Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ospa egizu bidea libre dagoen bitartean.
es
Ponte a buen recaudo, ahora que puedes.
fr
-Je suis trop bien installé ici, dit-il.
en
"I'm sitting too pretty," he said.
eu
-Ondoegi bizi naiz-esan zuen-.
es
-Soy feliz y sé cuidarme-dijo.
fr
Et je me défends pas mal.
en
"And I'm able to take care of myself."
eu
Eta neure burua zaintzen badakit.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Agian.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-être.
en
"Maybe.
eu
Baina badakizu negozio klase hori onegia dela irauteko.
es
Pero tú sabes que los negocios tan facilones no suelen durar.
fr
Mais tu sais très bien que c'est trop beau pour durer.
en
But you know the racket's too good to last.
eu
Orain arte emaitzetatik aukeratuenak hartu dituzu.
es
Ya te has comido lo mejor del pastel.
fr
Les beaux jours sont passés.
en
You've had the cream of the pickings.
eu
Gaur, ordea, ospa egiteko eguna da.
es
Ahora es mejor que te olvides de él.
fr
Aujourd'hui, il faut lever l'ancre.
en
Now it's get-away day."
eu
Bere buru ilunari eragin eta esan zidan:
es
Negó moviendo su cabezota morena.
fr
Il secoua sa petite tête basanée et me confia :
en
He shook his little dark head and told me:
eu
-Nik ere zu onegia zarela uste dut, baina seko eror nadila bertan kanpamentu hau menderatzeko gauza zarela burutik pasatzen bazait.
es
-Eres un tío con agallas, pero no vas a poder derribar el mundo a cabezazos.
fr
-Tu dois être fortiche, d'accord, mais je veux bien qu'on me les coupe si t'es assez fortiche pour les avoir !
en
"I think you're pretty good, but I'm damned if I think you're good enough to crack this camp.
eu
Jende gogorra dago hemen.
es
Es muy fuerte.
fr
Ils se tiennent trop.
en
It's too tight.
eu
Zu hau dena ipurdiz gora jartzeko gauza zarela pentsatuko banu, zurekin egongo nintzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakizu Noonan eta biok nola konpontzen garen. Baina ez duzu lortuko. Utzi bertan behera.
es
Si creyera en tu empresa te ayudaría de todo corazón, ya sabes lo que opino de Noonan, pero no te vas a salir con la tuya. Olvídalo.
fr
Si je pensais que tu peux tenir le coup, je marcherais avec toi, tu sais où j'en suis avec Noonan, mais tu n'y arriveras jamais.
en
If I thought you could swing it, I'd be with you. You know how I stand with Noonan. But you'll never make it.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Laisse tomber.
en
"No.
eu
Konprometitua nago Elihuren hamar rnila dolarretako azken zentaboraino.
es
Me he comprometido hasta el último centavo de Elihu.
fr
-Non, je suis dans le coup des dix mille dollars du vieux.
en
I'm in it to the last nickel of Elihu's ten thousand."
eu
-Esan nizun akerra baino egosgogorragoa zela arrazoiei kasu egiteko-esan zuen Dinah Brandek aho zabalka-.
es
-Te advertí que era demasiado duro de mollera para atender razones-dijo Dinah aburrida-.
fr
-Je t'avais bien dit que c'était une vraie tête de cochon, observa Dinah Brand, en bâillant.
en
"I told you he was too damned pig-headed to listen to reason," Dinah Brand said, yawning.
eu
Ez al dago edateko zerbait hozkailuan, Dan?
es
¿Tenemos bebida en casa, Dan?
fr
Il n'y a rien à boire dans cette baraque, Dan ?
en
"Isn't there anything to drink in the dump, Dan?"
eu
Tisikoa mahaitik jeiki eta gelatik atera zen.
es
El enfermo de tisis se levantó y salió del cuarto.
fr
Le tubard se leva et sortit de la pièce.
en
The lunger got up from the table and went out of the room.
eu
-Nahi duzuna egin ezazu.
es
-Adelante, pues.
fr
-Comme tu voudras, conclut-il.
en
Thaler shrugged, said:
eu
Zer zabiltzan badakizula dirudi.
es
Ya eres mayorcito para decidir por ti mismo.
fr
T'es assez grand pour savoir ce que t'as à faire.
en
You're supposed to know what you're doing.
eu
Bihar gaueko boxeo saiora joateko asmotan zara?
es
¿Vas a ir al combate de boxeo de mañana por la noche?
fr
Tu vas au match de boxe, demain soir ?
en
Going to the fights tomorrow night?"
eu
Seguru aski joango nintzela esan nion.
es
Le dije que así lo esperaba.
fr
Je répondis que je pensais y aller.
en
I said I thought I would.
eu
Dan Rolff ginebra eta izotzarekin itzuli zen.
es
Dan trajo la ginebra y los complementos.
fr
Dan Rolff revint avec du gin et les accessoires.
en
Dan Rolff came in with gin and trimmings.
eu
Bakoitzak trago pare bat egin genuen.
es
Tomamos varios tragos.
fr
Nous bûmes un verre ou deux chacun.
en
We had a couple of drinks apiece.
eu
Boxeoaz mintzatu ginen.
es
Hablamos de boxeo.
fr
La conversation roulait sur la boxe.
en
We talked about the fights.
eu
Ez zen ezer gehiago aipatu Poisonvilleren aurka egitekoa nuen gerraz.
es
No se volvió al tema de mi combate contra Poisonville.
fr
On ne fit plus allusion à ma déclaration de guerre à Poisonville.
en
Nothing more was said about me versus Poisonville.
eu
Jokalariak nonbait eskuak garbituak zituen niri zegokidanez, baina ez zuen nire kaskagogorkeriari neure gogoaren kontra gogor egiteko asmorik.
es
El tahúr daba la impresión de haberse despreocupado de mí, sin que mi inflexibilidad le molestara.
fr
Il alla même jusqu'à me donner un tuyau qui paraissait sérieux, sur l'un des matches du lendemain.
en
The gambler apparently had washed his hands of me, but he didn't seem to hold my stubbornness against me.
eu
Are gehiago, gaueko saiorako isilpeko informazio zuzena zirudien zerbait ere eman zidan, esanez borroka nagusiko edozein apustu ona izango zela jokatzen zuenak kontuan hartzen bazuen Kid Cooperrek seguru aski Ike Bush K.O.z eraitsiko zuela seigarren round-ean.
es
Incluso me proporcionó un informe reservado sobre el boxeo, al decirme que cualquier apuesta al combate principal tendría éxito si el apostante tenía en cuenta que, seguramente, Kid Cooper vencería a Ike por fuera de combate en el sexto asalto.
fr
D'après lui, on pouvait parier tout ce qu'on voulait dans le grand combat si l'on ne perdait pas de vue que, selon toute probabilité, Kid Cooper sonnerait Ike Bush pour le compte au sixième round.
en
He even gave me what seemed to be a straight tip on the fights-telling me any bet on the main event would be good if its maker remembered that Kid Cooper would probably knock Ike Bush out in the sixth round.
eu
Zertaz ari zen bazekiela ematen zuen, eta besteentzat ez zirudien batere harrigarria.
es
Parecía estar muy seguro, y a los demás no les impresionó la profecía.
fr
Il avait l'air sûr de son affaire et ce qu'il dit ne parut pas surprendre les deux autres.
en
He seemed to know what he was talking about, and it didn't seem to be news to the others.
eu
Hamaikak jo eta laster atera nintzen handik eta hotelera bidean ez zitzaidan ezer berezirik gertatu.
es
Salí de allí a las once y volví al hotel sin problemas.
fr
Je partis un peu après onze heures et rejoignis mon hôtel sans incident.
en
I left a little after eleven, returning to the hotel without anything happening.
eu
9. Labana beltza
es
9. El cuchillo de mango negro
fr
CHAPITRE IX. LE COUTEAU NOIR
en
IX. A Black Knife
eu
Hurrengo goizean kaskoan ideia bat nuela esnatu nintzen.
es
A la mañana siguiente me levanté con una idea rondándome la cabeza.
fr
Le lendemain matin, je me réveillai avec une idée dans le crâne.
en
I woke next morning with an idea in my skull.
eu
Personvillen berrogei bat mila lagun bizi ziren.
es
Personville tenía solamente unos cuarenta mil habitantes.
fr
Personville n'avait que quarante mille habitants ;
en
Personville had only some forty thousand inhabitants.
eu
Ez zen zaila izango berriak zabaltzea.
es
No era pues difícil que las noticias volaran.
fr
il ne devait donc pas être trop difficile d'y répandre une nouvelle.
en
It shouldn't be hard to spread news.
eu
Goizeko hamarretan horretantxe ari nintzen.
es
A las diez me dispuse a hacer volar una.
fr
À dix heures, j'étais en plein travail.
en
Ten o'clock found me out spreading it.
eu
Zabalkundea bilar-aretoetan, tabakodendetan, ezkutuko tabernetan, kafetegietan, kale-kantoietan...
es
La divulgué por billares, tabacalerías, bares clandestinos, quioscos de refrescos y helados, esquinas, y por cualquier sitio donde hubiera alguien.
fr
La réalisation de mon projet m'amena dans les salles de billard, les bureaux de tabac, les speakeasies, les glaciers et à tous les coins de rue ;
en
I did my spreading in pool rooms, cigar stores, speakeasies, soft drink joints, and on street corners-wherever I found a man or two loafing.
eu
egin nuen:
es
Más o menos decía lo siguiente:
fr
Ma technique était quelque chose dans ce genre :
en
My spreading technique was something like this:
eu
gizon bat edo bi alferkerian aurkitu nituen leku guztietan. Nire zabalkunde teknika honelatsukoa zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Surik baduzu?...
es
-¿Me da fuego...?
fr
-Vous avez du feu ?...
en
"Got a match?...
eu
Eskerrik asko..
es
Gracias...
fr
Merci...
en
Thanks...
eu
Gauean boxeoa ikusteko asmorik?...
es
¿Irá al combate de boxeo de esta noche?
fr
Vous allez à la boxe ce soir ?...
en
Going to the fights tonight?...
eu
Ike Bush seigarrenean igerilekura botatzekoa dela aditu dut...
es
Me han dicho que lo más seguro es que Ike Bush se deje tirar al suelo en el sexto asalto...
fr
Il paraît que Ike Bush fera le plongeon au sixième.
en
I hear Ike Bush takes a dive in the sixth...
eu
Egia behar du:
es
No debe fallar;
fr
Il y a des chances pour que ce soit vrai, c'est Whisper qui me l'a dit...
en
It ought to be straight:
eu
Whisperrek esana da...
es
me lo ha dicho el Susurro...
fr
Ouais...
en
I got it from Whisper...
eu
Bai, dena hola izaten da.
es
Sí, si, todos lo están, por supuesto.
fr
toujours des combines.
en
Yeah, they all are."
eu
Jendeak barruan direnen berriak nahi izaten ditu, eta Thalerren zigilua zuen edozer barru-barrukoa zen Personvillen.
es
A la gente le gusta oír noticias de fiar, y cualquier cosa que dijera Thaler era para poder fiarse.
fr
Les gens aiment connaître les dessous des cartes et, à Personville, ce qui venait de Thaler était tout ce qu'il y avait de confidentiel.
en
People like inside stuff, and anything that had Thaler's name to it was very inside in Personville.
aurrekoa | 122 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus