en
Did Whisper give you that, on the level?"
eu
-Benetan.
es
-Se lo aseguro.
fr
-Sans char !
en
"On the level."
eu
Amorrazioz birao sail bat bota zuen.
es
Lanzó una palabrota al aire.
fr
Il émit un juron dégoûté.
en
He cursed bitterly.
eu
-Eta nik nire azken hogeita hamabost dolarrak zerri horren alde jokatu bere hitzaz fidatuz.
es
-¡He apostado mis últimos treinta y cinco dólares por ese idiota, confiando en su palabra!
fr
-Dire que j'ai lâché mes derniers trente-cinq dollars sur ce salaud-là.
en
"And I put my last thirty-five bucks in the world on that rat on his say-so.
eu
Nork eta nik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Deskuidatzen bada, berarekikoak derrepentean garbitzeko aukera edukita... -Hortxe isildu zen bat-batean eta kalean behera begiratu zuen.
es
¡Le podría llevar a chirona por...! Dejó de hablar y miró hacia la calle.
fr
Qu'il m'avait donné sa parole ! Moi qui pourrais le faire...
en
Me, that could send him over for-" He broke off and looked down the street.
eu
-Zer duzu ba horrekikoak egiteko modukorik? -galdetu nion.
es
Le dije: -En chirona, ¿por qué?
fr
Il s'interrompit et prit un air absent.
en
"Could send him over for what?" I asked.
eu
-Gauza franko-erantzun zuen-.
es
-Por mucho.
fr
questionnaire.
en
"Plenty," he said.
eu
Ezer ez.
es
Por nada.
fr
-Des tas de choses, répondit-il.
en
"Nothing."
eu
Proposamen bat egin nion:
es
Le sugerí:
fr
T'occupe pas.
en
I had a suggestion:
eu
-Zerbait baldin baduzu, agian hitz egitea izango da onena.
es
-Si sabe algo sobre él, tendríamos que charlar un rato.
fr
-Si tu sais quelque chose sur lui, suggérai-je, on pourrait peut-être discuter un peu ?
en
"If you've got something on him, maybe we ought to talk it over.
eu
Ez litzaidake batere axola izango Bushek irabaztea.
es
No me importaría que Bush ganara.
fr
Ça ne me déplairait pas de voir Bush gagner.
en
I wouldn't mind seeing Bush win, myself.
eu
Zuk harrapatuta baldin badaukazu fundamentuzko zerbaitekin, zergatik ez dugu konponduko berarekin?
es
Si tiene usted buena información, podría ir a hablar con él.
fr
Si tu as un bon filon, on pourrait peut-être lui dire deux mots ?
en
If what you've got is any good, what's the matter with putting it up to him?"
eu
Niri begiratu zidan, gero espaloira, patrika miatu zuen beste zotz baten bila, ahoan jarri, eta hortz tartetik esan zuen:
es
Me miró, miró la acera, buscó en el bolsillo del chaleco otro mondadientes, se lo puso en la boca y dijo de mala gana:
fr
Il m'examina, regarda le trottoir, fouilla dans sa poche pour y chercher un autre cure-dents, le fourra dans sa bouche et grommela :
en
He looked at me, at the sidewalk, fumbled in his vest pocket for another toothpick, put it in his mouth, and mumbled:
eu
-Nor zara?
es
-¿Quién es usted?
fr
-Qui c'est que t'es ?
en
"Who are you?"
eu
Izen bat eman nion, Hunter, Hunt edo Huntington edo horrelako zerbait, eta berea galdetu.
es
Le dije mi nombre algo así como Hunter, Hunt o Huntington y le pregunté a mi vez.
fr
Je lui donnai un nom, quelque chose comme Hunt, Hunter ou Huntington, et lui demandai le sien.
en
I gave him a name, something like Hunter or Hunt or Huntington, and asked him his.
eu
MacSwain omen zuen izena, Bob MacSwain, galdetzeko nahi banuen hirian ea egia zen ala ez.
es
Me contestó que MacSwain, Bob MacSwain, y que si no me lo creía que preguntara por ahí.
fr
Il me répondit qu'il s'appelait Mac Swain, Bob Mac Swain, et que je pouvais demander à n'importe qui si ça n'était pas la vérité vraie.
en
He said his name was MacSwain, Bob MacSwain, and I could ask anybody in town if it wasn't right.
eu
Sinisten niola esan eta galdetu nion:
es
Le aseguré que no lo ponía en duda y pregunté:
fr
Je lui répondis que je le croyais et je repris :
en
I said I believed him and asked:
eu
-Zertan gara?
es
-¿Qué?
fr
-Si on allait travailler un peu Bush !
en
"What do you say?
eu
Bush horri lepoa estutuko diogu?
es
¿Le echamos una mano a Bush?
fr
Qu'est-ce que t'en dis ?
en
Will we put the squeeze to Bush?"
eu
MacSwainen begietan bi argi gogor piztu ziren eta berehala itzali.
es
Abrió los ojos brillantes, hasta que poco a poco se apagaron.
fr
Une petite lueur féroce brilla dans ses yeux et s'évanouit.
en
Little hard lights came into his eyes and died.
eu
-Ez-listua irentsi zuen-.
es
-No-dijo mientras tragaba saliva-.
fr
non, hoqueta-t-il.
en
"No," he gulped.
eu
Ni ez naiz horietakoa.
es
Yo no estoy hecho de esa pasta.
fr
J'ai jamais...
en
"I ain't that kind of fellow.
eu
Nik ez dut sekula...
es
Yo nunca...
fr
-T'as jamais rien fait que de te laisser rouler par tout le monde.
en
I never-"
aurrekoa | 122 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus