Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Katea eskuan zuen, esan dizut, eta odola zeukan-harriturik begiratu zidan-.
es
Julia tenía la cadena en la mano, ya te lo he dicho, y las tenía manchadas de sangre-me miró con gesto de extrañeza-.
fr
La chaîne était dans sa main, je t'ai dit, et il y avait du sang dessus.
en
The chain was in her hand-I told you-and there was some blood on them."
eu
Baina, badirudi ez didazula sinesten.
es
Cualquiera diría que no me crees.
fr
tu as l'air de ne pas me croire ?
en
She frowned at me.
eu
-Ez da hori-esan nion-, baina uste dut oraingoan ziur egon beharko zenukeela eta zuzen kontatu istorioa.
es
-No es eso precisamente-le dije-, pero creo que debes estar segura de que esta vez estás contando la historia como fue.
fr
-Pas exactement, répondis-je, mais j'aimerais être sûr que tu me sers la version définitive.
en
"Not exactly," I said, "but I think you ought to be sure you're telling your story straight this time."
eu
Ostikada bat eman zuen zoruan.
es
Dio una patada en el suelo.
fr
Elle tapa du pied.
en
She stamped her foot.
eu
-Zu...
es
-Eres un...
fr
toi... dit-elle.
en
"You're-" She laughed and anger went out of her face.
eu
-barre egin eta haserrea desagertu zitzaion aurpegitik-.
es
-pero luego se echó a reír y desapareció su enojo-.
fr
Puis elle se mit à rire.
en
"You can be the most annoying man.
eu
Munduko gizonik gaiztoena zara. Egia esaten ari natzaizu, Nick.
es
A veces eres el hombre más exasperante que conozco, Nick.
fr
Je dis la vérité cette fois.
en
I'm telling the truth now, Nick.
eu
Gertatutako guztia den bezalaxe kontatu dizut.
es
Te lo he dicho todo exactamente como ocurrió.
fr
Je t'ai dit exactement ce qui s'est passé.
en
I've told you everything that happened exactly as it happened."
eu
-Hala espero dut.
es
-Así lo espero.
fr
-Je l'espère ;
en
"I hope so.
eu
Bazen garaia.
es
Ya era hora.
fr
il n'est que temps.
en
It's about time.
eu
Ziur zaude Julia ez zela ezer esateko gauza izan biok bakarrik zineten artean?
es
¿Estás segura de que Julia no recobró el conocimiento lo bastante para decir algo mientras estuviste sola con ella?
fr
Es-tu bien sûre que Julia n'ait pas repris connaissance et ne t'ait rien dit ?
en
You're sure Julia didn't come to enough to say anything while you were alone with her?"
eu
-Berriro zoratu nahi nauzu!
es
-Ya estás tratando otra vez de sacarme de quicio.
fr
-Tu essayes de me fiche dedans !
en
"You're trying to make me mad again.
eu
Jakina ziur nagoela.
es
¡Pues claro que estoy segura!
fr
Eh bien !
en
Of course I'm sure."
eu
-Ondo-esan nuen-. Egon hemen.
es
-Está bien. Aguarda aquí.
fr
non, j'en suis parfaitement sûre.
en
"All right," I said. "Wait here.
eu
Guild ekarriko dut, baina esaten badiozu katea Juliaren eskuan zegoela eta bizirik zegoela oraindik, pentsatzen hasiko da ez ote zenuen neska piska bat behartu edo katea eskuratzearren.
es
Voy a buscar a Guild; pero te advierto que si le dices que Julia tenía la cadena en la mano y que no estaba muerta todavía, se va a preguntar si no tuviste que forcejear algo con ella para quitársela.
fr
-Bien, attends-moi ici, je vais chercher Guild, mais si tu lui racontes que la chaîne était dans la main de Julia et qu'elle vivait encore, il va se demander si tu ne l'as pas un peu bousculée pour la lui prendre.
en
I'll get Guild, but if you tell him the chain was in Julia's hand and she wasn't dead yet he's going to wonder whether you didn't have to rough her up a little to get it away from her."
eu
Begiak zabaldu zituen.
es
-¿Y qué debo decirle?
fr
Elle ouvrit de grands yeux.
en
She opened her eyes wide.
eu
-Eta zer esan behar diot?
es
-preguntó con los ojos muy abiertos.
fr
demanda-t-elle.
en
"What should I tell him?"
eu
Gelatik atera eta atea itxi nuen.
es
Salí de la habitación y cerré la puerta.
fr
Je sortis et fermai la porte derrière moi.
en
I went out and shut the door.
eu
XXIV
es
Veinticuatro
fr
CHAPITRE XXIV
en
24
eu
Nora, logalea aurpegian, Guild eta Andy entretenitu nahian zebilen egongelan.
es
Nora, con cara de sueño, estaba haciéndoles la visita a Guild y a Andy cuando regresé a la otra habitación.
fr
Nora, l'air endormi, bavardait avec Guild et Andy dans le salon.
en
Nora, looking a little sleepy, was entertaining Guild and Andy in the living-room.
eu
Wynantarrik ez zen ikusten.
es
Los chicos de Wynant no estaban a la vista.
fr
Les Wynant junior étaient hors de vue.
en
The Wvnant offspring were not in sight.
eu
-Aurrera-esan nion Guildi-.
es
-Puede usted pasar-le dije a Guild-.
fr
dis-je à Guild ;
en
"Go ahead," I told Guild.
eu
Lehenengo atea ezkerretara.
es
La primera puerta a la izquierda.
fr
première porte à gauche ;
en
"First door to the left.
eu
Prest daukazula uste dut.
es
Creo que ya está lista para verle a usted.
fr
elle est prête à vous recevoir.
en
I think she's readied up for you."
eu
-Zerbait atera al diozu?
es
-¿La obligó a cantar?
fr
interrogea-t-il.
en
"Crack her?" he asked,
eu
-galdetu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baietz esan nion.
es
Asentí con un gesto.
fr
Je fis oui de la tête.
en
I nodded.
eu
-Zer atera diozu?
es
-¿Qué ha dicho?
fr
fit-il.
en
"What'd you get?"
eu
-Ea zuk zer ateratzen diozun.
es
-A ver qué le saca usted.
fr
-Alors faites un essai à votre tour, ensuite on fera l'addition et on tirera un trait, suggérai-je.
en
"See what you get and we'll put them together and see how they add up," I suggested.
eu
Biak elkartu eta irteten duena ikusiko dugu-proposatu nion.
es
Luego compararemos notas y veremos qué sale de todo ello.
fr
-Ça va.
en
"0. K.
eu
-Ondo.
es
-Está bien.
fr
Tu viens, Andy ?
en
Come on, Andy."
eu
Goazen, Andy-alde egin zuten.
es
Ven, Andy-y con esto salieron los dos.
fr
Ils sortirent.
en
They went out.
eu
-Non da Dorothy?
es
-¿En dónde está Dorothy?
fr
-Où est Dorothy ?
en
"Where's Dorothy?" I asked.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je à Nora.
en
Nora yawned.
eu
Norak ahoa zabaldu zuen. -Zurekin eta amarekin zela uste nuen.
es
-Creí que estaba contigo y con su madre-dijo Nora bostezando-.
fr
-Je la croyais avec sa mère et toi ;
en
"I thought she was with you and her mother.
eu
Gilbert hor nonbait dabil.
es
Gilbert anda por ahí.
fr
Gilbert est par là ;
en
Gilbert's around somewhere.
eu
Hemen zen oraintsu arte.
es
Estaba aquí hace unos minutos.
fr
je l'ai vu il y a une minute.
en
He was here till a few minutes ago.
eu
Luze geratu behar al dugu hemen?
es
¿Vamos a tener que quedarnos mucho tiempo?
fr
On va encore rester longtemps ici ?
en
Do we have to hang around long?"
eu
-Luze ez-Mimiren ate ondoko pasilotik beste gela baten atera joan nintzen.
es
-No mucho.
fr
-Non.
en
"Not long."
eu
Irekia zegoen eta barrura begiratu nuen.
es
Volví al pasillo, pasé por delante de la puerta de la alcoba de Mimi y llegué a otra que estaba abierta.
fr
Je ressortis dans le couloir, dépassai la chambre de Mimi.
en
I went back down the passageway past Mimi's door to another bedroom door, which was open.
eu
Ez zen inor han.
es
Miré dentro y no vi a nadie.
fr
La porte suivante était ouverte.
en
and looked in.
aurrekoa | 125 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus