Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori zor diot!
es
Gracias a ella no es así.
fr
-Vous avez peut-être raison...
en
"Maybe she has.
eu
-kopeta zimurtu zuen serio jarriz-.
es
-Frunció el ceño en un gesto que expresaba honestidad-:
fr
Mais il est possible qu'elle ait simplement pensé que le jeu n'en valait pas la chandelle.
en
Or maybe it was just that she didn't think she'd get enough to pay for the risk of being caught in a jam."
eu
Hau gure artean gera dadila... badakizu zer esan nahi dudan.
es
Por favor que esto no salga de aquí. Usted ya me entiende.
fr
Il rumina la chose un moment et secoua la tête.
en
He turned this over in his mind and then shook his head.
eu
Baina bere alderdi ona baduela zuk jakitea nahi nuen.
es
Si le he explicado esto es para que vea su parte positiva, que la tiene.
fr
-Il y a peut-être du vrai, mais ce n'est pas tout.
en
"That may have had something to do with it, but not all."
eu
Bestelakoaz gauza franko adituko duzu.
es
ya se irá usted enterando.
fr
-Je croyais qu'elle faisait payer comptant à tous les coups ?
en
"I gathered she was strictly pay-as-you-enter."
eu
-Agian izango du.
es
-Quizá sea así.
fr
-Et Dan Rolff ?
en
"How about Dan Rolff?" he asked.
eu
Edo agian pentsatuko zuen ez zuela behar adina diru aterako hortik nahaste batean harrapatua izateko arriskuaren aldera.
es
Pero también puede ser que lo pensara mejor y no juzgara oportuno comprometerse en un asunto tan arriesgado por el que no iba a ganar suficiente dinero.
fr
 
en
 
eu
Horretaz pentsatzen geratu zen eta gero buruari eragin zion.
es
El joven reflexionó pero no acabó de verlo claro.
fr
objecta-t-il.
en
"Who's he?"
eu
-Horrek bere eragina izango zuen, baina ez da aski.
es
-Quizá hiciera ese razonamiento, sin embargo debió haber algo más.
fr
-Elle le fait passer pour son frère, son demi-frère ou quelque chose du même genre.
en
"He's supposed to be her brother, or half-brother, or something of the sort.
eu
-Esan duzunez 'dirua-aurretik' klasekoa zen, eta erabat zorrotza horretan.
es
-Dicen que cobra sus servicios al contado.
fr
Mais c'est du chiqué.
en
He isn't.
eu
-Eta Dan Rolff zer?
es
-¿Y qué me dice de Dan Rolff?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen. -Nor da? Gezurra.
es
-preguntó. -¿Quién es? Pero es mentira.
fr
C'est un tubard au dernier degré, complètement décavé.
en
He's a down-and-outer-t. b.
eu
Alproja hutsa da...
es
Es un incurable.
fr
Il vit avec elle.
en
He lives with her.
eu
Berarekin bizi da.
es
Tiene tisis.
fr
C'est elle qui l'entretient.
en
She keeps him.
eu
Berak mantentzen du.
es
Vive con ella y ella le mantiene.
fr
Elle n'est pas amoureuse de lui ni rien.
en
She's not in love with him or anything.
eu
Ez dago maiteminduta ez ezer.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nonbait aurkitu eta etxera eraman zuen, besterik gabe.
es
No lo hace por amor, lo encontró y se lo llevó a su casa.
fr
Elle l'a simplement ramassé je ne sais où et adopté.
en
She simply found him somewhere and took him in."
eu
-Besterik?
es
-¿Sabe más cosas?
fr
-Il est seul de son espèce ?
en
"Any more?"
eu
-Berarekin ibili ohi zen beste borrokalari hori ere hor dago.
es
-Andaba con un izquierdista.
fr
-Il y avait cette espèce d'extrémiste avec lequel elle a été collée quelque temps.
en
"There was that radical chap she used to run around with.
eu
Ez dut uste diru askorik aterako zionik horri.
es
Y no creo que el tipo le pagara mucho.
fr
Elle n'a pas dû en tirer lourd.
en
It's not likely she got much money out of him."
eu
-Zein borrokalari?
es
-¿Un izquierdista?
fr
-Quel extrémiste ?
en
"What radical chap?"
eu
-Huelga izan zenean etorri zen... Quint du izena.
es
-Es uno de los que vino cuando la huelga. Un tal Quint.
fr
-Un type qui est venu ici pendant la grève. Bill Quint, je crois.
en
"He came here back during the strike-Quint is his name."
eu
-Hori ere bere zerrendan al dauka?
es
-¡Aja! El también estaba en la cola.
fr
-Il était donc aussi sur sa liste ?
en
"So he was on her list?"
eu
-Esaten da Dinah huelga bukatutakoan gizon horrengatik geratu zela hemen.
es
-Dicen que se quedó aquí después de la huelga por ella.
fr
-On prétend que c'est pour ça qu'il est resté ici après la grève.
en
"That's supposed to be the reason he stayed here after the strike was over."
eu
-Orduan, oraindik ere bere zerrendan dauka?
es
-O sea que sigue en la cola.
fr
-Alors, il est toujours sur la liste ?
en
"So he's still on her list?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Esan zidan beldurra ematen ziola.
es
Dinah me contó que la tenía atemorizada.
fr
Elle m'a dit qu'il lui flanquait la frousse.
en
She told me she was afraid of him.
eu
Hilko zuela mehatxu egin baitzion Quint horrek.
es
Quint le dijo que la iba a matar.
fr
Il a menacé de la tuer.
en
He had threatened to kill her."
eu
-Garai batean edo bestean denak mendean izan dituela dirudi-esan nion.
es
-Tarde o temprano todos sucumbieron ante ella.
fr
-Elle a bien l'air de s'être envoyé tout le monde à un moment ou à un autre !
en
"She seems to have had everybody on her string at one time or another," I said.
eu
-Nahi zituen guztiak-esan zuen gazteak, eta benetan gainera.
es
-Sólo los que ella quiso-dijo muy en serio.
fr
-Tous ceux qu'elle a voulus, dit-il avec une grande conviction.
en
"Everybody she wanted," he said, and he said it seriously.
eu
-Donald Willsson al zen azkena?
es
-Y el último fue Donald Willsson, ¿no?
fr
-Et Donald Willsson était le dernier ?
en
"Donald Willsson was the latest?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
questionnaire.
en
"I don't know," he said.
eu
-Ez dakit-erantzun zidan-. Bi horiei buruz ez dut ezer aditu, ez dut ezer ikusi.
es
-Lo ignoro. No he sabido nunca que tuvieran relaciones.
fr
-Je n'en sais rien, répondit-il, je n'ai jamais rien vu ni entendu dire sur leur compte.
en
"I had never heard anything about them, had never seen anything.
eu
Poliziburuak agindu digu Willssonek Dinahrentzat atzoko eguna baino lehen luzatutako txeke gehiago baden ikertzeko, baina ez dugu ezer aurkitu.
es
El jefe de policía nos preguntó si había ingresado algún cheque de Willsson antes del de ayer; no había constancia de ningún otro.
fr
Le chef de la police nous a demandé de rechercher si par hasard il lui avait déjà signé d'autres chèques, mais nous n'avons rien retrouvé.
en
The chief of police had us try to find any checks he may have issued to her before yesterday, but we found nothing.
eu
Inor ez da gogoratzen lehenago besterik ikusirik.
es
Nadie ha visto ningún otro.
fr
Personne ne se souvient d'en avoir jamais vu.
en
Nobody could remember ever having seen any."
eu
-Nor zen haren azken bezeroa, zuk dakizuneraino?
es
-¿Sabe, por casualidad, quién ha sido su último cliente?
fr
-Quel a été son dernier... client, d'après vous ?
en
"Who was her last customer, so far as you know?"
eu
-Azkenaldian hirian barrena maiz ikusi dut Thaler izeneko tipo batekin... joko-etxe batzuk dauzka.
es
-La he visto por ahí con un tipo llamado Thaler. Tiene un par de casas de juego en la ciudad.
fr
-Dernièrement, je l'ai souvent vue en ville avec un nommé Thaler... Il dirige deux tripots ici.
en
"Lately I've seen her around town quite often with a chap named Thaler-he runs a couple of gambling houses here.
eu
Whisper esaten diote.
es
Se le conoce por el sobrenombre del Susurro.
fr
On l'appelle Whisper.
en
They call him Whisper.
eu
Seguruena adituko zenuen lehenago ere.
es
Quizá sepa quién es.
fr
Vous avez dû en entendre parler.
en
You've probably heard of him."
eu
Zortzi eta erdietan Albuty gaztea agurtu eta Forest Streeteko Miners' hotelera abiatu nintzen.
es
Me despedí del joven Albury a las ocho y media y me fui al hotel Los Mineros, de Forest Street.
fr
À huit heures trente, je quittai le jeune Albury pour me diriger vers le Miner's Hotel, dans Forest Street.
en
At eight-thirty I left young Albury and set out for the Miner's Hotel in Forest Street.
eu
Hoteletik metro batzuetara Bill Quintekin topo egin nuen.
es
Media manzana antes de llegar me encontré con Bill Quint.
fr
À proximité de l'hôtel, je rencontrai Bill Quint.
en
Half a block from the hotel I met Bill Quint.
eu
-Kaixo!
es
-¡Hola!
fr
 
en
 
eu
-agur egin nion-.
es
-le saludé-.
fr
-Salut ! dis-je.
en
"Hello!" I hailed him.
eu
Zure bila nenbilen.
es
Iba a verle.
fr
J'allais justement vous voir.
en
"I was on my way down to see you."
eu
Nire aurrean geratu zen, goitik behera begiratu, eta bota zuen zakar:
es
Me dijo en tono desapacible:
fr
Il s'arrêta en face de moi, me toisa et grommela :
en
He stopped in front of me, looked me up and down, growled:
eu
-Txakurra zara, beraz.
es
-Vaya con el polizonte...
fr
-Alors, vous êtes un mouchard ?
en
"So you're a gum-shoe."
eu
-Esamesak-kexatu nintzen-.
es
-Qué mala suerte tengo-protesté-.
fr
-C'est bien ma veine, déplorai-je.
en
"That's the bunk," I complained.
eu
Zuri ziria sartzeko asmoz honaino etorri, eta dagoeneko zu jakinaren gainean zaude.
es
Me molesto en venir a tirarle de la lengua, y le dan el chivatazo...
fr
Je me dérange exprès pour vous voir et je vous trouve déjà affranchi.
en
"I come all the way down here to rope you, and you're smarted up."
eu
-Zer jakin nahi duzu orain?
es
-A ver, ¿qué quiere saber?
fr
-Qu'est-ce qui vous intéresse ?
en
"What do you want to know now?" he asked.
aurrekoa | 122 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus