Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zegoen arrazoi berezirik hark esandako hitza, lasaitzeko alegia, ez ontzat haitzeko. Jeiki eta berarengana joan nintzen.
es
Me puse de pie y me acerqué, entonces le reconocí, era uno de los hombres que me abrieron la puerta de la casa de Ronney Street el día anterior.
fr
Je me relevai et m'approchai de mon interlocuteur. Arrivé tout près je reconnus l'un des hommes qui m'avaient introduit la veille dans la maison de Ronney Street.
en
I got up off my knees and went to him. When I got close enough I recognized him as one of the men who had let me into the Ronney Street house the day before.
eu
Behar adina hurbildu nintzenean konturatu nintzen Romiey Streeteko etxera bezperan bidea erakutsi zidan gizona zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren ondoan pikotxean jarri eta galdetu nion:
es
Me senté en los talones y le pregunté:
fr
Je m'accroupis sur les talons à côté de lui.
en
I sat on my heels beside him and asked:
eu
-Non aurkituko nuke Reno?
es
-¿Dónde está Reno?
fr
demandai-je.
en
"Where'll I find Reno?
eu
Hank O'Marrak esan dit nirekin egon nahi duela.
es
O'Marra me ha comunicado que desea verme.
fr
Hank O'Marra m'a dit qu'il voulait me voir.
en
Hank O'Marra said he wanted to see me."
eu
-Hala da.
es
-Así es.
fr
-Tout juste.
en
"He does that.
eu
Kid McLeoden lokala non den badakizu?
es
¿Conoces el bar de McLeod el Chico?
fr
Tu sais où perche la boîte de Kid Mc Graw ?
en
Know where Kid McLeod's place is at?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Maitin Streeten zeharbideko kantoian, Kingetik gora.
es
-Está en Martin Street, en la esquina del callejón.
fr
-C'est dans Martin Street, au-dessus de King Street.
en
"It's on Martin Street above King, corner the alley.
eu
Kid non den galdetu.
es
Pregunta por el Chico.
fr
Tu tournes l'allée, tu demandes le Kid.
en
Ask for the Kid.
eu
Bide horretatik hiru kale atzera jo, eta gero behera.
es
Adéntrate tres manzanas por el callejón y baja.
fr
T'as qu'à retourner trois blocks en arrière et tu peux pas te gourer.
en
Co back that-away three blocks, and then down.
eu
Ez daukazu galtzerik.
es
Ya lo verás.
fr
Je répondis que j'essaierais et le laissai accroupi derrière sa haie à surveiller la maison de mon client.
en
You can't miss it."
eu
Ez galtzen saiatuko nintzela esan nion, eta bere hesiaren atzean kokorikaturik hantxe geratu zen nire bezeroaren etxe ondoan, zain, nire ustez, Elihu zaharra bisitatzera Pete finlandiarra, Whisper edo Renoren beste etsairen bat agertzen ote zen, hari tiro egiteko.
es
Dije que intentaría ir y le dejé escondido detrás del arbusto, espiando la casa de mi cliente, buscando la ocasión de dispararle al Finlandés, al Susurro o a cualquier otro "no-amigo" que pudiera acercarse para visitar al Viejo.
fr
Je supposai qu'il guettait une bonne occasion de canarder Pete le Finn, Whisper ou n'importe quel autre ennemi de Reno qui viendrait voir le vieil Elihu.
en
I said I'd try not to, and left him crouching behind his hedge, watching my client's place, waiting, I guessed, for a shot at Pete the Finn, Whisper, or any of Reno's other unfriends who might happen to call on old Elihu.
eu
Argibideei jarraikiz, goitik beheraino gorri eta horiz pintutakako ostatu batera iritsi nintzen, freskagarriak eta edari merkeak saltzen dituztenetakoa.
es
Obedecí sus instrucciones y llegué hasta un variopinto barucho, rojo y amarillo.
fr
En suivant ses instructions, je finis par arriver devant une espèce de crèmerie entièrement barbouillée de rouge et de bleu.
en
Following directions, I came to a soft drink and rummy establishment with red and yellow paint all over it.
eu
Barruan Kid McLeodez galdetu nuen.
es
Pregunté por el Chico.
fr
J'entrai et demandai Kid Mc Graw.
en
Inside I asked for Kid McLeod.
eu
Atzealdeko gela batera eraman ninduten, non gizon lodi batek, alkandora-lepo zikina, urrezko hortz pila eta belarri bakar bat besterik ez zuenak, Kid McLeod zela onartu zuen.
es
Me condujeron a una habitación en la parte trasera donde vi a un hombre con un cuello sucio, muchos dientes de oro y una sola oreja, que dijo ser McLeod.
fr
On me fit passer dans une arrière-boutique où un gros type au col sale avec une flopée de dents en or, mais une seule oreille, admit qu'il était Mc Graw.
en
I was taken into a back room, where a fat man with a dirty collar, a lot of gold teeth, and only one ear, admitted he was McLeod.
eu
-Renok ikusi nahi omen nau-esan nion-.
es
-Reno me ha dicho que viniera-le dije-.
fr
-Reno m'a fait demander, dis-je.
en
"Reno sent for me," I said.
eu
Non aurkituko dut?
es
¿Dónde puedo verle?
fr
 
en
 
eu
-Eta horrek zer argitzen du zutaz?
es
-¿Y tú quién eres?
fr
Où puis-je le trouver ?
en
"Where'll I find him?"
eu
-galdetu zuen.
es
-me preguntó.
fr
répliqua-t-il.
en
"And who does that make you?" he asked.
eu
Nor nintzen esan nion.
es
Se lo dije.
fr
Je lui donnai mon nom.
en
I told him who I was.
eu
Ezer esan gabe atera zen.
es
Se marchó en silencio.
fr
Il sortit de la pièce sans rien dire.
en
He went out without saying anything.
eu
Hamar minutu egin nituen zain. Mutiko bat ekarri zuen berekin, hamabosten bat urteko gaztetxo bat, inozo espresioa zuena bere gaizto aurpegi gorrian.
es
Esperé diez minutos. Vino con un muchacho de unos quince años, inexpresivo, coloradote y lleno de picaduras.
fr
Au bout de dix minutes, il revint en compagnie d'un gamin d'une quinzaine d'années au visage boutonneux et idiot.
en
I waited ten minutes. He brought a boy back with him, a kid of fifteen or so with a vacant expression on a pimply red face.
eu
-Joan Sonnyrekin-esan zidan Kid McLeodek.
es
-Ve con el Niño-dijo McLeod el Chico.
fr
-Suivez Sonny, me dit Mc Graw.
en
"Go with Sonny," Kid McLeod told me.
eu
Albo-ate batetik mutikoaren atzetik joan, atzealdeko kalean bi etxadi beherago jaitsi, orube hareatsu bat gurutzatu, langa hondatu batetik igaro, eta zurezko etxe bateko atzeko atetik sartu ginen.
es
Seguí al muchacho por una puerta lateral, caminamos dos manzanas de una calle solitaria, cruzamos un solar de arena, pasamos a través de una puerta rota y atravesamos la parte trasera de una casa de madera.
fr
À la suite du gosse, je franchis une porte latérale, une petite rue et un terrain sablonneux au-delà duquel nous parvînmes à la porte de derrière d'une baraque de bois après avoir franchi une barrière démolie.
en
I followed the boy out a side door, down two blocks of back street, across a sandy lot, through a ragged gate, and up to the back door of a frame house.
eu
Mutikoak atea jo zuen eta nor zen galdetu zioten.
es
El muchacho llamó con los nudillos y desde dentro le preguntaron su nombre.
fr
Le gamin frappa, quelqu'un demanda qui était là.
en
The boy knocked on the door and was asked who he was.
eu
O'Marra hankaluzeak ireki zuen atea.
es
-El Niño, con un tipo que el Chico me ha encargado traer.
fr
-Sonny avec un type envoyé par le Kid, répliqua-t-il.
en
"Sonny, with a guy the Kid sent," he replied.
eu
Sonny joan egin zen.
es
Apareció en el umbral el larguirucho O'Marra.
fr
La porte nous fut ouverte par O'Marra, le type aux grandes guibolles.
en
The door was opened by long-legged O'Marra.
eu
Sukalde batera sartu nintzen, non Reno Starkey eta beste lau gizon zeuden garagardoz ongi hornitutako mahai baten inguman eserita.
es
El Niño se marchó, me introduje en una cocina en la que estaba Reno acompañado de cuatro hombres sentados alrededor de una mesa atiborrada de cerveza.
fr
J'entrai dans une cuisine où Reno Starkey et quatre autres types étaient assis autour d'une table couverte de bouteilles de bière.
en
Sonny went away. I went into a kitchen where Reno Starkey and four other men sat around a table that had a lot of beer on it.
eu
Ohartu nintzen ni sartutako atearen goiko aldean bi iltzetatik zintzilik bi pistola zeudela.
es
Vi dos pistolas automáticas colgadas en unos clavos encima de la puerta por donde había entrado.
fr
Je remarquai que deux automatiques étaient accrochés à des clous au-dessus de la porte par laquelle je venais d'entrer.
en
I noticed that two automatic pistols hung on nails over the top of the door through which I had come.
eu
Eskueran egongo ziren etxe barruko norbaitek atea ireki, aurrean pistoladun etsairen batekin topo egin, eta eskuak altxatzeko agintzen bazion.
es
Serían una inestimable ayuda si alguien al abrir la puerta se encontrara con un adversario armado que le obligara a levantar las manos.
fr
De cette façon, ils se trouvaient parfaitement à main si un des occupants allait ouvrir la porte et se trouvait nez à nez avec un visiteur revolver au poing qui lui ferait mettre les pattes en l'air.
en
They would be handy if any of the house's occupants opened the door, found an enemy with a gun there, and were told to put up their hands.
eu
Renok basokada bat garagardo prestatu zidan eta jangelaren aurrez aurre zegoen gela batera etorri zen nirekin.
es
Reno me ofreció un vaso de cerveza y atravesando un comedor llegamos a una habitación de la parte delantera.
fr
Reno me versa une bière et me conduisit à travers la salle à manger, dans une pièce du devant.
en
Reno poured me a glass of beer and led me through the dining room into a front room.
eu
Gizon bat zegoen han ahozpez etzanda, begi bat pertsiana eraitsiaren eta leihoaren azpialdearen arteko zirrikituan zuela kalea zelatatzen.
es
Allí había un hombre en el suelo, vigilando a la calle a través de una rendija que había entre el transparente bajado y la parte inferior de la ventana.
fr
Un homme y était allongé à plat ventre devant la glace, un ?il collé à la limite du rideau baissé, surveillant la rue.
en
A man lay on his belly there, with one eye to the crack between the drawn blind and the bottom of the window, watching the street.
eu
-Joan eta har ezazu garagardo bat-esan zion Renok.
es
-Ve adentro y bébete una cerveza-le dijo Reno.
fr
-Va boire un coup, lui dit Reno.
en
"Go back and get yourself some beer," Reno told him.
eu
Jeiki eta kanpora atera zen.
es
Se puso de pie y salió.
fr
L'homme se releva et sortit.
en
He got up and went away.
eu
Elkarren ondoan lasai eseri ginen aulki banatan.
es
Tomamos asiento en sillas contiguas.
fr
Nous nous installâmes à notre aise dans deux fauteuils contigus.
en
We made ourselves comfortable in ad joining chairs.
eu
-Tannerreko koartada hori zuretzat prestatu nuenean-esan zuen Renok-, esan nizun ingura nitzakeen lagun guztien premia nuela.
es
-Cuando te facilité la coartada de Tanner, te dije que necesitaba tener a mi favor el mayor número posible de amigos.
fr
-Quand je t'ai goupillé cet alibi de Tanner, dit Reno, je t'ai averti que je le faisais parce que j'avais besoin de tous les copains que je pourrais trouver.
en
"When I fixed up that Tanner alibi for you," Reno said, "I told you I was doing it because I needed all the friends I could get."
eu
-Hemen duzu bat.
es
-Aquí tienes uno.
fr
-Tu en as trouvé un.
en
"You got one."
eu
-Koartadak huts egin al du?
es
-¿No han probado ya la falsedad de la coartada?
fr
demanda-t-il.
en
"Crack the alibi yet?" he asked.
eu
-Oraindik ez.
es
-No, aún no.
fr
-Toujours.
en
"Not yet."
eu
-Eutsiko dio-ziurtatu zidan-, zuri leporatzeko kargu gehiegi ez duten bitartean.
es
-Durará-me aseguró-, a menos que sepan demasiadas cosas sobre ti...
fr
-Il tiendra un bout de temps, m'assura-t-il, s'ils n'ont pas trop de trucs à t'épingler.
en
"It'll hold," he assured me, "unless they got too damned much on you.
eu
Badutela uste duzu?
es
¿Tú crees que las saben?
fr
Tu crois qu'ils vont te posséder ?
en
Think they have?"
eu
Hala uste nuen.
es
Suponía que sí.
fr
Je le croyais.
en
I did think so.
eu
-Ez-esan nion-.
es
Dije:-No.
fr
-Non, répondis-je.
en
I said: "No.
eu
McGrawk jolaserako gogoa dauka.
es
McGraw quiere jugar un poco.
fr
Mc Graw veut se faire la main, mais c'est tout.
en
McGraw's just feeling playful.
eu
Gauza berez konponduko da.
es
Las cosas se arreglan por sí solas.
fr
Ça s'arrangera.
en
That'll take care of itself.
aurrekoa | 122 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus