Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Parean zegoen ate bat itxia zegoen.
es
Había en frente otra puerta cerrada.
fr
elle était vide.
en
Nobody was there.
eu
Hura jo nuen.
es
Llamé.
fr
Je frappai à la porte en face qui, elle, était fermée.
en
A door facing it was shut.
eu
Dorothyren ahotsa:
es
-¿Qué pasa?
fr
-Qui est là ?
en
I knocked on it.
eu
-Zer da?
es
-dijo la voz de Dorothy.
fr
demanda la voix de Dorothy.
en
Dorothy's voice:
eu
-Nick-esan nion eta barrura sartu nintzen.
es
-Nick-respondí y entré.
fr
-Nick, dis-je.
en
"Nick," I said and went in.
eu
Ohean etzanda zegoen, hankutsik baina jantzita.
es
La vi tumbada de costado en la cama, completamente vestida, pero descalza.
fr
Et j'entrai.
en
She was lying on her side on a bed, dressed except for her slippers.
eu
Gilbert aldamenean eserita zuen.
es
Gilbert estaba sentado en la cama, a su lado.
fr
Elle était allongée sur le lit tout habillée, elle avait seulement échangé ses chaussures pour des mules.
en
Gilbert was sitting on the bed beside her.
eu
Ahoa handituxea zuela zirudien Dorothyk, baina negar eginagatik zitekeen;
es
Advertí que tenía la boca algo hinchada, pero tal vez fuera de haber llorado:
fr
Gilbert était assis près d'elle.
en
Her mouth seemed a little puffy, but it may have been from crying:
eu
begiak gorrituak zituen.
es
tenía los ojos enrojecidos.
fr
Elle avait les yeux rouges, les lèvres un peu bouffies.
en
her eyes were red.
eu
Burua jaso zuen haserre begiratzeko.
es
Alzó la cabeza para mirarme con gesto de mal humor.
fr
Elle leva la tête et me fixa d'un ?il morne.
en
She raised hen head to stare sullenly at me.
eu
-Oraindik nirekin hitz egin nahi?
es
-¿Todavía quieres hablar conmigo?
fr
-Tu veux toujours me parler ? demandai-je.
en
"Still want to talk to me?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
Gilbert se leva.
en
Gilbert got up fromthe bed.
eu
Gilbert ohetik altxatu zen.
es
Se levantó Gilbert de la cama y me preguntó:
fr
 
en
 
eu
-Non da ama?
es
-¿Dónde está mamá?
fr
-Où est maman ?
en
"Where's Mamma?"
eu
-Poliziarekin hizketan.
es
-Hablando con la Policía.
fr
-En train de discuter avec les flics.
en
"Talking to the police."
eu
Ulertu ez nuen zerbait esan eta gelatik atera zen.
es
Dijo algo que no entendí y salió de la habitación.
fr
Il murmura quelques mots que je ne compris pas et sortit.
en
He said something I did not catch and left the room.
eu
Dorothyk dardar ikara egin zuen.
es
Dorothy se estremeció.
fr
Dorothy frissonna.
en
Dorothy shuddered.
eu
-Ikaratu egiten nau-esan zuen; baina haserre begiratu behar zidala gogoratu zitzaion berehala.
es
-Me da miedo Gil-dijo, y luego recordó mirarme con mal humor otra vez.
fr
-Il me donne la chair de poule, dit-elle. Puis elle reprit son air abattu.
en
"He gives me the creeps," she said, and then remembered to stare sullenly at me again.
eu
-Nirekin hitz egin nahi oraindik?
es
-¿Todavía quieres hablar conmigo?
fr
-Alors, tu veux toujours me parler, répétai-je.
en
"Still want to talk to me?"
eu
-Zergatik jarri zara nire aurka?
es
-¿Qué te hizo volverte contra mí de esa manera?
fr
-Pourquoi vous être mis aussi contre moi ?
en
"What made you turn against me like that?"
eu
-Oso txoro zabiltza-Gilbert egondako lekuan eseri nintzen-.
es
-No digas tonterías-me senté en el sitio que había dejado libre Gilbert-.
fr
-Tu es idiote ! dis-je, en m'asseyant à la place de Gilbert.
en
"You're being silly." I sat down where Gilbert had been sitting.
eu
Ba al dakizu ezer zure amak aurkitu omen dituen labana eta katea horietaz?
es
¿Sabes algo acerca de una cadena y una navaja que se supone que ha encontrado tu madre?
fr
Sais-tu quelque chose du canif et du bout de chaîne que ta mère prétend avoir trouvés ?
en
"Do you know anything about this knife and chain your mother's supposed to have found?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Non?
es
¿En dónde?
fr
Où ?
en
Where?"
eu
-Zer esan nahi zenidan?
es
-¿Qué querías decirme?
fr
-Que voulais-tu me dire ?
en
"What'd you want to tell me?"
eu
-Ezer ez... orain-esan zuen umore txarrez-.
es
-Ahora, ya nada-dijo en tono desabrido-, excepto que podrías por lo menos limpiarte el carmín de los labios.
fr
maintenant, dit-elle d'un ton aigre, sinon que vous pouvez essuyer les traces de son rouge à lèvres.
en
"Nothing-now," she said disagreeably, "except you might at least wipe her lipstick off your mouth."
eu
Gutxienez kendu dezakezula amaren ezpain margoa ahotik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garbitu nuen.
es
Me lo limpié.
fr
Je me frottai la bouche.
en
I wiped it off.
eu
Musuzapia eskutatik kendu zidan eta ohearen beste aldera mugituz poxpolo kaxa bat hartu zuen ohe ondoko mahaitik.
es
Me arrebató el pañuelo de las manos, dio la vuelta en la cama para coger una caja de cerillas de la mesa de noche y encendió una.
fr
Elle m'arracha mon mouchoir, en fit une boule et se pencha pour atteindre une boîte d'allumettes sur la table de nuit.
en
She snatched the handkerchief from my hand and rolled over to pick up a package of matches from the table on that side of the bed.
eu
Poxpolo bat piztu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-A zer usaia bota behar duen horrek.
es
-Eso va a organizar una peste del diablo-le dije.
fr
Elle en frotta une. -Ça va empester, remarquai-je.
en
She struck a match. "That's going to stink like hell," I said.
eu
-Ez zait axola-esan zuen, baina itzali egin zuen poxpoloa.
es
-No me importa-dijo, pero apagó la cerilla de un soplo.
fr
-Je m'en fiche, répondit-elle, mais elle souffla l'allumette.
en
She said, "I don't cane," but she blew out the match.
eu
Musuzapia hartu nuen, leihora joan, zabaldu, zapia erortzen utzi, leihoa itxi, eta ohean eseri nintzen berriro-.
es
Cogí el pañuelo, me acerqué a la ventana, la abrí, dejé caer el pañuelo, cerré la ventana y volví a sentarme en la cama.
fr
Je pris le mouchoir et, ouvrant la fenêtre, je le jetai au-dehors. Puis je revins m'asseoir.
en
I took the handkerchief, went to a window, opened it, dropped the handkerchief out, shut the window, and went back to my seat on the bed.
eu
Horrek hobeto sentiarazten bazaitu...
es
-¿Qué te dijo mamá...
fr
-Voilà, dis-je, si ça peut te soulager.
en
"What did Mamma say-about me?"
eu
-Zer esan dizu amak nitaz?
es
de mí?
fr
-Qu'est-ce que maman vous a dit de moi ?
en
"She said you're in love with me."
eu
-Nitaz maiteminduta zaudela.
es
-Que estás enamorada de mí.
fr
-Que tu m'aimais.
en
She sat up abruptly.
eu
-Zer esan diozu zuk?
es
-¿Y qué dijiste tú?
fr
-Et qu'est-ce que vous avez dit ?
en
"What did you say?"
eu
-eseri egin zen bat-batean.
es
-Que te gustaba porque te gusté cuando eras una niña.
fr
-Que tu m'aimais déjà quand tu étais une gosse. Sa lèvre inférieure se mit à trembler.
en
"I said you just liked me from when you were a kid," Her lower lip twitched.
eu
-Txikitatik atsegin nauzula esan diot.
es
-¿Crees que se trata de eso?
fr
-Et vous... vous croyez que c'est seulement ça ?
en
"Do-do you think that's what it is?"
eu
Beheko ezpainak dardar egin zion.
es
-dijo y le tembló el labio de abajo.
fr
-Quoi d'autre, alors ?
en
"What else could it be?"
eu
- Hori dela uste al duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer izan liteke ba bestela?
es
-¿Qué otra cosa puede ser?
fr
-Je ne sais pas !
en
"I don't know."
eu
-Ez dakit-negarrez hasi zen-.
es
-No lo sé-y comenzó a llorar-.
fr
dit-elle en pleurant.
en
She began to cry.
aurrekoa | 125 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus